• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Tooraj2008

Registered User
تاریخ عضویت
19 فوریه 2008
نوشته‌ها
269
لایک‌ها
6
محل سکونت
تهرون
دوستان سلام

معانی این کلمات و جملات چی میشه؟

Strip joints

Wet bridesmaid

Lincoln high survivor

Hair piece

اینا رو از سریال Friends که نگاه میکردم نتونستم بفهمم

حبیب معنی DAS تو جمله ای که نوشتی چیه؟؟؟
 
Last edited:

MMaker

Registered User
تاریخ عضویت
13 نوامبر 2006
نوشته‌ها
257
لایک‌ها
2
دوستان سلام

معانی این کلمات و جملات چی میشه؟

Strip joints

Wet bridesmaid

Lincoln high survivor

Hair piece

اینا رو از سریال Friends که نگاه میکردم نتونستم بفهمم

حبیب معنی DAS تو جمله ای که نوشتی چیه؟؟؟
اینارو می بایست جملش رو هم بگذاری، اینطوری خیلی سخته گفتنش رفیق.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
‌سلام مجدد بر اساتيد بزرگوار ! :D

يه جمله ديگه هست كه درگيرم كرده ! :(

يه اصطلاحه كه پيدا نمي كنم معنيشو !

A child who has DAS will not simply grow out of it

بازم ممنونم ! :happy:

نميدونم DAS چي هست. به هر حال ميگه بچه اي كه اين مشكل رو داره، در طي زمان [در جريان رشد] مشكلش حل نميشه.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
دوستان سلام

معانی این کلمات و جملات چی میشه؟

Strip joints

Wet bridesmaid

Lincoln high survivor

Hair piece

اینا رو از سریال Friends که نگاه میکردم نتونستم بفهمم

حبیب معنی DAS تو جمله ای که نوشتی چیه؟؟؟

Strip joint جايي هست كه معمولا عده اي لخت ميشن و عده اي پول ميدن اونها رو ببينن. ما از اين بي ناموسي ها نداريم، معادل هم براش نداريم. :lol:

Wet bridesmaid ساقدوش عروس كه خيس شده.

Lincoln high survivor احتمالا اسم يه دبيرستان هست. high بعد اين اسامي معمولا يعني يه دبيرستانه. اينجا يعني كسي كه از دبيرستان لينكلن جون سالم بدر برده.

Hair piece همون كلاه گيسه.
 

Tooraj2008

Registered User
تاریخ عضویت
19 فوریه 2008
نوشته‌ها
269
لایک‌ها
6
محل سکونت
تهرون
Strip joint جايي هست كه معمولا عده اي لخت ميشن و عده اي پول ميدن اونها رو ببينن. ما از اين بي ناموسي ها نداريم، معادل هم براش نداريم. :lol:

Wet bridesmaid ساقدوش عروس كه خيس شده.

Lincoln high survivor احتمالا اسم يه دبيرستان هست. high بعد اين اسامي معمولا يعني يه دبيرستانه. اينجا يعني كسي كه از دبيرستان لينكلن جون سالم بدر برده.

Hair piece همون كلاه گيسه.

Amadea عزیز خیلی ممنونم:happy:...

دوست عزیز بهترین دیکشنری انگلیسی به فارسی که رو کامپیوتر نصب بشه و تمام اصطلاحات (مثل لغات بالا) رو هم داشته باشه(آمریکایی) چیه؟
 
Last edited:

Tooraj2008

Registered User
تاریخ عضویت
19 فوریه 2008
نوشته‌ها
269
لایک‌ها
6
محل سکونت
تهرون
معانی این کلمات رو نمیدونم

limoges gravy boat

barry

freak out

If I let go of my hair my head will fall off

hitting on sb

wine guy به چه کسی میگن؟

همشون از سریال friends season 1
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
معانی این کلمات رو نمیدونم

limoges gravy boat

barry

freak out

If I let go of my hair my head will fall off

hitting on sb

wine guy به چه کسی میگن؟

همشون از سریال friends season 1

limoges اسم شهري در فرانسه هست. gravy boat هم يعني ظرف سس.

barry اسم نامزد ريچل بود تا اونجا كه يادمه.

freak out يعني وحشت كردن. ترسيدن

يعني اگر موهامو ول كنم، كله ام ميفته پايين. (يادم نيست سر چي بود)

hitting on sb يعني مخ كسي رو زدن

wine guy كسي كه مشروب ميفروشه؟!
 

thomas anders

Registered User
تاریخ عضویت
28 ژوئن 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
2
محل سکونت
eldorado
نميدونم DAS چي هست. به هر حال ميگه بچه اي كه اين مشكل رو داره، در طي زمان [در جريان رشد] مشكلش حل نميشه.

بي نهايت ممنونم ! :happy:

DAS هم يه نوع اختلال مغزيه .


حبیب معنی DAS تو جمله ای که نوشتی چیه؟؟؟

بازم منو با حبيب اشتباه گرفتن ! :lol:

من يكي ديگم ! البته با حبيب هم رفيقم ! :D

نگفتي آخه به حبيب مياد ازاين سوالا بپرسه ؟! :lol:
 
Last edited:

Tooraj2008

Registered User
تاریخ عضویت
19 فوریه 2008
نوشته‌ها
269
لایک‌ها
6
محل سکونت
تهرون
barry اسم نامزد ريچل بود تا اونجا كه يادمه.

بله درسته! :)

بازم منو با حبيب اشتباه گرفتن !

من يكي ديگم ! البته با حبيب هم رفيقم !

پس از این به بعد توماس صدات میکنم! خوبه؟ :happy:

معنی اینها چی میشه Amadea عزیز؟

being headed

your love is like a giant pigeon

steer clear of you
 
Last edited:

thomas anders

Registered User
تاریخ عضویت
28 ژوئن 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
2
محل سکونت
eldorado
سلام !

يه مشكل ديگه ! :(

اين يكي خيلي برام جالبه كه معنيش رو بدونم ! :D

This strategy will help the child build upon his play repertoire instead of relying on an inflexible preference for the familiar.

بازم ممنونم ازتون. :happy:

پس از این به بعد توماس صدات میکنم! خوبه؟

آره خوبه تورج جون ! بغير از حبيب كه آلرژي گرفتم به اسمش هر چي ديگه بگي قبول دارم ! :D
 

Tooraj2008

Registered User
تاریخ عضویت
19 فوریه 2008
نوشته‌ها
269
لایک‌ها
6
محل سکونت
تهرون
سلام !

يه مشكل ديگه ! :(

اين يكي خيلي برام جالبه كه معنيش رو بدونم ! :D

This strategy will help the child build upon his play repertoire instead of relying on an inflexible preference for the familiar.
:D

توماس جان ترجمش این میشه:

این روش به کودک کمک میکنه تا شخصیتش با بازیهایی که قادر به انجامشه ساخته بشه. به جای اینکه به باید ها و نباید های غیر قابل انعطافی که نزدیکانش دارن تکیه کنه.

توماس روانشناسی میخونی؟؟؟
 
Last edited:

thomas anders

Registered User
تاریخ عضویت
28 ژوئن 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
2
محل سکونت
eldorado
توماس جان ترجمش این میشه:

این روش به کودک کمک میکنه تا شخصیتش با بازیهایی که قادر به انجامشه ساخته بشه. به جای اینکه به باید ها و نباید های غیر قابل انعطافی که نزدیکانش دارن تکیه کنه.

توماس روانشناسی میخونی؟؟؟

دستت طلا تورج جون ! :D

مرسي ! :happy:

رونشناسي نمي خونم ! رشتم گفتاردرمانيه ولي به روانشناسي ارتباط نزديكي داره !

اول از همه بايد گفتار خودمو درست كنم ! :lol:

steer clear of you هم ميشه "دوري از تو "
 

hamid2881

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2009
نوشته‌ها
35
لایک‌ها
0
می خوام بگم
20 جای خالی مونده


مثلا یه کلاس هست و ظرفیت ثبت نامش داره پر می شه

و می گم

بیست جای خالی باقی مانده

به اینگلیسی چی می شه ؟
 

Lucky Guy

Registered User
تاریخ عضویت
5 فوریه 2009
نوشته‌ها
1,117
لایک‌ها
5,095
محل سکونت
In the Middle of Nowhere
Twenty seat is empty

20 صندلی خالی است.

Twenty seat still remains

هنوز 20 صندلی باقی مانده است.
 

hamid2881

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2009
نوشته‌ها
35
لایک‌ها
0
نمی خوام بگم 20 تا صندلی باقی مانده

بد مثال زدم

مثلا فرض کنید یه تیم فوتبال هست
5 تا جای خالی داره که پربشه

نمی خوام ار کلمه player هم استفاده بشه
 

Tooraj2008

Registered User
تاریخ عضویت
19 فوریه 2008
نوشته‌ها
269
لایک‌ها
6
محل سکونت
تهرون
نمی خوام بگم 20 تا صندلی باقی مانده

بد مثال زدم

مثلا فرض کنید یه تیم فوتبال هست
5 تا جای خالی داره که پربشه

نمی خوام ار کلمه player هم استفاده بشه

20 positions are empty

20 occasions are empty
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
بله درسته! :)



پس از این به بعد توماس صدات میکنم! خوبه؟ :happy:

معنی اینها چی میشه Amadea عزیز؟

being headed

your love is like a giant pigeon

steer clear of you

being headed داره ميره طرف ..

your love is like a giant pigeon نميدونم والا. نشنيده بودم اونو توي سريال. كبوتر بزرگ؟! كه چي؟

steer clear of you رو هم كه توماس گفتن.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
نمی خوام بگم 20 تا صندلی باقی مانده

بد مثال زدم

مثلا فرض کنید یه تیم فوتبال هست
5 تا جای خالی داره که پربشه

نمی خوام ار کلمه player هم استفاده بشه



هميني كه تورج گفت درسته، اينطور هم ميتونيد بگيد البته:

There are five positions still to be filled.
 

Partisan

Registered User
تاریخ عضویت
5 جولای 2008
نوشته‌ها
324
لایک‌ها
6
سن
37
محل سکونت
South
hi guys
any idea for this word (buster) .whats meaning in persian exactly??​
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
buster:

منفجر ياخوردکننده ،چيز شگفت انگيز و عجيب
علوم نظامى : خرج مشتعل کننده استرى يا لايى

از ديكشنري ببلان.
 
بالا