• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Partisan

Registered User
تاریخ عضویت
5 جولای 2008
نوشته‌ها
324
لایک‌ها
6
سن
37
محل سکونت
South
buster:

منفجر ياخوردکننده ،چيز شگفت انگيز و عجيب
علوم نظامى : خرج مشتعل کننده استرى يا لايى

از ديكشنري ببلان.

ممنون ولی تو فارسی معنی دقیق براش نداریم.
متشکرم.
 

Tooraj2008

Registered User
تاریخ عضویت
19 فوریه 2008
نوشته‌ها
269
لایک‌ها
6
محل سکونت
تهرون
your love is like a giant pigeon نميدونم والا. نشنيده بودم اونو توي سريال. كبوتر بزرگ؟! كه چي؟

وقتی فیبی نمیدونم تو زیرگذر عابر پیاده یا تو ایستگاه مترو بود که گیتار میزد و میخوند و پول جمع میکرد( یه قسمت از شعریه که میخوند)

معنی اصطلاحات زیر چی میشه؟

There was no snap in his turtle for two years

Barn-raising scene in witness
 
Last edited:

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
Hello!

i have fallen in love with this song "shanehayat" by hayedeh

i wonder what this means:

عشق صدها چهره دارد عشق تو آیینه دارد
عشق را در چهره ی آیینه دیدن دوست دارم

love has hundreds of faces, your love has mirror
love in a mirror face i like

i wonder what she means with "mirror", is this some metaphor or does "ayene" mean something else also?

If this text is offensive i sincerely apologize, that is not my intention.

thanks in advance
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
Hello!

i have fallen in love with this song "shanehayat" by hayedeh

i wonder what this means:

عشق صدها چهره دارد عشق تو آیینه دارد
عشق را در چهره ی آیینه دیدن دوست دارم

love has hundreds of faces, your love has mirror
love in a mirror face i like

i wonder what she means with "mirror", is this some metaphor or does "ayene" mean something else also?

If this text is offensive i sincerely apologize, that is not my intention.

thanks in advance

Hi

persian poems are really hard to understand even for most of us. it is like many english lyrics, most of them you just don't have to dig too far to know exactly what they mean. you just have to have a feeling, if that makes any sense.

here it means that love can have many faces, but yours have only a mirror. I love to see my love in the mirror. It means the lover exactly reciprocates her love without having a thousand faces or being deceitful

that's one of my favorite songs as well. you're welcome. :happy:
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
وقتی فیبی نمیدونم تو زیرگذر عابر پیاده یا تو ایستگاه مترو بود که گیتار میزد و میخوند و پول جمع میکرد( یه قسمت از شعریه که میخوند)

معنی اصطلاحات زیر چی میشه؟

There was no snap in his turtle for two years

Barn-raising scene in witness

والا اين فيبي چرند پرند ميخونه واسه اينكه قافيه اش جور بشه. شما بخنديدن فقط، زياد دنبال معنيش نباشين، چون معني نداره. :wacko: :lol:

اونا ديگه از كجا اومدن؟
 

thomas anders

Registered User
تاریخ عضویت
28 ژوئن 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
2
محل سکونت
eldorado
There was no snap in his turtle for two years

بنظر من شاید این معنی رو بده :

بمدت دو سال هیچی تو چنته نداشته (حتی دریغ از یه لقمه) !

( البته گفتم اگه خطاب به یه فلاکت زده ای باشه)
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan


بنظر من شاید این معنی رو بده :

بمدت دو سال هیچی تو چنته نداشته (حتی دریغ از یه لقمه) !

( البته گفتم اگه خطاب به یه فلاکت زده ای باشه)

من توي نت سرچ كردم، اين اومد:

here snap means vigor, while turtle is a vulgar expression to refer to male’s genitalia ,i.e. penis or peepee.

http://blog.hjenglish.com/californ/articles/65089.html
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
Barn-raising scene in witness

Witness اسم يه فيلمه. از قرار يه صحنه زندگي روستايي عده اي آميش (يه عده هستند كه اعتقادي به زندگي پيشرفته و تجمل گرايي و تكنولوژي ندارن و در مزارع خودشون در مكانهايي خاص زندگي ميكنن.) در مزرعه هست كه من نديدم و نميدونم چيه. كل اون عبارت رو بذاريد شايد بشه قضاوتي كرد. جالبه كه من يكي دو بار اين سريال رو همون مواقع كه ميداد ميديدم ولي الان اصلا اينها يادم نيست. مسلما اون موقع هم نفهميدم و از كنارش گذشتم...
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
i read this:

mamnon va sepas

how it is written in Persian and what does it mean?

thanks in advance
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
it is written:

ممنون و سپاس

both the words means "thanks"
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
be komak niyaaz daaram :)

i read this word:

"dam shodan"

is it the same as

"dam keshidan"

?

is this some method of cooking tea?

i only find the last one in the dictionary,

the context is that tea is being cooked on a samovar and that tea is "dam shodan" on the samovar

:)pishaapish mamnun o sepaas
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
yes, they are the same.

in this method, you put the kettle over the boiling water of the samovar instead of heating it directly on the oven.
 

vahidrk

کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
2 جولای 2005
نوشته‌ها
3,513
لایک‌ها
561
سن
38
محل سکونت
Home
جايي كه ايده ها شكوفا مي شود / رشد مي كند/ تو همين مايه ها

Where Ideas Grow


Or

Where Ideas Come To Grow

Or

What?

واسه tagline يه سايت مي خوام. يه gallery هست.
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
hello!
i wonder how you read this

رمق

ramagh or ramgh?

meaning "energy, power, zip, steam"l

pishaapish sepaas
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
جايي كه ايده ها شكوفا مي شود / رشد مي كند/ تو همين مايه ها

Where Ideas Grow


Or

Where Ideas Come To Grow

Or

What?

واسه tagline يه سايت مي خوام. يه gallery هست.

where the ideas flourish/thrive/grow

هر كدوم رو كه ميخوايد، با معني كه مد نظرتونه ميتونيد استفاده كنيد.
 

vahidrk

کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
2 جولای 2005
نوشته‌ها
3,513
لایک‌ها
561
سن
38
محل سکونت
Home
Thanks Amadeaye jigar :D
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
another question
:blush:

what does this mean:

به چه کاری می آید?

the context is that a sheep sees a car and asks this(children's story)l

thanks in advance

edit: i have found the answer so never mind this :)l
 
Last edited:
بالا