ممنونم
در اولين نگاه بنظرم ميرسه که از لحاظ دستور ساخت جملات، با انگليسي فرق داره
منظورم اينه که گويا اگه يک جمله فارسي کلمه به کلمه به فرانسه ترجمه بشه، درسته
مثل انگليسي نيست که لازمه جاي افعال و ... رو عوض کنيم
درسته، يا اشتباه فهميدم
نمیشه دقیقا اینجوری بگید..تو بعضی قواعد فرانسه خیلی شبیه فارسیه..ولی تو بعضی قواعد اصلا..به جاش شبیه انگلیسیه..
برای این قسمت دستور ساخت جملات..منظورتون دقیقا چه جوریه ؟
فرض کنید تو فارسی ما میگیم : من از موسیقی خوشم میاد .
تو انگلیسی میشه : I like music ... تو فرانسه میشه : J'aime la musique
الان از لحاظ چیدمان کلمات ، تو فرانسه هم مثل انگلیسی چیده میشه..فعل بعد از فاعل اومده .نه مثل فارسی که آخر میذاریم فعل رو .
برای یادگیریش من شخصا پیشنهاد میکنم یه دوره کلاس رو بگذرونید . چون راحت تر با نحوه ی درست تلفظ آشنا میشید و گرامر هم سریع تر دستتون میاد . ولی خب بعد از یه مدت که دستتون اومد میشه خودتون ادامه بدید..همون کتاب cafe cream خیلی کتاب خوبیه..دسته بندی هر درس هم خیلی مرتب و خوبه .