• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
یه سوال دیگه. توی یه متن یه جایی بعد از اینکه یه شبیه سازی انجام شده و حالا می خواد روی نتیجه ای که بدست اومده بحث کنه نوشته

The reconstruction shows pronounced artifacts

artifact چه معنی میده برای این متن؟

حاصل یا نتیجه

ar-ti-factalso ar-te-fact (art-fakt)n. 1. An object produced or shaped by human craft, especially a tool, a weapon, or an ornament of archaeological or historical interest. 2. A typical product or result: "The very act of looking at a naked model was an artifact of male supremacy" (Philip Weiss). 3. Biology. A structure or substance not normally present but produced by an external agent or action, such as a structure seen in a microscopic specimen after fixation that is not present in the living tissue.

---------------------------------------------------------
Excerpted from American Heritage Talking Dictionary
Copyright © 1997 The Learning Company, Inc. All Rights Reserved.
 

merlinmgha

Registered User
تاریخ عضویت
17 اکتبر 2007
نوشته‌ها
450
لایک‌ها
284
ترجمه این جمله به انگلیسی چی میشه ؟؟؟ من با گوگل ترجمه کردم ولی درست در نمیاد.

"هميشه طوري باش كه اگر بر انتخاب بود كسي كه انتخاب ميشود تو باشي"
 

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
سلام
اگر بخواهیم درر یک متن بگیم که : مانند پرنده ای در قفس بود چه طور می گیم. آیا اصطلاحی برای این وجود داره!
ممنون.
 

arsham33

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
21 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1
لایک‌ها
0
سلام
معادل دقیق کارشناس ارشد نه کارشناسی ارشد. به عنوان مثال مهندس مکانیک که دارای مدرک کارشناسی ارشد است. (کارشناس ارشد مهندسی مکانیک)
 

q123456

Registered User
تاریخ عضویت
23 آگوست 2011
نوشته‌ها
39
لایک‌ها
0
سلام
معادل دقیق کارشناس ارشد نه کارشناسی ارشد. به عنوان مثال مهندس مکانیک که دارای مدرک کارشناسی ارشد است. (کارشناس ارشد مهندسی مکانیک)
سلام
He has an M.S. in mechanical engineering یعنی او (مدرک) کارشناسی ارشد مهندسی مکانیک دارد و یا به عبارتی کارشناس ارشد مهندسی مکانیک است.
 

brainsore

Registered User
تاریخ عضویت
1 مارس 2008
نوشته‌ها
5,886
لایک‌ها
3,189
محل سکونت
دور
درود. دوستان معادل فارسی برای Centrally Planned Economy میخواستم.
 

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
با سلام
آیا معادل از دست کسی خسته شدن i am tired of him/herمیشه؟
ممنون
 

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
خیلی ممنون.
دو تا سوال دیگه هم داشتم فرق toss back با bottoms up چی هست؟ بخواهیم یگیم آیا می تونی این شیشه نوشابه رو یک نفس سر بکشی؟ باید از کدوم اصطلاح استفاده کنیم؟
معنی don't be sissy و don't be a chicken چیه؟
ممنون.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
خیلی ممنون.
دو تا سوال دیگه هم داشتم فرق toss back با bottoms up چی هست؟ بخواهیم یگیم آیا می تونی این شیشه نوشابه رو یک نفس سر بکشی؟ باید از کدوم اصطلاح استفاده کنیم؟
معنی don't be sissy و don't be a chicken چیه؟
ممنون.

والا من اصلا ندیدم ارتباطی با هم داشته باشند. دومی یه طور آرزوی خوب موقعی که همه با هم دارند می نوشند هست. لیوان/بطری/گیلاس رو بلند می کنن و اینو می گن. مثل cheers. من باشم "به سلامتی" ترجمه می کنم.
یه نفس سر کشیدن رو drink in one breath ترجمه می کنم. اون دو تا هم یعنی "جرات داشته باش/جگر داشته باش، نترس/ سوسول نباش"
 

MD66

Registered User
تاریخ عضویت
13 جولای 2008
نوشته‌ها
2,669
لایک‌ها
205
محل سکونت
400 City
سلام
برای یه برنامه فیلتر کلمات بد یه لیست 370 لغتی تو نت پیدا کردم و درست کردم میخوام یکی که انگلیسیش خیلی خوبه و کلا روونه یا اونور آبه یه نگاه بندازه ببینه کلمه ای هست که اشتباهی توش باشه و فحش و ... محسوب نشه
اگه کسی هست یه لایک بزنه من براش پخ کنم لیست رو
پسر باشه ترجیحا:D

پ ن پ :D
 
Last edited:

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
با سلام
آیا معادل از دست کسی خسته شدن i am tired of him/herمیشه؟
ممنون
بله ولی Im fed up with him/her بهتر و native-like تره.
be tired of معمولا مستقیما برای شخص استفاده نمیشه بلکه برای رفتار یا عادتی از او به کار میره:
Im tired of all your apathy
Im tired of him/her بیشتر این منظور رو میرسونه که شما میخواین اون شخص رو ترک کنید و روابطتون رو بهم بزنید.
 

aliataei

Registered User
تاریخ عضویت
18 ژانویه 2013
نوشته‌ها
31
لایک‌ها
13
محل سکونت
تهران
خیلی ممنون.
دو تا سوال دیگه هم داشتم فرق toss back با bottoms up چی هست؟ بخواهیم یگیم آیا می تونی این شیشه نوشابه رو یک نفس سر بکشی؟ باید از کدوم اصطلاح استفاده کنیم؟
معنی don't be sissy و don't be a chicken چیه؟
ممنون.

در مورد سوال اول،‌ فعل های دو کلمه رو به هیچ عنوان نمیشه خارج از context معنی کرد.
دومی:‌ can you drink this coke all at once?
سومی:‌ اولی به معنای تیتیش مامانی،‌از این پسرایی که مثل دخترا هستن و دومی هم مثل اولی یک slang هست به معنای ترسو بودن (هر دو ظاهرا در این موضوع معنای ترسو بودن می دن)
 

linker

Registered User
تاریخ عضویت
19 می 2006
نوشته‌ها
664
لایک‌ها
55
محل سکونت
تهران
سلام دوستان من در درک این متن مشکل دارم..... کمکم کنید..

Correspondence must be addressed to a specific administration within the U.S. Department of Transportation, or the U.S. Postal Service will not be able to deliver it. A list of DOT administrations and their various responsibilities can be found on the DOT Agencies webpage. If you are not sure which administration to contact
 
بالا