• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
این دو جمله یه خورده منو گیج کرده. نمی دونم می خواد بگه که تکثر باید به تفاوت اشاره کنه همون طور که به تبعیض و طرد اجتماعی و بی عدالتی محیطی اشاره میکنه یا اینکه برعکس تکثر باید به تبعیض و طرد اجتماعی و بی عدالتی محیطی اشاره کنه همونطور که به تفاوت اشاره میکنه!( اصلا نمی دونم دارم درست معنا میکنم یا نه) فکر می کنم جمله بعدی هم بتونه کمک کنه

Diversity needs to address difference as well as
discrimination, social exclusion and environmental injustice. Since difference by itself
cannot capture all inequalities, diversity becomes benign without a strong link to equality.

اولی درسته.
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
تو این پاراگراف منظور اینه که بعد از اینکه آقای سینگ توی اون جلسه توضیح داد که دولت انگلستات اون کارا رو کرده فضای بی اعتمادی تو جلسه حاکم بود یا منظورش اینه که وقتی دولت اون کارا رو کرد افراد معتقد به ادیان مختلف به دولت بی اعتماد بودن! (ممنون)


At an international interfaith workshop ........... When Singh explained that Britain
is encouraging people of different faith s to engage with government and local
government in initiatives such as urban regeneration, health and welfare, he said there
was an air of incredulity.
 

Strans

Registered User
تاریخ عضویت
17 آگوست 2012
نوشته‌ها
156
لایک‌ها
63
محل سکونت
In my Head
تو این پاراگراف منظور اینه که بعد از اینکه آقای سینگ توی اون جلسه توضیح داد که دولت انگلستات اون کارا رو کرده فضای بی اعتمادی تو جلسه حاکم بود یا منظورش اینه که وقتی دولت اون کارا رو کرد افراد معتقد به ادیان مختلف به دولت بی اعتماد بودن! (ممنون)


At an international interfaith workshop ........... When Singh explained that Britain
is encouraging people of different faith s to engage with government and local
government in initiatives such as urban regeneration, health and welfare, he said there
was an air of incredulity.

من فکر میکنم به زبون ساده منظورش اینه که مردم حرف آقای سینگ رو باور نکردن.
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
من فکر میکنم به زبون ساده منظورش اینه که مردم حرف آقای سینگ رو باور نکردن.

نمیشه گفت منظورش اینه که اقای سینگ گفت که افراد معتقد به ادیان مختلف حرف دولت رو باور نداشتند؟
 

Strans

Registered User
تاریخ عضویت
17 آگوست 2012
نوشته‌ها
156
لایک‌ها
63
محل سکونت
In my Head
نمیشه گفت منظورش اینه که اقای سینگ گفت که افراد معتقد به ادیان مختلف حرف دولت رو باور نداشتند؟


چرا فک میکنم درست باشه اما توی متن صحبتی از دین نشده انگار. شاید بهتر باشه بگید افراد با اعتقادات گوناگون تا اینکه بگیم افراد معتقد به ادیان مختلف (همه که دیندار نیستند).
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
من متوجه نشدم شما هر دو قرائت رو که گفتین درسته! ( حالا او قسمت دین یا اعتقاد چیز مهمی نیست مشکل سر جای دیگه ست)
 

Strans

Registered User
تاریخ عضویت
17 آگوست 2012
نوشته‌ها
156
لایک‌ها
63
محل سکونت
In my Head
من متوجه نشدم شما هر دو قرائت رو که گفتین درسته! ( حالا او قسمت دین یا اعتقاد چیز مهمی نیست مشکل سر جای دیگه ست)

همون که شما میفرمایید به نظر درست تر میاد. مردم حرف دولت رو باور نداشتن.
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
همون که شما میفرمایید به نظر درست تر میاد. مردم حرف دولت رو باور نداشتن.

مشکلم با این عبارته air of incredulity

به نظرم این عبارت رو فقط بشه برای فضاهای بسته به کار برد مثل یه اتاق یه یا یه کلاس و غیره!
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
مشکلم با این عبارته air of incredulity

به نظرم این عبارت رو فقط بشه برای فضاهای بسته به کار برد مثل یه اتاق یه یا یه کلاس و غیره!
نه، این جا air یعنی حالت و رفتاری که شخص و یا اشخاص دارند. مثلا این جا اشخاص با تردید به این حرف ها نگاه می کنند.
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
نه، این جا air یعنی حالت و رفتاری که شخص و یا اشخاص دارند. مثلا این جا اشخاص با تردید به این حرف ها نگاه می کنند.

بله درسته. متوجه این نکته هستم.

در واقع سوال این بود که این تردید رو چه کسانی داشتند : افراد حاضر در او جلسه ...و یا افرادی که اقای سینگ داشت در موردشون صحبت میکرد؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
بله درسته. متوجه این نکته هستم.

در واقع سوال این بود که این تردید رو چه کسانی داشتند : افراد حاضر در او جلسه ...و یا افرادی که اقای سینگ داشت در موردشون صحبت میکرد؟

مگه این دو تا از هم جدا هستند؟ یکی هستند دیگه.
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
مگه این دو تا از هم جدا هستند؟ یکی هستند دیگه.

خیر یکی نیستند. کل پاراگراف اینه

At an international interfaith workshop on religious identity in public places
Indarjit Singh found that the French and German delegates spoke with concern
and passion about the danger, to national identity, of allowing religious symbols like the
Muslim headscarf in public places. The general consensus seemed to be that all would be
well if religion was kept safely locked up in the home. When Singh explained that Britain
is encouraging people of different faiths to engage with government and local
government in initiatives such as urban regeneration, health and welfare, he said there
was an air of incredulity
.
اقای سینگ داره تو یک جلسه برای حاضران توضیح میده که دولت بریتانیا یه کارای مثبتی برای مشارکت دادن افراد معتقد به ادیان مختلف کرده. حالا اون بی اعتمادی که داره ازش حرف میزنه یعنی اینکه پیروان ادیان مختلف به دولت بریتانیا بی اعتماد بودن یا اینکه حاظران در جلسه نسبت به حرفای اقای سینگ بی اعتماد بودن؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
خیر یکی نیستند. کل پاراگراف اینه

At an international interfaith workshop on religious identity in public places
Indarjit Singh found that the French and German delegates spoke with concern
and passion about the danger, to national identity, of allowing religious symbols like the
Muslim headscarf in public places. The general consensus seemed to be that all would be
well if religion was kept safely locked up in the home. When Singh explained that Britain
is encouraging people of different faiths to engage with government and local
government in initiatives such as urban regeneration, health and welfare, he said there
was an air of incredulity
.
اقای سینگ داره تو یک جلسه برای حاضران توضیح میده که دولت بریتانیا یه کارای مثبتی برای مشارکت دادن افراد معتقد به ادیان مختلف کرده. حالا اون بی اعتمادی که داره ازش حرف میزنه یعنی اینکه پیروان ادیان مختلف به دولت بریتانیا بی اعتماد بودن یا اینکه حاظران در جلسه نسبت به حرفای اقای سینگ بی اعتماد بودن؟

از اول هم داره راجع به عکس العمل افراد در جلسه توضیح می ده. اگر شک دارید بعدش رو باید بذارید تا بشه مطمئن شد. ولی قدر مسلم همینه. می گه نماینده آلمانی ها و فرانسوی ها به شدت مخالف دخالت دین در خارج از حریم خصوصی بودند و وقتی ایشون اومده گفته که بریتانیا پیروان ادیان مختلف رو تشویق می کنه که در نوسازی های شهری، برنامه های سلامت و تامین اجتماعی دخالت کنند، افراد حاضر در جلسه با دیده تردید به این صحبت ها نگاه کردند.
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
از اول هم داره راجع به عکس العمل افراد در جلسه توضیح می ده. اگر شک دارید بعدش رو باید بذارید تا بشه مطمئن شد. ولی قدر مسلم همینه. می گه نماینده آلمانی ها و فرانسوی ها به شدت مخالف دخالت دین در خارج از حریم خصوصی بودند و وقتی ایشون اومده گفته که بریتانیا پیروان ادیان مختلف رو تشویق می کنه که در نوسازی های شهری، برنامه های سلامت و تامین اجتماعی دخالت کنند، افراد حاضر در جلسه با دیده تردید به این صحبت ها نگاه کردند.

ممنون. بسیار ممنون
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
this approach is much more mechanistic and
techno-corporatist

برای واژه techno-corporatist چه معادلی بذارم خوبه؟

تکنو سازمان مدار خوبه؟
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
بچه ها پشتوانه رو چه طور ترجمه کنم ؟ مثلاً در این جمله:

نیروی انسانی ماهر پشتوانه عظیم کشور است
 

Parse_T

Registered User
تاریخ عضویت
9 سپتامبر 2010
نوشته‌ها
251
لایک‌ها
31
محل سکونت
کرمانشاه
بچه ها پشتوانه رو چه طور ترجمه کنم ؟ مثلاً در این جمله:

نیروی انسانی ماهر پشتوانه عظیم کشور است

درود

Skilled manpower is great support of the Country

فکر می کنم ترکیب واژه Fund کاربرد بیشتری داره، در ترجمه برخورد کردم.
این هم می تونه باشه Bankroll.
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
این جمله رو چه طور ترجمه کنم؟ :

نمره اون دانشجو مثل توپ تو دانشگاه صدا کرد. مثل توپ صدا کردن معادل انگلیسی داره؟

پیشاپیش ممنونم
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
این جمله رو چه طور ترجمه کنم؟ :

نمره اون دانشجو مثل توپ تو دانشگاه صدا کرد. مثل توپ صدا کردن معادل انگلیسی داره؟

پیشاپیش ممنونم

نمی دونم اگر معادل دقیقی براش باشه. می تونید بگید:

news of his grade traveled fast in the university.
 
بالا