• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
درود

Skilled manpower is great support of the Country

فکر می کنم ترکیب واژه Fund کاربرد بیشتری داره، در ترجمه برخورد کردم.
این هم می تونه باشه Bankroll.

bankroll به معنای پشتوانه ی مالیه...اینجا همون backbone درسته
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
Picking up a cab at an unnamed airport somewhere in the world,
he clearly allowed himself to be seduced into not looking for the special or the unique,
for each place retains its uniqueness.

با گرفتن تاکسی در یک فرودگاه در گوشه ای از این جهان خودش رو قادر می سازه که چیزهای منحصر به فرد اوجا رو نبینه...زیرا که هرمکان خاص بودن خودش رو حفظ می کنه.....


به احتمال زیاد تو ترجمه این جمله دارم اشتباه می کنم....لطفا کمک کنید
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
Picking up a cab at an unnamed airport somewhere in the world,
he clearly allowed himself to be seduced into not looking for the special or the unique,
for each place retains its uniqueness.

با گرفتن تاکسی در یک فرودگاه در گوشه ای از این جهان خودش رو قادر می سازه که چیزهای منحصر به فرد اوجا رو نبینه...زیرا که هرمکان خاص بودن خودش رو حفظ می کنه.....


به احتمال زیاد تو ترجمه این جمله دارم اشتباه می کنم....لطفا کمک کنید

به نظر من looking for در اینجا به معنای جستجو کردن یا تلاش برای پیدا کردن معنی میده و نه دیدن

----------------------

بچه ها وجود خارجی یا نمود بیرونی به انگلیسی چه طور ترجمه میشه؟

مثلاً بخوایم بگیم این ها چیزهایی هستن که تو در ذهنت داری و وجود خارجی ندارن یا نمود بیرونی ندارن
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
بچه ها وجود خارجی یا نمود بیرونی به انگلیسی چه طور ترجمه میشه؟

مثلاً بخوایم بگیم این ها چیزهایی هستن که تو در ذهنت داری و وجود خارجی ندارن یا نمود بیرونی ندارن

what's in your mind doesn't exist in reality.
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
بچه ها وجود خارجی یا نمود بیرونی به انگلیسی چه طور ترجمه میشه؟

مثلاً بخوایم بگیم این ها چیزهایی هستن که تو در ذهنت داری و وجود خارجی ندارن یا نمود بیرونی ندارن

وجود خارجی نداشتن با نمود بیرونی نداشتن فرق داره

برای وجود خارجی نداشتن همون چیزی که Amadea عزیز گفت درسته...ولی برای نمود بیرونی نداشتن بایست از کلمه abstract استفاده کنی که معنای امر انتزاعی رو میده
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
Picking up a cab at an unnamed airport somewhere in the world,
he clearly allowed himself to be seduced into not looking for the special or the unique,
for each place retains its uniqueness.

با گرفتن تاکسی در یک فرودگاه در گوشه ای از این جهان خودش رو قادر می سازه که چیزهای منحصر به فرد اوجا رو نبینه...زیرا که هرمکان خاص بودن خودش رو حفظ می کنه.....


به احتمال زیاد تو ترجمه این جمله دارم اشتباه می کنم....لطفا کمک کنید

البته اینطور هم شاید بشه ترجمه کرد که احتمالا درست تره:

با گرفتن تاکسی خودشو به این طرف سوق میده که دیگه دنبال جاهای منحصر به فرد نگرده، در عوض اینطوری هر مکانی منحصر به فرد بودن خودش رو تو ذهن اون حفظ میکنه
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
دو تا سوال
یکی این که همین جمله ای که شما فرمودید درستش این نیست ؟
what in your mind is doesn't exist
البته with all due respect

سوال دوم که سوال خودمه اینه که
شنیدم تو فیلما میگن I'm In to you یا I've got In to you
درست شنیدم ؟
معنیش هم زیرنویس نوشته بود بهت علاقمند شدم.
خودم احتمال میدم چیزی مثل interested رو مخفف کرده باشن تو لفظ عامیانه . عجیبه .


پ ن : سوال سومم الان یادم اومد .
تو آهنگ pure love که آرش و یه دختره خوندن . دختره اولش میگه
It was just meant to be,you're coming back to me
این قسمت اولش یهنی چی ؟ It was just meant to be

اولی درستش همونه که گفتم، جمله ای که گفتید چند تا غلط داره.
دومی همون "بهت علاقمند شدم" درسته البته برای I'm in to you. اون یکی جمله یعنی روت اثر گذاشتم یا یه همچو چیزی.
سومی یعنی: "قسمت بود."
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
دو تا سوال
یکی این که همین جمله ای که شما فرمودید درستش این نیست ؟
what in your mind is doesn't exist
البته with all due respect

ببخشید که اول درست نخوندم. شما منظورتون اینه که نمی شه فاعل جمله به شکل سوالی مطرح بشه دیگه؟ بعید می دونم. مثلا این جمله رو خیلی شنیدیم: what's done is done. (دیگه کاری هست که شده.) این جا what's done یه عبارت وصفی هست که به جای فاعل به کار رفته. ایضا what's in your mind هم یه عبارت وصفی هست که به جای فاعل به کار رفته. علاوه بر این سرچ کردم و به طریقی که نوشتید حتی یک مورد هم پیدا نکردم که نوشته شده باشه.
 

mm241

Registered User
تاریخ عضویت
4 آگوست 2012
نوشته‌ها
279
لایک‌ها
13
سلام دوستان
لطفا هرکی میدونه کمک کنه...
این رو چی ترجمه میشه کرد؟

It’s not like anybody’s seen everything that you could do.

این رو هم کسی ترجمه اش بگه ممنون میشم

Whether we get something like cloud gaming owning large shares of the market before [next-next-gen], or people using both systems or you just play on your mobile phone and it shows up on whatever screen’s near you, that could become [the] dominant gaming platform.
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
سلام دوستان
لطفا هرکی میدونه کمک کنه...
این رو چی ترجمه میشه کرد؟

It’s not like anybody’s seen everything that you could do.

فکر کنم منظورش این باشه : حالا کجاشو دیدی / هنوز همه ی قابلیت ها اشکار نشده
 
Last edited:

iutalireza

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
8 آگوست 2013
نوشته‌ها
3
لایک‌ها
1
سلام
کسی میدونه ترجمه صحیح جمله زیر به انگلیسی چیه؟

" همراه(کنار) شما هستیم ، قدم به قدم ! "

! we are with you , step by step
! we support you , step by step

کدومش درسته
:blink: ، اصلا بهترین ترجمه برای این جمله چیه ؟:confused:
ممنون
 

yagooot

Registered User
تاریخ عضویت
23 آپریل 2013
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
81
محل سکونت
دور از علایق
به نظرم اولی درسته

Sent from my GT-P3100
 

mmansori85

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
16 جولای 2013
نوشته‌ها
27
لایک‌ها
13
محل سکونت
city of the blood & glory
سلام
کسی میدونه ترجمه صحیح جمله زیر به انگلیسی چیه؟

" همراه(کنار) شما هستیم ، قدم به قدم ! "

! we are with you , step by step
! we support you , step by step

کدومش درسته
:blink: ، اصلا بهترین ترجمه برای این جمله چیه ؟:confused:
ممنون

به نظرم این قشنگتره:
You have our company,step by step!:D
 

ehsan_iace

Registered User
تاریخ عضویت
11 جولای 2009
نوشته‌ها
1,413
لایک‌ها
763
سلام

اگر کسی می‌تواند فایل یک دقیقه‌ایی زیر را لطفاً جملات انگلیسی‌اش را بنویسد :
(تبلیغی برای کاهش سرعت رانندگی است)

http://uploadtak.com/images/n8252_01.mp3
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام
کسی میدونه ترجمه صحیح جمله زیر به انگلیسی چیه؟

" همراه(کنار) شما هستیم ، قدم به قدم ! "

! we are with you , step by step


! we support you , step by step

کدومش درسته
:blink: ، اصلا بهترین ترجمه برای این جمله چیه ؟:confused:
ممنون

جمله تبلیغاتی معمولی که زیاد شنیدم اینه: we will be with you every step of the way.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام

اگر کسی می‌تواند فایل یک دقیقه‌ایی زیر را لطفاً جملات انگلیسی‌اش را بنویسد :
(تبلیغی برای کاهش سرعت رانندگی است)

http://uploadtak.com/images/n8252_01.mp3

یه جاییش رو نمی فهمم چی می گه. باقیش:

Our job is to reconstruct serious crashes and get evidence that might be used in court. Now this young woman landed here with serious head injuries following the huge force that threw her ...
We can work it out she was hit at 32km/h by analyzing the car and these tire marks. So he started braking here and first saw her when he was traveling at 65[km/h]. Let's change one small thing. Now he is doing 60[km/h] when he sees her. This time he only hits her at only 5km/h. She'd just have a bruised leg and we'd never have been called to this incident.
 
Last edited:

Benyaminj

کاربر فعال بازیهای کامپیوتری
کاربر فعال
تاریخ عضویت
24 آگوست 2005
نوشته‌ها
4,530
لایک‌ها
1,888
محل سکونت
Tehran
دوستان ترجمه این هارو میخوام...بعضی جاها خیلی گفتاری خوب نفهمیدم.بسیار ممنونم.

We are becoming the minority, the persians will take over.

What part about stop bitching about the Persians did you not understand?

Why is it that you only leave comments to bitch about something, I mean sure I started it but atleast I left some form of feedback.

Because SP said he's not gonna tolerate it anymore and you continue to do it. He's said it several times. I've said it several times. And never do you think 'well maybe he's got it covered.' But I'm sorry, please; keep going on and on about how the Persians are taking yer jobs

You took me seriously? Well thats a first

I take nothing on VGBA seriously. If I did I would have to slit my own throat and the mind numbing stupidity of some people here.

But you took it seriously when I said "the Persians will take over". If you hadn't you wouldn't have said that sp is getting pissed off about it and how he is got it covered :l

He doesn't want jokes or serious comments about it.
I don't have to take you seriously to tell you it's a problem.

He doesn't want jokes or serious comments". Funny how when mub made that thread about how he prefers Moeoths over Persians, you did not act like this

Of course not. Because he was mocking people like you, not the Persians

Rules of engagement, no wrastlin, no spitting, no normal sized instruments. Failure to comply will result in a paddlin'
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
دوستان معادل انگلیسی این دو جمله چیه؟

-این مسئله ای است که کمتر به آن پرداخته شده است.
-آخر یک مقاله اگر بخوایم بنویسم : و اما کلام آخر
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
دوستان معادل انگلیسی این دو جمله چیه؟

-این مسئله ای است که کمتر به آن پرداخته شده است.
-آخر یک مقاله اگر بخوایم بنویسم : و اما کلام آخر


This issue has been less discussed
And lastly/ Finally/ In the end, (در آخر)
 
بالا