برگزیده های پرشین تولز

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Lucky Guy

Registered User
تاریخ عضویت
5 فوریه 2009
نوشته‌ها
1,088
لایک‌ها
5,075
محل سکونت
In the Middle of Nowhere
OMGo_Oo_O are you kidding me
ترجمه عامیانه ش میشه این
این روزها, اینجا کسی که تیپش گیمری باشه نیست
متن رو تو کانتکس ندیدم خب. :D
پیش می‌آد. جمله‌ش گنگه. اینی هم که تو می‌گی نیس.
 

Lucky Guy

Registered User
تاریخ عضویت
5 فوریه 2009
نوشته‌ها
1,088
لایک‌ها
5,075
محل سکونت
In the Middle of Nowhere
one type؟:eek::eek:
one با no هست
no one
ترجمه‌ت Plausible نیست آخه. :rolleyes:
امروزه انقد تیپ گیمری ریخته. در انواع و اقسام مختلف. به انجمن‌هاشون سر بزنی تو نت، خودشون به چند نوع مختلف تقسیم می‌شن.

فکر نکنم متنی وجود داشته باشه که درمورد پیدا نشدن تیپای گیمری تو این زمونه صحبت کنه. :D
 

jj191

Registered User
تاریخ عضویت
2 ژوئن 2018
نوشته‌ها
592
لایک‌ها
408
سرکارم گذاشتید؟

seo_15510713075c73784bee2e4.jpg
 

behi16

Registered User
تاریخ عضویت
20 جولای 2012
نوشته‌ها
601
لایک‌ها
556
سرکارم گذاشتید؟

seo_15510713075c73784bee2e4.jpg
عزیز نوشته بود there's no one type of gamer
خیلی ساده هست
معنی کامل همونی میشد که یکی از دوستان گفتن
امروزه فقط یک نوع گیمر(منظور با یک سلیقه) نداریم یا نیست.
 

jj191

Registered User
تاریخ عضویت
2 ژوئن 2018
نوشته‌ها
592
لایک‌ها
408
عزیز نوشته بود there's no one type of gamer
خیلی ساده هست
معنی کامل همونی میشد که یکی از دوستان گفتن
امروزه فقط یک نوع گیمر(منظور با یک سلیقه) نداریم یا نیست.
اوکی متوجه شدم . من با no one جلو رفتم.
 

Lucky Guy

Registered User
تاریخ عضویت
5 فوریه 2009
نوشته‌ها
1,088
لایک‌ها
5,075
محل سکونت
In the Middle of Nowhere
اوکی متوجه شدم . من با no one جلو رفتم.
انقدر با اعتماد به‌نفس و متعجب رد کردی ترجمه‌ی منو. خودم شک کرده بودم. قبول کرده بودم اشتباه کردم. :D

پ.ن: من لیسانس ادبیات انگلیسی دارم و هیچ‌وقت تو زندگیم به ترجمه‌هام اندازه‌ی این یه ترجمه‌م شک نکرده بودم. :D
 

mehr-dad

Registered User
تاریخ عضویت
28 جولای 2012
نوشته‌ها
1,326
لایک‌ها
785
محل سکونت
اصفهان
همونطور که جناب lucky guy گفتن باید درست باشه چون متن بعدش در مورد بچه ها ، زن ها و مردهایی که گیمر هستند صحبت کرده
 

mehr-dad

Registered User
تاریخ عضویت
28 جولای 2012
نوشته‌ها
1,326
لایک‌ها
785
محل سکونت
اصفهان
This is referred to as the scratch-itch cycle and becomes important in treating the itch no matter the underlying cause
سلام . معنی جمله بالا چی هست ؟ :rolleyes:
 

mehr-dad

Registered User
تاریخ عضویت
28 جولای 2012
نوشته‌ها
1,326
لایک‌ها
785
محل سکونت
اصفهان
This is referred to as the scratch-itch cycle and becomes important in treating the itch no matter the underlying cause
سلام . معنی جمله بالا چی هست ؟ :rolleyes:
این ترجمه برای جمله بالا صحیحه ؟
این امر به چرخه خارش خراش اشاره می کند و صرف نظر از علت اصلی خارش برای درمان خارش اهمیت دارد.
 

Business plan

کاربر فعال کسب درآمد از اینترنت
کاربر فعال
تاریخ عضویت
30 سپتامبر 2015
نوشته‌ها
10,714
لایک‌ها
13,906
محل سکونت
❤️️ ❤️️ ❤️️ ❤️️ ❤️️
انگلیسی زبان ها به این مدل چراغ قوه چی میگن؟
بنظرتون Tactical Flashlight درسته؟ ترجمش چراغ قوه تاکتیکی هست خب نمیدونم خارجی ها به چراغ قوه معمولی همین رو میگن یا نه؟ چون نمیخوام از Flashlight به تنهایی و کلمات کلی چراغ قوه و چراغ قوه شارژی استفاده کنم کلمات مشترکی هستن و طرف مقابل باید واضح بفهمه چه مدل چراغ قوه ای
کلمه ای که من پیدا کردم Tactical Flashlight هست . این درسته؟
800px-Rechargeable_LED_Flashlight.JPG


و درمورد چراغ قوه زیر ، عبارت headlight صحیح هست یا headlamp ، کدوم بهتره و مفهومی تره؟ دقیقا چه کلمه ای؟

81PCL4p3j0L._AC_SL1500_.jpg

ممنون میشم راهنمایی کنید
 
Last edited:

Lucky Guy

Registered User
تاریخ عضویت
5 فوریه 2009
نوشته‌ها
1,088
لایک‌ها
5,075
محل سکونت
In the Middle of Nowhere
انگلیسی زبان ها به این مدل چراغ قوه چی میگن؟
بنظرتون Tactical Flashlight درسته؟ ترجمش چراغ قوه تاکتیکی هست خب نمیدونم خارجی ها به چراغ قوه معمولی همین رو میگن یا نه؟ چون نمیخوام از Flashlight به تنهایی و کلمات کلی چراغ قوه و چراغ قوه شارژی استفاده کنم کلمات مشترکی هستن و طرف مقابل باید واضح بفهمه چه مدل چراغ قوه ای
کلمه ای که من پیدا کردم Tactical Flashlight هست . این درسته؟
800px-Rechargeable_LED_Flashlight.JPG


و درمورد چراغ قوه زیر ، عبارت headlight صحیح هست یا headlamp ، کدوم بهتره و مفهومی تره؟ دقیقا چه کلمه ای؟

مشاهده پیوست 1189484

ممنون میشم راهنمایی کنید
Tactical Flashlight عبارت مناسبیه. به چراغ‌قوه‌های کاربردی و حرفه‌ای‌تر همینو می‌گن.

اسم دومی رو اگه دقت کنی، رو خودش نوشته: "LED Headlamp" که آخرش قابل خوندن نیست تو عکس.
 

Business plan

کاربر فعال کسب درآمد از اینترنت
کاربر فعال
تاریخ عضویت
30 سپتامبر 2015
نوشته‌ها
10,714
لایک‌ها
13,906
محل سکونت
❤️️ ❤️️ ❤️️ ❤️️ ❤️️
اسم دومی رو اگه دقت کنی، رو خودش نوشته: "LED Headlamp" که آخرش قابل خوندن نیست تو عکس.
Headlamp چون لامپ به معنی لامپ هست(لامپ حبابی) ولی اینا همه led هستن دیگه لامپ بی معنیه
اسم headlight به تعداد خیلی بیشتر از Headlamp سرچ میشه ولی به مفهوم چراغ جلو(ماشین)
خود Headlamp هم با چراغ جلو ماشین اشتباه گرفته میشه
نمیدونم چراغ قوه ای که به پیشونی میبندن دقیقا با چه کلمه ای نوشته میشه که با چراغ جلو(ماشین) اشتباه نگیرن
 

Lucky Guy

Registered User
تاریخ عضویت
5 فوریه 2009
نوشته‌ها
1,088
لایک‌ها
5,075
محل سکونت
In the Middle of Nowhere
Headlamp چون لامپ به معنی لامپ هست(لامپ حبابی) ولی اینا همه led هستن دیگه لامپ بی معنیه
اسم headlight به تعداد خیلی بیشتر از Headlamp سرچ میشه ولی به مفهوم چراغ جلو(ماشین)
خود Headlamp هم با چراغ جلو ماشین اشتباه گرفته میشه
نمیدونم چراغ قوه ای که به پیشونی میبندن دقیقا با چه کلمه ای نوشته میشه که با چراغ جلو(ماشین) اشتباه نگیرن
هیشکی هدلامپ رو با چراغ جلو ماشین اشتباه نخواهد گرفت. خیالت راحت. :D

چرا باید اشتباه بگیرن؟ هر آدمی وقتی متن قبل و بعد یه کلمه رو بخونه، از کلیت متن می‌فهمه تو درمورد ماشین صحبت نمی‌کنی. وسواس گرفتی رو انتخاب کلمه.

ویکی‌پدیا: Headlamp
 

Business plan

کاربر فعال کسب درآمد از اینترنت
کاربر فعال
تاریخ عضویت
30 سپتامبر 2015
نوشته‌ها
10,714
لایک‌ها
13,906
محل سکونت
❤️️ ❤️️ ❤️️ ❤️️ ❤️️
به معنی کفی افزایش قد کفش
Height Increase Insoles
Height Increase Insole
اس آخر جمله اس مالکیت هست یا اس جمع؟
Height Increase Insoles جمله اس دار بیشتر سرچ میشه ولی نمیدونم کدوم یکی بهتر و مفهومی هست
تعداد سرچ Height Increase Insoles بیشتر هست ولی تعداد نتایج جستجو و مطالب برای Height Increase Insole دوبرابر بیشتر هست
 

samanrahimi

محروم از فعالیت تجاری
محروم از فعالیت تجاری
تاریخ عضویت
10 جولای 2013
نوشته‌ها
4,645
لایک‌ها
2,387
سن
34
محل سکونت
شیراز
به معنی کفی افزایش قد کفش
Height Increase Insoles
Height Increase Insole
اس آخر جمله اس مالکیت هست یا اس جمع؟
Height Increase Insoles جمله اس دار بیشتر سرچ میشه ولی نمیدونم کدوم یکی بهتر و مفهومی هست
تعداد سرچ Height Increase Insoles بیشتر هست ولی تعداد نتایج جستجو و مطالب برای Height Increase Insole دوبرابر بیشتر هست
insoles در واقع درست هستش چون این چیز ها به صورت جفت خریداری و استفاده میشن
 

mehr-dad

Registered User
تاریخ عضویت
28 جولای 2012
نوشته‌ها
1,326
لایک‌ها
785
محل سکونت
اصفهان
Generalized Pruritus While generalized itching can be caused by skin conditions, systemic disease is the culprit in up to 50 percent of cases. Some of the conditions and causes of generalized itching, especially when a rash is not present, include:

Liver disease (typically later-stage disease)

سلام . فقط ترجمه جمله ی اخری بنفش رنگ که داخل پرانتر هست ؟
 

Business plan

کاربر فعال کسب درآمد از اینترنت
کاربر فعال
تاریخ عضویت
30 سپتامبر 2015
نوشته‌ها
10,714
لایک‌ها
13,906
محل سکونت
❤️️ ❤️️ ❤️️ ❤️️ ❤️️
کدوم یکی از این دو تا جمله درسته؟
electric threading hair remover
electric threading hair removal
برای removal نتایج جستجو کمتره ، ولی برای این کلمه تعداد جستجو بیشتره
یعنی مردم بیشتر سرچ میکنن threading hair removal
درمورد threading یا threader که مورد بحثمون نیست چون تقریبا مطمئنم threading درسته
مفهوم این هست که دستگاه مو ها رو حذف میکنه یعنی کارش این هست پس بنظرم خودم remover درسته ولی مردم بیشتر threading hair removal سرچ میکنن
کدوم جمله درسته؟
 
Last edited:

omidsolo

Registered User
تاریخ عضویت
22 ژانویه 2015
نوشته‌ها
349
لایک‌ها
732
محل سکونت
کیش
کدوم یکی از این دو تا جمله درسته؟
electric threading hair remover
electric threading hair removal
remover اسم دستگاه هست و removal یک اکشن
اگه قصد توضیح تا تبلیغ دستگاه رو دارید قطعا remover
تاریخچه سرچ نشون میده اونا دنبال روشها بودن
 
بالا