شما نباید از مردم برای رسیدن به خواسته های خود استفاده کنید.معنی این چیه دوستان
, you must guard against using people to get what you want.
we are the narrator of our inner profundityما راوی ژرف درون خود هستیم
به انگلیسی چی میشه؟
Easy reading is damn hard writing. But if it’s right, it’s easy. It’s the other way round, too. If it’s slovenly written, then it’s hard to read. It doesn’t give the reader what the careful writer can give the reader. | At fifteen life had taught me undeniably that surrender, in its place, was as honorable as resistance, especially if one had no choice. |
در اینجا کسانی نشان داده میشوند که نیاز دارند آستانه صبر(نقطه جوش) خود را در مقابل کسانی که آستانه صبر آنها را بهم میزنند کنترل کنندhere shows one who needs to control their temper with those who would push their limits too far.
بیزحمت معنیش کنید
he tend to point to enduring psychological wounds
معنی این جمله رو لطف کنید
آیا برای اسپیکینگ باید ترجمه بلد باشیم؟ ( باید مترجم خوبی باشیم؟ )نخست اینکه جمله اشتباهه باید s بگیره
معمولا به آسیب های روانی عمیق و کهنه شده اشاره می کنه
شروع کردن کاری با ترس گرفتار شدن (مواجه شدن با موانع) بهترین نقطه برای شروع استجمله زیر را بیزحمت معنی کنید.
Working through the fear of being tied down is a good place to begin
ممنونLeather suit?
leather blazerممنون
نه این میشه یه لباس سرهمی یعنی بالا و پایین تنه نه فقط کت.
با گوگل ایمیج با کلمات نزدیک بگرد، عکس هایی که کت چرم هستن رو ببین..ببین دقیقا چه کلمه یی براشون بکار برده..کاپشن چرم به انگلیسی میشه leather jacket
کت چرم به انگلیسی چی میشه؟ کلمه leather coat و leather outwear و leather outerwear اشتباه هست
کت منظورم jerkin و جلیقه نیست، شبیه به همون کاپشن چرم ولی مثل اون پشم نداره و گرم نیست
کت چرم اگر سرچ کنم leather coat نتایج جستجو همه سایت ها از کلمه leather jacket استفاده کردن نه leather coat یعنی coat اینجا این مفهوم کت چرم رو نمیده