آژانس هواپیمایی
pop up

PT معني بد داره؟

شروع موضوع توسط Kako ‏10 دسامبر 2003 در انجمن بایگانی

  1. Kako

    Kako کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏18 اکتبر 2003
    نوشته ها:
    1,160
    تشکر شده:
    7
    سلام دوستان
    من ديدم خيلي از برو بچ بجاي پرشين تولز ميگن PT .
    من داشتم فيلم Full Metal Jacket )غلاف تمام فلزي ) رو ميديدم انگار PT رو (دقيقا به همين شكل و تلفظ ) به معني بدي بكار ميبردند . :rolleyes:
    دقيقا هم نفهميدم چي !
    مثل يكجور فحش ناجور يا فعل بد :
    I'll PT You Until you Die !!!
    يا
    Oh give me some PT !!
    كسي ميدونه اين به چه معنيه ؟ شايد بچه هاي خارج از ايران بتونند كمكي كنند.

    به دلم مونده يه تاپيك پر بيننده درباره آموزش زبان انگليسي و بالا بردن سطح انگليسي پرشين تولزي ها درست كنم ولي نميدونم چطور ؟ مثلا هيچكس توش حق فارسي نوشتن نداشته باشه يا اينكه هر روز مقاله يا خبر خوبي رو بگذاريم تا بقيه بتونند بخونند :? يا اينكه به شكل بحث باشه ؟ مطمئن نيستم .
     
  2. johnsss

    johnsss کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏8 آگوست 2003
    نوشته ها:
    101
    تشکر شده:
    0
    are you sure it was "PT" or was it "pity"?
    pity به معنای رحم و دلسوزی هست ولی اصطلاح "i pity you" يعنی دلم برات ميسوزه
    به صورت منفی. يعنی چقدر بدبختی
     
  3. Kako

    Kako کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏18 اکتبر 2003
    نوشته ها:
    1,160
    تشکر شده:
    7
    Hi There
    Yeah I'm sure of it .
    it is Exactly PT .

    there was a cruel Officer Who say everyThing he wants Even very Slang!! .
    You Know It's a Stanley Kubrick(Don't Sure of Spell)Film and because of his will to Shit vietnam War and The Americans Soldier's in it , he selects a character for the Soldier's Training Officer that is very rude and cruel.he says:
    The Holy Fucking Godmother Said it !!!
    or
    I'll P.T. You until your A**hole Sucks buttermilk.
    But It's Really a Good Film ! Pure Reality . And a Very well Done Job of Applying Dramma in such a WWII Film.


    and I want you or the other Guys to correct my Mistakes in Writing PLEASE.
     
  4. johnsss

    johnsss کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏8 آگوست 2003
    نوشته ها:
    101
    تشکر شده:
    0
    sorry but you asked for it ;)
    1- there was a cruel Officer Who say everyThing he wants Even very Slang!! . == there was a cruel officer who said everything he wanted to say (even very slang??? what does it mean?)

    2- dont sure of spell == not sure of the spelling.
    3 - he selects a character for the Soldier's Training Officer that is very rude and cruel == he selected a character for the ... WHOM was ... (he's dead, so cant select anyone anymore :()
    couldnt find more. good job ;)
     
  5. ehsan

    ehsan Administrator

    تاریخ عضویت:
    ‏5 دسامبر 2002
    نوشته ها:
    7,915
    تشکر شده:
    3,507
    محل سکونت:
    Internet
  6. ROZEGAR

    ROZEGAR کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏4 فوریه 2003
    نوشته ها:
    134
    تشکر شده:
    6
    حکایتیه!
     
  7. boxilink
  8. johnsss

    johnsss کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏8 آگوست 2003
    نوشته ها:
    101
    تشکر شده:
    0
    بابا به خدا خودش گفت که غلطاشو درست کنم :)
    تقصير من نيست ;)
     
  9. LongHorn

    LongHorn کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏28 سپتامبر 2003
    نوشته ها:
    37
    تشکر شده:
    1
    محل سکونت:
    TABRIZ
    اين يعني انجمن پويا (Dynamic Forum) :D
     
  10. root

    root Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏29 آگوست 2003
    نوشته ها:
    154
    تشکر شده:
    2
    به نظر حقير PT اول منظورش put بوده .منظورشم نميدونم چي بوده و اما در مورد PTدوم كه به نظر بنده منظورش همون put بوده منتها فكر كنم خواسته اينطوري بيان كنه :
    oh give me some more such PUT
    به هر حال از ديدگاههاي متفاوتي ميتوان اين بحث رو دنبال كرد
     
  11. black_jack_of_black_city

    black_jack_of_black_city Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏19 سپتامبر 2003
    نوشته ها:
    1,449
    تشکر شده:
    48
    محل سکونت:
    با قلبی شکسته در انتظار مرگ گوشه ای نشستم . به آرز
    ميدونين شايد تقليد حسني رو شنيدين
    اونجا كه ميگه مادر پياله عكس رخ يار ديده ايم

    اينو ميخواد معني كنه ميگه حافظ منظورش از مادر پياله اينه كه مادر پياله يكي از فحشهاي قديمي بووده كه استفاده ميشده حالا اين پي تي هم شايد........

    اگه كسي هم خواست لينك واسه دانلودش ميذارم البته توي گفتگوي آزاد
     
  12. Kako

    Kako کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏18 اکتبر 2003
    نوشته ها:
    1,160
    تشکر شده:
    7
    سلام دوستان
    اول خيلي ممنون از اينكه با حوصله ايراداتم رو گرفتي johnsss
    بعدش هم
    آقا شما كه به من قسم نداريد
    به كي قسم همون PT بود. ديشب هم كه سينما 4 غلاف تمام فلزي رو نشون داد . دوبله اش هم بد نبود .
    دو بار كاربردش هم اينهاست كه يكي اسم و ديگري فعل است (توي زير نويس هم همينطور مينويسد ) :

    I'll break your Neck - I'll P.T. You until your A**hole Sucks buttermilk

    ديگري هم موقع رژه رفتن است كه اون افسر يك شعري رو ميخواند و سربازها بعدش تكرار ميكنند (با سبك رژه نظامي بخوانيد ) :
    Papa and mama are lying in bed Soldiers repeat
    Mama rolles over him and she said Soldiers repeat
    Oh, give me some Soldiers repeat
    Oh, give me some Soldiers repeat
    PT Soldiers repeat
    PT Soldiers repeat
    Good for you Soldiers repeat
    and good for me Soldiers repeat
     
  13. ei_baba_bi_khial

    ei_baba_bi_khial Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏25 اکتبر 2003
    نوشته ها:
    678
    تشکر شده:
    17
    محل سکونت:
    Esfahan
    واي واي.

    من براي بار پنجم نشستم و اين فيلمو ديدم.

    يكي ديگه از شاهكارهاي كوبريك.full metal jacket .

    راستي عابر كجاست؟عابر بيا كه معروف شدي ديشب آواتارتو تلوزيون شبكه 4 نشون داد ;)

    [​IMG] [​IMG]

    با اين اوصاف احسان بايد يه تيم تحقيق راه يندازي ببيني اين pt چه معني اي ميده.
    شايد مجبور بشي تا فيلتر نشديم اسم سايتو عوض كني ;) ;) :D

    واي واي عجب شعراي بدي ميخوندن اين سربازا
     
  14. avajang.com .leftavajang.com.right
  15. Kako

    Kako کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏18 اکتبر 2003
    نوشته ها:
    1,160
    تشکر شده:
    7
    سلام
    بحث چيز ديگه اي بود ولي كشيد به كوبريك .
    ولي ايول كارگردان. ايول فيلم . خداست !!!
    راستي من نميدونستم كوبريك مرده . تو عالم بي خبري منتظر فيلم بعديش بودم . :oops: :(
    من اين 10 دقيقه اول غلاف تمام فلزي رو شايد 50 بار نگاه كرده ام . حتما با صداي اصلي فيلم رو ببينيد . خيلي تاثير گذار است . علي رغم هنر مند بودن ايرانيها در دوبله ولي واقعا ارزش فيلم كاهش پيدا ميكنه.

    :D :D
     
  16. anathema

    anathema کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏17 نوامبر 2003
    نوشته ها:
    270
    تشکر شده:
    0
    گفتين غلاف تمام فلزي به به بار پنجمم بود كه ميديدم
    شاهكار استنلي كوبريك .. اين بار سوم بود كه سينما 4 فيلمهاي كوبريك رو نشون ميداد معلومه كه مسعود اوحدي هم مثل خود من عشق كوبريكه!
    يه نكته كه عمرا هيچ كي متوجه نشده ميدونين چيه همين فيلم رو شبكه 1 هم نشون داده بود ولي صحنه كشته شدن سرباز پايل رو سانسور كرده بود.
    ولي سينما 4 با جسارت خاصي 2 بار اين صحنه رو نشون داد (يه بار موقع پخش فيلم يه بارم موقع نقد فيلم) احتمالا پنج شنبه كه برنامه تكرار ميشه سانسورش ميكنن
    ياد كوبريك گرامي
     
  17. anathema

    anathema کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏17 نوامبر 2003
    نوشته ها:
    270
    تشکر شده:
    0
    اتفاقا من زبان اصلي فيلم رو هم ديدم دوبلش يه چيز ديگس
     
  18. Kako

    Kako کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏18 اکتبر 2003
    نوشته ها:
    1,160
    تشکر شده:
    7
    سلام
    حالا كه بحث كوبريكي شد برو كه بريم.
    من معتقدم كه دوبله خوبي روي غلاف تمام فلزي انجام شده . ولي خودت قضاوت كن تاثير گذارترين و بياد ماندني ترين شخصيت فيلم همان افسر آموزش است و حتي دوبلور وارد ايراني هم نتوانسته بود به صداي او نزديك شود .
    حالا از سانسور شديدي كه در ترجمه حرفهاش شده بود بگذريم .
    هيچ وقت كسي بهتر از خود جوكر نميتواند صورت جنگي ش را فرياد بزند.
    من از وضع داد زدن جوكر و اسنو بال و خود اون افسره خنده ام ميگرفت .
    همونطورم كه ديدي بخش رژه ها رو صداي اصلي گذاشته بودند و اين خيلي عالي نشان از قصد مدير دوبلاژ در زدن كمترين آسيب به فيلم دارد.
    در حاليكه اگر دوبله بانوي زيباي من رو ببيني متوجه ميشي كه اينكار دوبله خوبي نداشت .
    فيلمي تمام موزيكال و پر از شعر هاي انگليسي با لغات ثقيل همه اش ترجمه شده آهنگين شده و خيلي عالي روي موسيقي فيلم خوابانده شده يعني يكبار ديگه فيلم بزبان فارسي ساخته شده !
    اين كيفيت دوبله مربوط به كار زياد دوبلور هاي ماست . روزي يك فيلم . در حاليكه دوبله ايران در جهان رو دست ندارد. و من واقعا به همه شان تبريك ميگم.
     
  19. ei_baba_bi_khial

    ei_baba_bi_khial Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏25 اکتبر 2003
    نوشته ها:
    678
    تشکر شده:
    17
    محل سکونت:
    Esfahan
    بله دوبله ايران تكه.
    تا حالا شده يه فيلم ببينين كه انگليسي نبوده و بعد به اصطلاح دوبلش كردن؟
    اونوقته كه به ارزش كار هنرمنداي دوبلر ايراني ميشه پي برد.

    البته لا اقل در مورد اين فيلم زبان اصليش واقعا يه چيز ديگه است اصلا حال و هواي فيلم يه چيز ديگس.

    من اين فيلمو چند سال پيش كه تازه سيديش اومده بود تو بازار گرفتم.البته دوبله شده بود.
    جالب اينه كه بدونين تو اون سيدي هم خيلي از صحنه ها از جمله خودكشي سرباز پايل سانسور شده بود.حالا حرفاي گل و بلبلي كه تو فيلم گفته ميشه به كنار. :D

    بار دوم يه سيدي زبان اصلي ديدم و كلي حال كردم ;) .بار سوم شبكه 1 كه گند زده بود به فيلم و دو بار هم از سينما 4.كه با نقدش خيلي حال ميكنم.

    اين اوحدي عجب ادم باحال و نترسيه ها نه؟؟؟؟
     
  20. Kako

    Kako کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏18 اکتبر 2003
    نوشته ها:
    1,160
    تشکر شده:
    7
    البته هيچي اون شبكه خصوصي كه مستر پرزيدنت نتونست از زير دست آقايون ردش كنه نميشه ولي ااااي . شبكه چهار باز قابل تحمله و ميشه بصورت انتخابي بعضي برنامه هاش رو ديد .
    روند كلي كارش هم با مابقي شبكه ها فرق داره . مثل خدمتي كه به موسيقي سنتي ميكنه برخلاف شبكه هاي ديگه با اين حلوا حلوا كردن خواننده هاي مزخرف . يا آموزش انگليسي توسط برنامه هاي زبان اصلي . منم از سينما 4 خيلي خوشم مياد .

    آقا تو رو خدا اگه كسي مطلبي درباره پي تي داره بنويسه .
     
  21. sefrvayek

    sefrvayek Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏23 ژانویه 2003
    نوشته ها:
    557
    تشکر شده:
    4
    محل سکونت:
    Iran
    خدمت تمامي دوستان:

    PT = Physical Training

    Give me some PT = Give me some physical training
     
  22. anathema

    anathema کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏17 نوامبر 2003
    نوشته ها:
    270
    تشکر شده:
    0
    pt down = نوشتن و كنار گذاردن و خوار وخفيف كردن و منسوخ كردن و بزور به چيزي خاتمه دادن