دوستان بنده یک فایل صوتی 1 دقیقه ای دارم انگلیسی هر چی گوش میدم نمی فهمم تلفظشو چی میگه کسی هست این یک دقیقه فایلو برام ترجمه کنه؟؟؟
خدا خیرت بده داداششاید ما هم نفهمیم چی میگه شاید هم حتی یک انگلیسی زبان هم نفهمه چی میگه، ولی بذار ببینیم می تونیم دریابیم که چی میگه یا نه:general410:
خدا خیرت بده داداش
http://uploadboy.me/x0ujleq6pdl1/4a_01.mp3.html
http://uploadboy.me/mijuuwc2cmk6/4c_05.mp3.html
اگه برام ترجمش کنی یک شارژ دو تومنی جهت تشکر بهت میدم بیشتر رو فایل دوومی گیر کردم کوتاه دیالوگاش
ممنون داداش شمارتو برام بفرست بابت تشکر برات شارژ بدم این مربوط به بازی کامپیوتری شنک هست میتونی فایل صوتی شماره 1 هم برام متنشو بنویسی اون فقط دو سه جمله دارهچرا اینقدر سخت بودش :general710: من فقط فایل دومی رو گوش کردم. اینم متن دیالوگی که بین آدم ها رد و بدل میشه. من حس می کنم این باید یه تکه از فیلم باشه. اگه نام فیلم رو بدونی گمون کنم بتونی زیرنویسش رو در بیاری.
متن فایل دوم:
A: You’ve improved over the years, a shame you couldn’t be loyal.
B: Loyal? You didn’t see me there as a test of my loyalty. You needed to find her.
A: Follow him to find the girl, then kill both of them
C: You said you’d only test him.
A: It is a man’s own mind. Not his enemy or foe that lures him to evil ways.
C: Will you stop that shit? I never understand you.
A: Sheng made his choice when he shot Rudy. Just as you will make your choice now.
A: You led them right to her.
ممنون داداش شمارتو برام بفرست بابت تشکر برات شارژ بدم این مربوط به بازی کامپیوتری شنک هست میتونی فایل صوتی شماره 1 هم برام متنشو بنویسی اون فقط دو سه جمله داره
ممنون داداش شمارتو برام بفرست بابت تشکر برات شارژ بدم این مربوط به بازی کامپیوتری شنک هست میتونی فایل صوتی شماره 1 هم برام متنشو بنویسی اون فقط دو سه جمله داره
فایل شماره یک رو گوش دادم. راستش یه جمله نسبتا طولانی تو همون اوایلش هست که نمی فهمم چی میگه.
لینکتون expired شده، لینک بدید احتمالا بتونم براتون ترجمه کنم.
In deep nights I dig for you like treasure.
For all I have seen
that clutters the surface of my world
is poor and paltry substitute
for the beauty of you
that has not happened yet. . . .
راه های زیادی هست، مثلا:سلام، من میخوام بگم یه مقداری چند برابر شده. نمی دونم اینو چطوری بگم. مثلا با تابیدن اشعه، حجم مواد چند برابر شده است.
راه های زیادی هست، مثلا:
After exposing the X to the sunlight, it's volume doubled/tripled...
یا
After exposing the X to the sunlight, it became twice as big / it became ten/eleven/hundred times bigger
ممنون از راهنماییتون، میشه جمله های منو تصحیح شدشون رو بنویسید؟ من در حد توانم سعی میکنم به دوستان کمک کنم شما هم در حد توانتون به من کمک کنید اگه مایلید.جملاتی که نوشتید از لحاظ گرامری نادرست هستند (در نظر داشته باشید زبان مادری من پارسی هست و ممکنه من هم اشتباه بگم.) جملاتتون گمون کنم دنگلینگ استراکچر دارند.
After someone exposed something to something, its volume doubled
ممنون از راهنماییتون، میشه جمله های منو تصحیح شدشون رو بنویسید؟ من در حد توانم سعی میکنم به دوستان کمک کنم شما هم در حد توانتون به من کمک کنید اگه مایلید.
در همون نوشته ام اشاره کردم که الگوی نوشتن این جملات باید به چه شکلی باشه. به جملات زیر دقت کنید.
After being exposed to sunlight, the box doubled in size
After I put the box under direct sunlight, its volume tripled
در کل این انگلیسی بر خلاف ظاهر ساده و مظلومش،گرامر پیچیده ای داره که باعث میشه همین الان هم من به جمله هایی که براتون نوشتم شک داشته باشم (از لحاظ درستی)
strip joints یعنی چههههه؟