• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
خب اينهم Slang امروز


I am glad you got yourself out of that jam.

meaning
trouble
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
سلام به همه برو بچه هاي اكتيو اين قسمت
greenstars.gif

سلام مخصوص خدمت بهناز جان ،منجمد عزيز،ستاره جان،لينهو و پايلوت جان(موز مار هم خيلي كم پيدا شده)
خب ميبينم كه همه تقريبا درست حدس زدن و معادل هاي قشنگي هم گفتن در عين حال منم دوباره مينويسم كه يكجا باشه و بعدا راحت تر بشه خوندش!!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

A:to pump somthing out of somebody
معادل اين اصطلاح "از دهن كسي حرف كشيدن"هست

B:show one's color
مثلا ميگي فلاني آخر اون روي خودش رو نشون داد

C:Absence makes the heart grow fonder
دوري و دوستي:)

D:to hum and haw
اين پا و اون پا كردن يا همنجور كه منجمد عزيز گفت دست دست كردن.

E:He showered kisses/gifts on me
او مرا غرق در بوسه كرد.
Vishenka_03.gif


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Pump sth out يعني گُرّ و گُرّ چیزی رو با کیفیت بالا تولید کردن اما out of somebody
رو نمي دونم . تو این مثال به نظرم اقرار گرفتن میاد ... یا اعتراف گرفتن از کسی .
مورد اولي رو كه گفتي درست متوجه نشدم اگه ميشه يه مثال بزن.ولي در ادامه درست حدس زدي به نظر من درسته ولي اونجوري نيست كه مثلا با زور و تهديد از كسي حرف بكشي مثلا بتوني با يه زيركي خاص از طرفت يه اطلاعاتي بگيري .البته اينجا رو دست به دامن منجمد جان ميشم كه برامون توضيح بده كه ميشه اقرار گرفتن رو با از زير زبون كسي حرف كشيدن معادل هم بگيري يا نه هرچي باشه ايشون استاد تر از من هست;)

بلادی جان ... كجايي :happy: این اصطلاحات رو از کجا (ت ) درآوردی ... کمـــــــــــــــــــــک :blink::wacko:
ميخواستم تو پست اولي توضيح بدم ولي راستش يادم رفت اين اصطلاحات رو استاد محمد گلشن مدرس كانون زبان ايران كه چند ترم استاد خودم هم بوده گردآوري كرده البته از ايشون چندتا كتاب هم در همين زمينه چاپ شده (اينجور كه شنيدم)خدايي استاد باحالي بود هر جا هست خدا نگهدارش باشه.
در لابلاي اين اصطلاحات خودم هم اون چيزايي رو كه تو فيلم ها يا جاهاي ديگه ميبينم و ميشنوم براتون ميزارم.
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
::پنج اصطلاح بعدي::


A:plague on it.


B:A marked man.
e.g.u disobeyed the boss &now u are a marked man in the office.


C:A bad penny always comes back.


D:On the safe side.
e.g.Although it was sunny i took an umbrella on the safe side.


E:He spends money like water.
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
::پنج اصطلاح بعدي::


A:plague on it.


B:A marked man.
e.g.u disobeyed the boss &now u are a marked man in the office.


C:A bad penny always comes back.


D:On the safe side.
e.g.Although it was sunny i took an umbrella on the safe side.


E:He spends money like water.


منم معادل چندتا شو حدس زدم ...
اولی رو نمیدونم ...:D:rolleyes:

دومی فکر کنم بشه گاو پیشونی سفید

سومی : با پایلت موافقم:) ... مال بد بیخ ریش صاحبش
چهارمی : فکر کنم بشه برای احتیاط
پنجمی : پول براش عین چرک کف دست میمونه ... (یا که ... مثل ریگ پول خرج میکنه )
 

Kakashi

Registered User
تاریخ عضویت
18 مارس 2007
نوشته‌ها
1,179
لایک‌ها
2
سن
38
محل سکونت
Tabriz
A:plague on it.

مرده شورشو ببره :p:D

B:A marked man.
e.g.u disobeyed the boss &now u are a marked man in the office.

مرد مشکوک ;)

C:A bad penny always comes back.

اینو نمیدونم :eek:

D:On the safe side.
e.g.Although it was sunny i took an umbrella on the safe side.

برا محکم کاری :happy:

E:He spends money like water.

پول رو بیخود خرج کردن ;)
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

مورد اولي رو كه گفتي درست متوجه نشدم اگه ميشه يه مثال بزن.ولي در ادامه درست حدس زدي به نظر من درسته ولي اونجوري نيست كه مثلا با زور و تهديد از كسي حرف بكشي مثلا بتوني با يه زيركي خاص از طرفت يه اطلاعاتي بگيري .البته اينجا رو دست به دامن منجمد جان ميشم كه برامون توضيح بده كه ميشه اقرار گرفتن رو با از زير زبون كسي حرف كشيدن معادل هم بگيري يا نه هرچي باشه ايشون استاد تر از من هست;)


.

وای بنده شرمنده همه شدم ... :blush: نمی دونم چرا قاطی نوشتم اون توضیحات رو .... خودم الان که خوندم متوجه شدم ... :blush:
منظورم برعکس بود :)


خب الان رفتم آکسفورد رو چک کردم ( دیگه به مخیله مبارک اطمینانی نیست :( ) ...براي pump sth out نوشته : چیزی رو زیاد تولید کردن .... که البته بحث کیفیت مطرح نیست :D
pump sth out : to produce sth in large quantities


e.g : loudspeakers pumping out rock music .

or

our cars pump out thousands of tonnes of poisonous fumes every day .

اما در اصطلاح شما احتمالا pump sth out of somebody مطرح هست ... که همونی میشه که گفتید ... البته من نفهمیدم با زور و بی زور :blink: حرف از دهن کسی بیرون کشیدن یعنی چی ...
گفتید که این کار با زرنگی انجام نمی شه ...من میگم که اتفاقا هنره ... طرف رفته یه کاری کنه که حرف از دهنش بیرون بکشه دیگه ... باید بلد باشه چطوری ... شاید منظورتون با ملایمت بوده ... نه با خشونت .
نفهمیدم من :eek:
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
معني اين رو هم حدس بزنيد :


Rats desert a sinking ship
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
معني اين رو هم حدس بزنيد :


Rats desert a sinking ship

desert a sinking ship یعنی وقتی در موقعیتی یا جایی احتمال خطر میره از اونجا فرار کردن:
After seeing the company's financial statement, he knew it was time to desert a sinking ship.

rats desert a sinking ship از یه ایده اومده که میگه موشها وقتی کشتی در حال غرق شدنه از کشتی فرار می کنن.

فکر می کنم این معمولا در مورد کسی به کار میره که تا یه موقعیت خطرناک پیش میاد فرار می کنه و دوستاشو تنها میگذاره.
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
:

وای بنده شرمنده همه شدم ... :blush: نمی دونم چرا قاطی نوشتم اون توضیحات رو .... خودم الان که خوندم متوجه شدم ... :blush:
منظورم برعکس بود :)


خب الان رفتم آکسفورد رو چک کردم ( دیگه به مخیله مبارک اطمینانی نیست :( ) ...براي pump sth out نوشته : چیزی رو زیاد تولید کردن .... که البته بحث کیفیت مطرح نیست :D
pump sth out : to produce sth in large quantities
e.g : loudspeakers pumping out rock music .
our cars pump out thousands of tonnes of poisonous fumes every day .
خيلي ممنون توضيحات كاملي بود الان گرفتم چي شد

اما در اصطلاح شما احتمالا pump sth out of somebody مطرح هست ... که همونی میشه که گفتید ... البته من نفهمیدم با زور و بی زور :blink: حرف از دهن کسی بیرون کشیدن یعنی چی ...
گفتید که این کار با زرنگی انجام نمی شه ...من میگم که اتفاقا هنره ... طرف رفته یه کاری کنه که حرف از دهنش بیرون بکشه دیگه ... باید بلد باشه چطوری ... شاید منظورتون با ملایمت بوده ... نه با خشونت .
نفهمیدم من :eek:

در حقيقت من يه كاما رو فراموش كردم وباعث شده معني جمله عوض بشه فكر كنم يه بار ديگه بخوني متوجه بشي

....
ولي در ادامه درست حدس زدي به نظر من درسته ولي اونجوري نيست كه مثلا با زور و تهديد از كسي حرف بكشي ،مثلا بتوني با يه زيركي خاص از طرفت يه اطلاعاتي بگيري .البته اينجا رو دست به دامن منجمد جان ميشم كه برامون توضيح بده كه ميشه اقرار گرفتن رو با از زير زبون كسي حرف كشيدن معادل هم بگيري يا نه هرچي باشه ايشون استاد تر از من هست;)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
A:plague on it.
مرده شورشو ببرن!!


B:A marked man.
گاو پيشوني سفيد


C:A bad penny always comes back.
مال بد بيخ ريش صاحبشه


D:On the safe side.
محض احتياط



E:He spends money like water
مثل ريگ پول خرج ميكنه

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
A:To make a pig of oneself.
e.g.whenever u see food u make a pig of urself.


B:His bread is buttered on both sides.


C:Easy money.


D:u should settel down to ur life.


E:To have somebody in one's pocket.
e.g.i will ask him to do the job ;i have him in my pocket!!
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
ولي در ادامه درست حدس زدي به نظر من درسته ولي اونجوري نيست كه مثلا با زور و تهديد از كسي حرف بكشي ،مثلا بتوني با يه زيركي خاص از طرفت يه اطلاعاتي بگيري .البته اينجا رو دست به دامن منجمد جان ميشم كه برامون توضيح بده كه ميشه اقرار گرفتن رو با از زير زبون كسي حرف كشيدن معادل هم بگيري يا نه هرچي باشه ايشون استاد تر از من هست;)

اختيار دارين قربان ما شاگرديم
hi.gif

"زير زبون" اين جا اشاره به همون نرمي و سياست و اينا داره. يعني وقتي "زير زبون" رو ميتري ديگه يعني خشونت در كار نبوده و تدبير و نيرنگ استفاده شده... اگه "زير زبون" رو برداريم مي‌شه "حرف كشيدن" كه وقتي خشونت در كار باشه هم مصداق داره.
character0144.gif
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
نه خیر اینطوری فایده نداره...هرچی میگی سریع جواب میدن این جمع متخصص در انگلیسی.....
من اینو بدون مثال میگم تا کمی سخت بشه...:p
Across the board
حالا ببینم چی میگین؟؟
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
نه خیر اینطوری فایده نداره...هرچی میگی سریع جواب میدن این جمع متخصص در انگلیسی.....
من اینو بدون مثال میگم تا کمی سخت بشه...:p
Across the board
حالا ببینم چی میگین؟؟

فراگیر - سراسری
یعنی اتفاق یا تغییری که همه ی اجزای یه چیزیو(جامعه- شرکت...)در بر بگیره
مثالشم من به جای شما میارم;)
The new law reduces taxes on products across the board, from wheat to cars to cell phones.
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
desert a sinking ship یعنی وقتی در موقعیتی یا جایی احتمال خطر میره از اونجا فرار کردن:
After seeing the company's financial statement, he knew it was time to desert a sinking ship.

rats desert a sinking ship از یه ایده اومده که میگه موشها وقتی کشتی در حال غرق شدنه از کشتی فرار می کنن.

فکر می کنم این معمولا در مورد کسی به کار میره که تا یه موقعیت خطرناک پیش میاد فرار می کنه و دوستاشو تنها میگذاره.

توضيحاتي كه دادين درسته ممنون

البته در مورد فرار موشها من يه جا خوندم كه ملوان ها عقيده داشتند اگه قبل از سفر موشها از كشتي فرار كنن يه بلايي سر كشتي مياد:f34r:

من معادل فارسيش به ذهنم نرسيد اما يه ضرب المثلي داريم ميگه كه (حالا اونم درست يادم نيست!) رفيق بند كيفتم يا همچين چيزي شايد تو اون مايه ها باشه
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
I am going to rack out for two hours.

meaning
sleep
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
توضيحاتي كه دادين درسته ممنون

البته در مورد فرار موشها من يه جا خوندم كه ملوان ها عقيده داشتند اگه قبل از سفر موشها از كشتي فرار كنن يه بلايي سر كشتي مياد:f34r:

من معادل فارسيش به ذهنم نرسيد اما يه ضرب المثلي داريم ميگه كه (حالا اونم درست يادم نيست!) رفيق بند كيفتم يا همچين چيزي شايد تو اون مايه ها باشه



اين توضيحات ستاره جان اونوقت به قسمت آخر توضيحات شما نمي خوره که ...

بند کیفتــــــــــــم :eek:؟ ؟!!!
فرار موشها چی میشه اونوقت .... :blink:

نکنه من بازم قاطی کردم .... :wacko:


این I am going to rack out for two hours خيلي جالب بود ... ممنون
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
اين توضيحات ستاره جان اونوقت به قسمت آخر توضيحات شما نمي خوره که ...

بند کیفتــــــــــــم :eek:؟ ؟!!!
فرار موشها چی میشه اونوقت .... :blink:

نکنه من بازم قاطی کردم .... :wacko:


این I am going to rack out for two hours خيلي جالب بود ... ممنون


چرا ديگه ....... كلا به كسايي اشاره داره كه دوست دوران خوشي هستن و موقع گرفتاري جا ميزنن
توضيحات ستاره جان براي وضعيت خطر بود و موردمن هم ( بند كيفتم :D) براي موقعيت مالي


فکر می کنم این معمولا در مورد کسی به کار میره که تا یه موقعیت خطرناک پیش میاد فرار می کنه و دوستاشو تنها میگذاره


فرار موشها هم كه گفتم ملوانها عقيده داشتن اگه قبل از سفر اين اتفاق بيوفته يه بلايي سر كشتي مياد


بقيه چيزي به نظرشون نرسيد؟
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
پايلوت جان يعني معدل دقيقتر منظورته؟!!چيزايي كه خودت و بچه ها گفتين كامله ديگه
 
بالا