مورد اولي رو كه گفتي درست متوجه نشدم اگه ميشه يه مثال بزن.ولي در ادامه درست حدس زدي به نظر من درسته ولي اونجوري نيست كه مثلا با زور و تهديد از كسي حرف بكشي مثلا بتوني با يه زيركي خاص از طرفت يه اطلاعاتي بگيري .البته اينجا رو دست به دامن منجمد جان ميشم كه برامون توضيح بده كه ميشه اقرار گرفتن رو با از زير زبون كسي حرف كشيدن معادل هم بگيري يا نه هرچي باشه ايشون استاد تر از من هستPump sth out يعني گُرّ و گُرّ چیزی رو با کیفیت بالا تولید کردن اما out of somebody
رو نمي دونم . تو این مثال به نظرم اقرار گرفتن میاد ... یا اعتراف گرفتن از کسی .
ميخواستم تو پست اولي توضيح بدم ولي راستش يادم رفت اين اصطلاحات رو استاد محمد گلشن مدرس كانون زبان ايران كه چند ترم استاد خودم هم بوده گردآوري كرده البته از ايشون چندتا كتاب هم در همين زمينه چاپ شده (اينجور كه شنيدم)خدايي استاد باحالي بود هر جا هست خدا نگهدارش باشه.بلادی جان ... كجايي :happy: این اصطلاحات رو از کجا (ت ) درآوردی ... کمـــــــــــــــــــــک :blink::wacko:
C:A bad penny always comes back.
::پنج اصطلاح بعدي::
Alague on it.
B:A marked man.
e.g.u disobeyed the boss &now u are a marked man in the office.
C:A bad penny always comes back.
D:On the safe side.
e.g.Although it was sunny i took an umbrella on the safe side.
E:He spends money like water.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
مورد اولي رو كه گفتي درست متوجه نشدم اگه ميشه يه مثال بزن.ولي در ادامه درست حدس زدي به نظر من درسته ولي اونجوري نيست كه مثلا با زور و تهديد از كسي حرف بكشي مثلا بتوني با يه زيركي خاص از طرفت يه اطلاعاتي بگيري .البته اينجا رو دست به دامن منجمد جان ميشم كه برامون توضيح بده كه ميشه اقرار گرفتن رو با از زير زبون كسي حرف كشيدن معادل هم بگيري يا نه هرچي باشه ايشون استاد تر از من هست
.
معني اين رو هم حدس بزنيد :
Rats desert a sinking ship
خيلي ممنون توضيحات كاملي بود الان گرفتم چي شد:
وای بنده شرمنده همه شدم ... :blush: نمی دونم چرا قاطی نوشتم اون توضیحات رو .... خودم الان که خوندم متوجه شدم ... :blush:
منظورم برعکس بود![]()
خب الان رفتم آکسفورد رو چک کردم ( دیگه به مخیله مبارک اطمینانی نیست) ...براي pump sth out نوشته : چیزی رو زیاد تولید کردن .... که البته بحث کیفیت مطرح نیست
pump sth out : to produce sth in large quantities
e.g : loudspeakers pumping out rock music .
our cars pump out thousands of tonnes of poisonous fumes every day .
اما در اصطلاح شما احتمالا pump sth out of somebody مطرح هست ... که همونی میشه که گفتید ... البته من نفهمیدم با زور و بی زور :blink: حرف از دهن کسی بیرون کشیدن یعنی چی ...
گفتید که این کار با زرنگی انجام نمی شه ...من میگم که اتفاقا هنره ... طرف رفته یه کاری کنه که حرف از دهنش بیرون بکشه دیگه ... باید بلد باشه چطوری ... شاید منظورتون با ملایمت بوده ... نه با خشونت .
نفهمیدم من![]()
ولي در ادامه درست حدس زدي به نظر من درسته ولي اونجوري نيست كه مثلا با زور و تهديد از كسي حرف بكشي ،مثلا بتوني با يه زيركي خاص از طرفت يه اطلاعاتي بگيري .البته اينجا رو دست به دامن منجمد جان ميشم كه برامون توضيح بده كه ميشه اقرار گرفتن رو با از زير زبون كسي حرف كشيدن معادل هم بگيري يا نه هرچي باشه ايشون استاد تر از من هست![]()
نه خیر اینطوری فایده نداره...هرچی میگی سریع جواب میدن این جمع متخصص در انگلیسی.....
من اینو بدون مثال میگم تا کمی سخت بشه...
Across the board
حالا ببینم چی میگین؟؟
desert a sinking ship یعنی وقتی در موقعیتی یا جایی احتمال خطر میره از اونجا فرار کردن:
After seeing the company's financial statement, he knew it was time to desert a sinking ship.
rats desert a sinking ship از یه ایده اومده که میگه موشها وقتی کشتی در حال غرق شدنه از کشتی فرار می کنن.
فکر می کنم این معمولا در مورد کسی به کار میره که تا یه موقعیت خطرناک پیش میاد فرار می کنه و دوستاشو تنها میگذاره.
توضيحاتي كه دادين درسته ممنون
البته در مورد فرار موشها من يه جا خوندم كه ملوان ها عقيده داشتند اگه قبل از سفر موشها از كشتي فرار كنن يه بلايي سر كشتي مياد:f34r:
من معادل فارسيش به ذهنم نرسيد اما يه ضرب المثلي داريم ميگه كه (حالا اونم درست يادم نيست!) رفيق بند كيفتم يا همچين چيزي شايد تو اون مايه ها باشه
اين توضيحات ستاره جان اونوقت به قسمت آخر توضيحات شما نمي خوره که ...
بند کیفتــــــــــــم؟ ؟!!!
فرار موشها چی میشه اونوقت .... :blink:
نکنه من بازم قاطی کردم .... :wacko:
این I am going to rack out for two hours خيلي جالب بود ... ممنون
فکر می کنم این معمولا در مورد کسی به کار میره که تا یه موقعیت خطرناک پیش میاد فرار می کنه و دوستاشو تنها میگذاره
نكتهش چيه؟ (اگه نكتهاي داره البته)I am going to rack out for two hours.
meaning
sleep