• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
لینهو ی عزیز .... مثال یادت نره :)

خوب موزمار جان مثالشو زدن بهناز عزیز..

:p
The decision or course of action has been determined and cannot be changed. For example, Now that I've announced my resignation, the die is cast. This expression comes from the Latin Iacta alea est, "the dice have been thrown," which according to Suetonius was said by Julius Caesar when he crossed the Rubicon and invaded Italy in 49 b.c. In English it dates from the first half of the 1600s.
ممنون ستاره جان.
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
I'm going to lie on the beach and catch some rays.

Meaning
get some sunshine

سلام خدمت دوستان
بيست سي تا پست اخر رو خوندم حالا درست پست زدم ؟
127fs4573872.gif
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
I'm going to lie on the beach and catch some rays.

Meaning
get some sunshine

سلام خدمت دوستان
بيست سي تا پست اخر رو خوندم حالا درست پست زدم ؟
127fs4573872.gif


cool slang :) ... and the way of reacing the meaning was cool too ...:happy:thanks


Whats up GUYS !!!!!!!!!!

Bloody ! where are those gathered idioms u were supposed to mention ?!
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
cool slang :) ... and the way of reacing the meaning was cool too ...:happy:thanks
:lol::lol:آره بامزه بود!!
Whats up GUYS !!!!!!!!!!

Bloody ! where are those gathered idioms u were supposed to mention ?!

بهنار جان واقعا شرمنده يه مشكلي پيش اومده (البته خيلي هم مشكل نيست) كمتر ميتونم بيام اينجا از مطالب دوستان استفاده كنم سعي ميكنم حتما روزي يه بار بيام و اون ايديم هايي كه جمع كردم رو با كمك دوستاي خوبي مثل شما بررسي كنيم...
cancan.gif
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
حالا اين اسمايلي چه ربطي داشت خودم هم نميدونم!!!
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
خب اين اصطلاحات جديد رو به دو دليل يكي يكي نميگم يك ممكنه قبلا بررسي شده باشه(متاسفانه نتونستم 17 صفحه از تاپيك رو بخونم البته آلزايمز هم كه جاي خودش رو داره
89.gif
)دوم اينكه بعضي هاش خيلي ساده و پيش پا افتاده هست.
سري اول رو ميگم
سعي ميكنم حداقل براي دو يا سه تاش هم مثال بزنم شما هم بحث كنيد و مثال بزنيد تا قشنگ جا بيفته...

A:to pump somthing out of somebody
e.g.Don't worry,i will pump information out of him.


B:show one's color


C:Absence makes the heart grow fonder


D:to hum and haw
e.g.why are u huming and hawing?we are late!!


E:He showered kisses/gifts on me
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
Watch out for the narks in the airport.

meaning
drug police
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
فکر کنم همین بشه

پی نوشت : حالا یه سوال ؟ الان اینایی که bloody عزیز گفته ما باید ترجمه اش رو بگیم ؟
با اجازه‌ي پدر و مادرم و بزرگ‌تراي مجلس بعله.
ترجمه، معادل و هر نكته‌ي جالبي كه به ذهن مبارك مي‌رسه.
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
با اجازه‌ي پدر و مادرم و بزرگ‌تراي مجلس بعله.
ترجمه، معادل و هر نكته‌ي جالبي كه به ذهن مبارك مي‌رسه.

مبارک باشه :D

اگه بشه من سعی میکنم روزانه با یه slang یا ضرب المثل درخدمت باشم
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
Every picture tells a ..........


guess what?
story
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
A:to pump somthing out of somebody
e.g.Don't worry,i will pump information out of him.



Pump sth out يعني گُرّ و گُرّ چیزی رو با کیفیت بالا تولید کردن اما out of somebody
رو نمي دونم . تو این مثال به نظرم اقرار گرفتن میاد ... یا اعتراف گرفتن از کسی .


بلادی جان ... كجايي :happy: این اصطلاحات رو از کجا (ت ) درآوردی ... کمـــــــــــــــــــــک :blink::wacko:

با اجازه‌ي پدر و مادرم و بزرگ‌تراي مجلس بعله

:D

اگه بشه من سعی میکنم روزانه با یه slang یا ضرب المثل درخدمت باشم

ممنون پایلت عزیز ...لطف میکنید . :)
 

Kakashi

Registered User
تاریخ عضویت
18 مارس 2007
نوشته‌ها
1,179
لایک‌ها
2
سن
38
محل سکونت
Tabriz
سلام به همه :happy:

اینو امروز تو یکی از فیلمها شنیدم ;) گفتم بد نباشه اینجا هم بگم :

On the bubble
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
سلام به همه :happy:

اینو امروز تو یکی از فیلمها شنیدم ;) گفتم بد نباشه اینجا هم بگم :

On the bubble

اگه مثال میزدی ملموستر میشد . ...جمله رو بنویسی بد نیست ها :rolleyes:

به نظرم میاد که بار منفی داشته باشه ... یعنی از انجا که bubble یعنی حباب ...حبابم چیزی نیست که دوام داشته باشه حدس میزنم ....شايد يعني لب پرتگاه ...:eek: چه ربطی داشت اونوقت :blink::p
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
on the bubble یعنی یه شرایطی که امکان داره یکی از دو تا اتفاق با احتمال های مساوی بیفته.
ایده اش هم از اینجا اومده که چیزی که روی حباب(جسم کروی)قرار داره می تونه به یه سمت یا سمت دیگه بغلته.
فکر نکنم خوب توضیح داده باشم:blink: به مثالا توجه کنید شاید خودتون متوجه شدین:happy:

The Cougars, who looked like they'd definitely be in the tournament a week ago, are suddenly a team on the bubble.

Some states will vote for the Democrats, and some are likely to vote for the Republicans, but Arizona is on the bubble.
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
اگه مثال میزدی ملموستر میشد . ...جمله رو بنویسی بد نیست ها
تقلید کردیا..اینو من باید بگم...لطفا مثال بزنین...:D:eek:
on the bubble یعنی یه شرایطی که امکان داره یکی از دو تا اتفاق با احتمال های مساوی بیفته.
میبینی؟؟محقق به این خانوم میگن..هرچی میپرسی جواب میده...
 
بالا