• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
خب اینم اصل مدرک یافت شده :

walk the walk :

to show that something is true through your actions.

اين اصطلاح زمانی به کار میره که بخوای حقیقت چیزی رو با توجه به عملی که انجام میدی یا که دادی نشون بدي
اینم مثالش :


He says the team will be just as good without Groncki as they were with him, but we'll have to see if the team can walk the walk.

اون میگه که تیم بدون گروکی هم مثل سابق خوب خواهد بود ...اما باید ببینه که تیم میتونه مثل سابق عمل کنه ...



Usage notes: sometimes used in the full form talk the talk and walk the walk to say something that appears to be real or true and show it is real or true through your actions:

Most of these guys say they have religious beliefs, but only a few of them can talk the talk and walk the walk.
بیشتر اینا میگن که عقاید مذهبی دارن ..اما فقط اندک شمار در عمل ثابت کردند که اینطوریند .

خلاصه كه ما نفهميدیم جرج كلوني چي گفته بود !!!:rolleyes:

حتما..پیدا کنم میزنم....اینی که الان برا بهناز زدم خودش یه مثال عالی...

خوب بهناز جان اینم متن و مثالی که از دهن جرج کلونی در رفته..
You just try to do the best you can to walk the walk as much as possible

من از توضيحي كه بهناز جان زحمتش رو كشيد اينجوري فهميدم : " بذار ببينيم چند مرده حلاجه ؟ "
درست فهميدم آيا؟
ugly_cafe.gif


حالا بهناز جان يه مقدار شفاف سازي كن برامون كه اين جرج چي گفته؟ :D
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
از این به بعد سعی می کنم هر روز یک ضرب المثل انگلیسی رو معرفی کنم و با کمک دوستان معادل فارسی اون ضرب المثل رو پیدا کنیم.
اینم از اولین ضرب المثل:
The grass is always greener on the other side of the fence.​
معادل فارسیش هم میشه:
مرغ همسایه غازه!
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
come hell or high water

هر چی می خواهد بشود.

deep water = seriouse problem or trouble
 

vbigdeli

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
15 آگوست 2004
نوشته‌ها
1,958
لایک‌ها
6
محل سکونت
*.*.*
what a small world که میشه "تو کجا اینجا کجا"،البته به روایتی میشه "این ورا؟"
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
من از توضيحي كه بهناز جان زحمتش رو كشيد اينجوري فهميدم : " بذار ببينيم چند مرده حلاجه ؟ "
درست فهميدم آيا؟
ugly_cafe.gif


حالا بهناز جان يه مقدار شفاف سازي كن برامون كه اين جرج چي گفته؟ :D


به نظرم این معادلی که گفتید درست باشه ...:)
البته برای ترجمه باید دید تو جمله چی بهتره بكار بره ... همون معادل رو استفاده کنیم؟ یا معنای ضمنی معادل رو ... ؟

معنای ضمنی فکر کنم همونی میشه که گفتم ... "در عمل ثابت کردن " اما معادل اصلی همینه که پایلت میگن ... به گمونم ... بازم دوستان نظر بدین .... كه مطمئن بشيم :)
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
come hell or high water

هر چی می خواهد بشود.

deep water = seriouse problem or trouble

من معادل
come what may رو براي اين معنايي كه نوشتين شنيده بودم



مثال یادتون نره
:happy:;)
بهتر تو ذهنمون میمونه .... جمله معروف لیـــــــــــــنهو :happy::D
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
به نظرم این معادلی که گفتید درست باشه ...:)
البته برای ترجمه باید دید تو جمله چی بهتره بكار بره ... همون معادل رو استفاده کنیم؟ یا معنای ضمنی معادل رو ... ؟

معنای ضمنی فکر کنم همونی میشه که گفتم ... "در عمل ثابت کردن " اما معادل اصلی همینه که پایلت میگن ... به گمونم ... بازم دوستان نظر بدین .... كه مطمئن بشيم :)


ديشب داشتم اين شوي مدونا كه تو لندن اجرا كرده رو ميدم ( Confession Tour) يه جمله اي گفت كه ياد اين بحث خودمون افتادم خيلي جالب بود.
فكركنم ديگه با اين جمله معنيش كامالا برامون جا بيوفته:

World is full of people, who talk the talk but how many of us walk the walk​


راستي اجراش خيلي عالي بود .......... ديگه به قول خودمون تركونده بود
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
اينهم از اصطلاح امروز


After you waste him, throw the body in the river.

meaning
Kill
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
سلام دوستان
بعد از مدتی دوباره برگشتم تو این تاپیک
واقعا اونقدر سطح بالا شده اینجا من که میترسم بیام توش:happy:



پارسال دوست امسال آشنا
long time no see


امیدورام تکراری نباشه:happy:
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
سلام دوستان
بعد از مدتی دوباره برگشتم تو این تاپیک
واقعا اونقدر سطح بالا شده اینجا من که میترسم بیام توش:happy:



پارسال دوست امسال آشنا
long time no see


امیدورام تکراری نباشه:happy:

به به بلاخره سرو کله صاحب تاپیک پیداشد
mrgreen.gif


دیگه یواش یواش میخواستم با مشورت بچه ها یه اخطار کم کاری بهت بدم :D:D

لیلا از اسپم کردن تو گفتگو آزاد خسته شدی اومدی اینورا ؟
157fs409479.gif
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
اینم از ضرب المثل بعدی:
Kill two birds with one stone​
با یه تیر دو نشون زدن
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
اينم از اين :
Pop the question ( to)

يعني چي ؟
مثال رو میزارم واسه بعد :happy:
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
سلام دوستان
بعد از مدتی دوباره برگشتم تو این تاپیک
واقعا اونقدر سطح بالا شده اینجا من که میترسم بیام توش:happy:

پارسال دوست امسال آشنا
long time no see


امیدورام تکراری نباشه:happy:
بزن زنگو!!
.به به ليلا جون بلاخره تشريف آوردن
greenstars.gif

من يه بار ديگه هم كه گفتم شما كه استادي ولي يه كسي مثل من كه از زبان زياد نميدونه دليل نميشه كه نياد و پست نزنه اتفاقا از وقتي اومدم اينجا كلي علاقه مند شدم و دوباره شروع كردم . بچه ها ي كه اينجا پست ميزنن خيلي باحالن من كه اگه يه روز نيام اينجا و يه اصطلاح ياد نگيرم خوابم نميبره
kaffeetrinker_2.gif


راجع به اصطلاحي هم كه گفتي خيلي زياد شنيدم كه استفاده ميشه (اونجا كه نرفتم ولي تو داستان ها و فيلم هاشون زياد ديدم و شنيدم).
بحث آشنا و اين حرفا شد يه اصطلاح يادم اومد مثلا وقتي ميخوايي بگي فلاني از آشناهاي دور من هست چي ميگين؟
I have a noding acquaintance with him!;)




اینم از ضرب المثل بعدی:
Kill two birds with one stone​
با یه تیر دو نشون زدن

ستاره جان كار قشنگيه حتما ادامه بده من كه به شخصه دنبال ميكنم:)

بعضي از دوستان كم پيدا شدن كجا رفتين ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
اینا هم یه سری از اصطلاحات هستند ...حیفم اومد دونه دونه بفرستم ...


It is all over with me کارم زار است



It's off my beat کار من نیست (نمی توانم)

He went over the edge دیگه کارش تمام است

I'm on edge today. (امروز خیلی) عصبی هستم



It's pell-mell. اوضاع قاراشمیش است

I got a brain-wave. (ناگهان) فکری به ذهنم رسید

Just say the wordفقط لب تر کن

Upon my life! به جون خودم

On my honor! به شرافتم قسم

Give him an inch and he'll take a yard بهش رو بدی سوارت میشه

I gave him the cold shoulder (بهش) محل نگذاشتم

I worked on his mind مخش رو زدم

He talks rubbish / nonsense مزخرف میگه

Stop fooling! مسخره بازی درنیار!

Count me in! منم هستم (مرا به حساب بیاورید)
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
اینا هم یه سری از اصطلاحات هستند ...حیفم اومد دونه دونه بفرستم ...


It is all over with me کارم زار است



It's off my beat کار من نیست (نمی توانم)

He went over the edge دیگه کارش تمام است

I'm on edge today. (امروز خیلی) عصبی هستم



It's pell-mell. اوضاع قاراشمیش است

I got a brain-wave. (ناگهان) فکری به ذهنم رسید

Just say the wordفقط لب تر کن

Upon my life! به جون خودم

On my honor! به شرافتم قسم

Give him an inch and he'll take a yard بهش رو بدی سوارت میشه

I gave him the cold shoulder (بهش) محل نگذاشتم

I worked on his mind مخش رو زدم

He talks rubbish / nonsense مزخرف میگه

Stop fooling! مسخره بازی درنیار!

Count me in! منم هستم (مرا به حساب بیاورید)
بهناز جان چي شد يه دفعه ؟!!!!!:lol:
دستت درد نكنه جالب بود
اينا خيلي جالب بود
Upon my life! به جون خودم
It's pell-mell. اوضاع قاراشمیش است
I'm on edge today. (امروز خیلی) عصبی هستم
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
ممنون از همه بابت اصطلاحات و ... !


Count on me
رو منم حساب کنید!


اینم یه Proverb:
A hunter who chases so many rabbits ends up hungry

کی میدونه معادل فارسیش چی میشه؟;)
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
Hot water = trouble

He has been in hot water at work since he took off one week with no excuse
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
اینم یه Proverb:
A hunter who chases so many rabbits ends up hungry

کی میدونه معادل فارسیش چی میشه؟;)

اينو حدسم ميزنم تو كار از اين شاخه به اون شاخه پريدن بشه كه آخرش هم هيچي نميشه
 
بالا