• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
خوب اصطلاح bite off وقتی استفاده میشه که کسی توسط چیزی گاز گرفته شده باشه و خودش اصطلاحیه که با حرفهای اضافه دیگه از جمله into و..هم معنی دیگه ای میده..
و اما..از تو این یه چیز جالب دیگه پیدا کردم..
bite Sb"s head off
خوب اینو فکر میکنین چی باشه؟؟خیلی جالب بود برام...خیلی هم پرکاربرد هستش..معدل نتونستم براش پیدا کنم..اما جایی به کار میره که کسی کاری رو بدونم منطق و دلیل منطقیه انجام بده...مثلا پیش دوستتونین یه هو بهتون پرخاشگری کنه....
اینم به مثال از proverb بالا..
مثلا جایی بیش از اندازه توانت کاری رو انجام دادی...
اونوقته که من به عنوان یه دوست بهتون میگم...
I warned you..Do not Bite off more than you chew..
:p:eek:

actually I didnt get what u were trying to get at !!:(
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
i was taken back
یکه خوردم

every cook paraises his own broth
هیچ بقالی نمیگه ماست من ترشه
!
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
اینم از این .... کاربردش زیاده ...حداقل تو زبون خودمون ...

MY HEART SANK :eh:

آسونه ...
مثالش بمونه تا بعد ....:cool:

فکر کنم یعنی خیلی ناراحت یا ناامید شدن.
اینم عکسشه::lol:
wjjyzi5wli9tz8peqi07.gif
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
سلام به بازدیدکنندگان :D


اینم از این .... کاربردش زیاده ...حداقل تو زبون خودمون ...

MY HEART SANK :eh:

آسونه ...
مثالش بمونه تا بعد ....:cool:

My Heart Sank

My heart sank when I saw four dolphins in the tank

Dolphins in a tank, my heart sank

Where were the dolphins in the tank

When my heart sank?


فكر كنم همون ناراحت شدن باشه شايد معادلش ""قلبم شكست"" كه ما ميگيم
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
يعني دلم هُری ریخت

عکس ستاره گویای مطلب هست .

My Heart Sank

My heart sank when I saw four dolphins in the tank

Dolphins in a tank, my heart sank

Where were the dolphins in the tank

When my heart sank?

....:D خب دلمون از ترس یکهو میریزه هری پایین دیگه .... چهارتا دلفین رو تو حوض ببینی یکهو :lol:
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
يعني دلم هُری ریخت

عکس ستاره گویای مطلب هست .



....:D خب دلمون از ترس یکهو میریزه هری پایین دیگه .... چهارتا دلفین رو تو حوض ببینی یکهو :lol:

خيلي جالب بود مرسييي:)
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
change of heart = change the way one feels about something

she had a change of heart
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
یه ضرب المثل دیگه:
Out of the frying pan,into the fire​
از چاله دراومدن و تو چاه افتادن​
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
flash in the pan = something that makes a showy starts but then fails

در ابتدا خوب و بعد خراب.
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
flash in the pan = something that makes a showy starts but then fails

در ابتدا خوب و بعد خراب.

من اين اصطلاح و چند روز پيش خوندم جالب بود ...
اینم مثالش :

the roolie hit many home runs in spring training , but once the season began

he proved to be a flash in the pan . :(

راستي ما چي ميگيم به اينجور آدما .. ؟
شاید این معادل خوب باشه ... : تو زرد از آب در اومد ...

دوستان نظر بدین ...تایید میکنید ... یا نه ... ؟
help plz
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
من اين اصطلاح و چند روز پيش خوندم جالب بود ...
اینم مثالش :

the roolie hit many home runs in spring training , but once the season began

he proved to be a flash in the pan . :(

راستي ما چي ميگيم به اينجور آدما .. ؟
شاید این معادل خوب باشه ... : تو زرد از آب در اومد ...

دوستان نظر بدین ...تایید میکنید ... یا نه ... ؟
help plz

به نظر منم همون" تو زرد از آب دراومد" معادل مناسبیه.
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
Down to earth = very sensible and practical

احساسی و کاربردی

His mother is very down to earth
 

H_R

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
3,298
لایک‌ها
17
سن
43
محل سکونت
North Pole
Down to earth = very sensible and practical

احساسی و کاربردی

His mother is very down to earth

Down to earth:
practical, realistic
واقع بين ،عملى ،حقيقى ،واقعى ،اهل عمل

معنی احساسی من جایی ندیدم شما کجا دیدی ؟
:: مادرش خیلی واقع بینه . ( اهل بلند پروازی نیست )
* این جمله رو از کجا اوردی خیلی آشناست :wacko:
 

H_R

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
3,298
لایک‌ها
17
سن
43
محل سکونت
North Pole
sank in : یواش یواش فهمیدن.
held on to: seized by his fingernails
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
من اين اصطلاح و چند روز پيش خوندم جالب بود ...
اینم مثالش :

the roolie hit many home runs in spring training , but once the season began

he proved to be a flash in the pan . :(

راستي ما چي ميگيم به اينجور آدما .. ؟
شاید این معادل خوب باشه ... : تو زرد از آب در اومد ...

دوستان نظر بدین ...تایید میکنید ... یا نه ... ؟
help plz
دولت مستعجل؟
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
flash in the pan = something that makes a showy starts but then fails

در ابتدا خوب و بعد خراب.


من اين اصطلاح و چند روز پيش خوندم جالب بود ...
اینم مثالش :

the roolie hit many home runs in spring training , but once the season began

he proved to be a flash in the pan . :(

راستي ما چي ميگيم به اينجور آدما .. ؟
شاید این معادل خوب باشه ... : تو زرد از آب در اومد ...

دوستان نظر بدین ...تایید میکنید ... یا نه ... ؟
help plz

Flash in the pan
معني ::چيزي كه شروع خيلي خوبي داشته باشه ولي وقتي كمي جلو ميري ميبيني كه خيلي هم خبري نبوده همون چيزي كه بهناز گفت"تو زرد از آب در مياد"
تاريخچه::ممكنه كه اول شما فكر كنيد كه اين اصطلاح از داستان كاووشگراني كه به دنبال طلا راهي كاليفرنيا شدن نشات گرفته باشه قضيه مربوط به قرن نوزدهم هست!!American dreams رو كه شنيدين
Paul Haworth's در 1920 در كتابش نوشته :
The Colonel had told them that a cubic foot of gravel would pan out twenty dollars in gold​


ولي بايد بگم قضيه خيلي پيچيده تر از اين حرفا هست اكثر سايت ها تاريخچه لغت رو اشتباهي همين قضيه معرفي ميكنن ولي اينطور نيست اين لغت برميگرده به عهد تفنگ هاي چخماقي (همون قل قل ميرزا ي خودمون)مكانيزم تفنگ هاي چخماقي رو كه آشنا هستيد؟!نميدونين از سيمور جون بپرسيد بهتون دقيق تر ميگه (غلاف تمام فلزي):D
توضيحات تكميلي :::تفنگ هاي چخماقي اينجوري بوده (خيلي وارد نيستم) كه اول باروت ميريختن داخل لوله تفنگ بعد ساچمه ميزاشتن روي باروت بعد كه باروت منفجر ميشده اين ساچمه ها كار گلوله رو ميكرده


خلاصه در قرن هفدهم ميلادي كه از تفنگ هاي چخماقي استفاده ميشده يه وقتايي پيش ميومده كه ساچمه مبارك ميلي به بيرون اومدن از تفنگ نداشته در نتيجه فقط يه شعله در اثر سوختن باروت ها بوجود ميومده كه بهش ميگفتن "Flash in the pan"

در ضمن يه متن از Elkanah Settle موجوده كه ثابت ميكنه ريشه اين اصطلاح به قرن 17 برميگردهنه قرن 19 !
"If Cannons were so well bred in his Metaphor as only to flash in the Pan, I dare lay an even wager that Mr. Dryden durst venture to Sea.>>>Elkanah Settle, in Reflections on several of Mr. Dryden's plays 1687​

اميدوارم كه به درد خورده باشه;)
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
Come down to earth = Stop imagining and dreaming


He has fainally come down to earth and is prepared seriously to look for a job
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
من اين اصطلاح و چند روز پيش خوندم جالب بود ...
اینم مثالش :

the roolie hit many home runs in spring training , but once the season began

he proved to be a flash in the pan . :(

راستي ما چي ميگيم به اينجور آدما .. ؟
شاید این معادل خوب باشه ... : تو زرد از آب در اومد ...

دوستان نظر بدین ...تایید میکنید ... یا نه ... ؟
help plz
"تو زرد از آب دراومدن" بيشتر اشاره به موقعيتي داره كه اول معلوم نيست چيه، ظاهرش خوب يا عادي‌يه ولي موقع عمل خراب مي‌كنه.
ولي اين جا صحبت از موقعيتي‌يه كه اول خوب عمل مي‌كنه بعد خراب مي‌شه.
يه كم فرق داره به نظرم...
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
A bird in the hand is worth two in the bush​
خرمای نقد به از حلوای نسیه.
 
بالا