• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
خب "دولت مستعجل" در توضيح شرايط خوب زودگذر استفاده مي‌شه ديگه. مثلاً يه مدت كوتاهي تورم فروكش مي‌كنه مي‌گن "دولت مستعجل" هست/ بود... يا مثلاً يه نفر يه مدت كوتاهي عملكرد خوبي داره ولي بعد خراب مي‌شه... فكر مي‌كنم در بعضي موارد بسته به جمله و موقعيت بشه معادل اون اصطلاح گرفت‌ش...

منجمد ... آخه یه چیز دیگه هم هست ... با توجه به تاریخچه اون اصطلاح ( همونی که بلادی زحمتش رو کشیده بود ... ) تو زرد از آب در اومدن بیشتر بهش میخوره تا دولت مستعجل ----->...راستش یکم سیاسیه :D ....
ممنونم ولی اگه حرفاتون رو در قالب جمله بگین بهتره

راستش اون یه ضرب المثل هست ... در مورد اصطلاحات چشم حتما در جمله میگم ... :)

خوب لینخو جان کسی یا ندیده یا نمیدونه..من خودم میگم که دوستان استفاده کنن..
اولی که در مورد کار جلو بردن زنانه است که منظورش واضحه..خانم ها به خاطر طبیعتشون خوب کارهارو میتونن جلو ببرن..(البته از نظر زبونیا)
دومی هم که مشخصه...جدا شدن...

مثال رو فراموش کردی لینخو جان ...( من همش فکر میکردم لینهو هست ....:D )


اینو شانسی امروز کشف کردم
John Doe = فلانی ، آدمی که هویتش معلوم نیست .
anonymous person, person whose identity is not known



جالب بود ... من رو یاد یه مطلب دیگه انداخت ... میدونید .. تو زبان ما و فرهنگ ما فامیلی احمدی ( به عنوان مثال ) زیاده ... کسی هم که بخواد مثلا اسم الکی به کسی بده ( که هویتش فاش نشه ) میگه احمدی ...یا مثلا اگه بخواهیم مثال بزنیم میگیم آقای احمدی ... اونا از Smith استفاده ميكنند ..... فيلم آقا و خانم اسميت كه يادتون هست .... کسی از اسم اصلی اونا خبر نداشت واسه همین آقا و خانم اسمیت بودند :happy:
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
بله همون طور که قبلا هم عرض کردم من بنا به درخواست بعضی از دوستان و رییس علم و دانش جناب seymour به اینجا اومدم و در هر زمینه ای تخصص دارم البته کوچکتر از اونم که پیش شما عزیزان اینگونه اضهار نظر کنم:blush::cool:
امیدوارم استفاده کنید:blush:


not Hold Water:
بي معني بودن. غير منطقي بودن. به عقل جور در نيامدن

[COLOR=""]


ممنون از اینکه اینجا اومدین ( اینم از خوشامد گویی ... نگین یه وقت کسی تحویل نگرفت )

اما اگر اصطلاحات رو با مثال همراه کنید بیشتر قابل فهمند ....
:)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
بله همون طور که قبلا هم عرض کردم من بنا به درخواست بعضی از دوستان و رییس علم و دانش جناب seymour به اینجا اومدم و در هر زمینه ای تخصص دارم البته کوچکتر از اونم که پیش شما عزیزان اینگونه اضهار نظر کنم:blush::cool:
امیدوارم استفاده کنید:blush:


not Hold Water:
بي معني بودن. غير منطقي بودن. به عقل جور در نيامدن

[COLOR=""]


ممنون از اینکه اینجا اومدین ( اینم از خوشامد گویی ... نگین یه وقت کسی تحویل نگرفت )

اما اگر اصطلاحات رو با مثال همراه کنید بیشتر قابل فهمند ....
:)

چشم حتما بخدا فرصت نداشتم وگرنه حتما میذاشتم:):blush::cool:
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
Don't count your chickens before they are hatched.​
جوجه رو آخر پائیز می شمارند
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
کسی میتونه مفهوم این جملرو بگه؟
we should give her the benefit of the doubt
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
we should give her the benefit of the doubt
شاید اینکه باید شکشو برطرف کنیم..:p
مثال رو فراموش کردی لینخو جان ...( من همش فکر میکردم لینهو هست
اشکال نداره..هر کی هرچی خواست میتونه منو صدا کنه..
خوب دومی که هرجا میهش به کاربردش برد..
اما اولی ...
you wanna break up??
اینو اصولا تو طلاق های فیلمهای آمریکایی زیاد میشنوین هرچند که همه جا کاربرد داره؟؟
معنیش هم میشه ...تو میخوای از من جدا شی/؟:p
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
کسی میتونه مفهوم این جملرو بگه؟
we should give her the benefit of the doubt

یعنی نباید درباره او شک کنیم و بهتر است برای کارهای او توجیهات منصفانه بیاوریم.

یا حق.
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
کسی میتونه مفهوم این جملرو بگه؟
we should give her the benefit of the doubt


بايد بپذیریم که درست میگه ... حق با اونه ... کار اشتباهی نکرده

( حالا با توجه به جملات قبلش یکی رو انتخاب کن )

این اصطلاح رو زمانی بکار میبرند که مدرک موثقی برای اثبات دروغگویی یا گناهکار بودن کسی ندارند ...

اصل معنا این میشه :

to accept that sb has not done sth wrong , is telling the truth ,etc...= give sb the benefit
of the doubt
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
بايد بپذیریم که درست میگه ... حق با اونه ... کار اشتباهی نکرده

( حالا با توجه به جملات قبلش یکی رو انتخاب کن )

این اصطلاح رو زمانی بکار میبرند که مدرک موثقی برای اثبات دروغگویی یا گناهکار بودن کسی ندارند ...

اصل معنا این میشه :

to accept that sb has not done sth wrong , is telling the truth ,etc...= give sb the benefit
of the doubt

در مورد زمان کاربردش درست فرمودید!اما معنی کاملترش:اون بی گناهه مگه خلافش ثابت بشه!:happy:
مرسی معنی هم تا حدودی درست بود!
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
Laughter is the best medicine.​
خنده بر هر درد بی درمان دواست.
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
کسی میتونه مفهوم این جملرو بگه؟
we should give her the benefit of the doubt

در مورد زمان کاربردش درست فرمودید!اما معنی کاملترش:اون بی گناهه مگه خلافش ثابت بشه!:happy:
مرسی معنی هم تا حدودی درست بود!

دوست عزیز اگه شما خودت میدونی پس چرا همه رو سر کار میذاری الا بی خیال
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
بچه ها من هر روز ميام و از مطالبتون استفاده ميكنم خيلي عاليه بازم ادامه بديد !!


دوست عزیز اگه شما خودت میدونی پس چرا همه رو سر کار میذاری الا بی خیال
نه قضيه سر كار گذاشتن نيست بچه ها بيشتر اينجا تمرين ميكنن نه رفع اشكال يعني هر كس اصطلاح يا جمله جالبي رو ميخونه يا ميشنوه اينجا مطرح ميكنه تا بقيه هم راجع بهش نظر بدن و مثال بزنن....
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
این خیلی آسونه:;)

I'm at the end of my rope since my roomate doesn't lift a finger around the house
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
at the end of my rope>>ديگه صبرم سر اومده
lift a finger>>كمك كردن
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
at the end of my rope>>ديگه صبرم سر اومده
lift a finger>>كمك كردن

بحث کیوت بازی نیستا...اما منم دقیقا با Bloody موافقم..چون اصطلاحش رو میشه کمی از معنیش حدس زد..
حالا اینو یکی بگه...آخر اصطلاحه....
Let Sb off the Hook
:p:lol:
 
بالا