• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

منصور قیامت

کاربر ویژه گفتگوی آزاد
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2007
نوشته‌ها
4,707
لایک‌ها
297
محل سکونت
شهر باحال قم
i am me,and you are with me
to share all that i am
to share life,love and happiness always

دوستان این رو از روی یه عکس عشقولانه برداشتم.

دادم به یه چنتا از رفقام که تخصصی در زبان نداشتن. فقط خواستم یه مسابقه ای باشه واسه سنجش اینکه تا چه حد ترجمه خوب کردن رو بلدن!!

که متاسفانه خیلی بد بود!!

خودتون ببینید:

من من هستم و تو با من هستی
برای شریک بودن تمام که من هستم
برای شریک بودن زندگی/عشق وشادکامی ...همیشه!


کاملا تحت الفظی ترجمه کردن همشون

آوردن اینجا ببینم شما چه میکنید. مخصوصا جمله اول رو میخوام خیلی روان ترجمه کنید. چون خودم فک کنم نتونستم. حالا شما بگید. منم میزارم ترجممو
 

vahidrk

کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
2 جولای 2005
نوشته‌ها
3,513
لایک‌ها
561
سن
38
محل سکونت
Home
یه گالری هست که ملت سایتشون رو می فرستن به اون. ادمین باننگری می کنه و اگه خوشش بیا د اونو توی گالری قرار میده.
ببینید این جمله خوبه وقتی یه سایتی قبول بشه بفرستیم به فرستنده سایت؟ (فارسی هم بلد نیستم :D)

Congratulations!
you'r website has been accepted into our gallery
best regards
felani
 

Partisan

Registered User
تاریخ عضویت
5 جولای 2008
نوشته‌ها
324
لایک‌ها
6
سن
37
محل سکونت
South
همش خوبه بغیر از فلانیش!;)
 

Tooraj2008

Registered User
تاریخ عضویت
19 فوریه 2008
نوشته‌ها
269
لایک‌ها
6
محل سکونت
تهرون
welcome to the real world...It sucks! you're gonna love it
It sucks چه معنی در جملات بالا داره؟

you're gonna crash on the couch
نمیدونم! شاید منظورش اینه که شیرجه بزنی تو تخت ( از فرط خواب)

I had a major crush on you

geeky

این اصطلاح که فکر هم نکنم بد باشه چون کسی تو سریال نخندید بهش چیه؟
You had a nice butt

یه اصطلاح هم هست که زیاد بهش برخورد کردم و فکر کنم معنیش تور کردن باشه!! آیا درسته؟؟؟؟
I grabbed a spoon

Guitar player :
به چه کاری می آید؟

Amadea عزیز ترجمه این جمله به انگلیسی چی میشه؟؟؟ میشه گفت: What does it used for?
 
Last edited:

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
tooraj2008:

this is the translation:

What is it for? What is the use of it? What is its purpose?
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
welcome to the real world...It sucks! you're gonna love it
It sucks چه معنی در جملات بالا داره؟

you're gonna crash on the couch
نمیدونم! شاید منظورش اینه که شیرجه بزنی تو تخت ( از فرط خواب)

I had a major crush on you

geeky

این اصطلاح که فکر هم نکنم بد باشه چون کسی تو سریال نخندید بهش چیه؟
You had a nice butt

یه اصطلاح هم هست که زیاد بهش برخورد کردم و فکر کنم معنیش تور کردن باشه!! آیا درسته؟؟؟؟
I grabbed a spoon

it sucks يعني منزجر كننده است.

به دنياي حقيقي خوش آمدي! نفرت انگيزه! خيلي ازش خوشت مياد! (به شوخي! و گاهي هم خوب جدي!)

اونم ميشه يه چيزي توي مايه هاي از شدت خستگي روي مبل افتادن (خوابيدن). براي خواب از مبل استفاده كردن. (حالا يا تخت موجود نيست، يا طرف تنبليش شده تا اتاق خواب بره)

I had a major crush on you

يعني عاشقت بودم. دوستت ميداشتم.

geeky

يعني كسي كه قيافه اش معمولي نيست/طرفدار چنداني نداره/ سرش توي كارهاي كامپيوتريه و از بقيه فاصله ميگيره/ خرخونه و از اين دست اطلاق ميشه. البته درك اين اصطلاح براي ايراني ها كه اين چيزها براشون ارزشه سخته. ولي خب اونجا هر چي ورزشكار تر و درس نخونتر و شيرينكار تر باشي بيشتر توي بورسي و خدار نكرده geek نيستي!

You had a nice butt

باسن خوبي داشتي

I grabbed a spoon

يعني آماده خوردن شدم. قاشق برداشتم. (يادمه يه جا به عنوان كنايه اي بر وارد شدن به بازار آشنايي با خانمها هم به كار رفته بود، كه به راس گفتن بايد طعمهاي مختلف بستني رو چشيد، اونم واسه اينكه بگه آماده اس، گفت قاشق برداشتم!)
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
یه گالری هست که ملت سایتشون رو می فرستن به اون. ادمین باننگری می کنه و اگه خوشش بیا د اونو توی گالری قرار میده.
ببینید این جمله خوبه وقتی یه سایتی قبول بشه بفرستیم به فرستنده سایت؟ (فارسی هم بلد نیستم :D)

اونو فقط بكنيد Your
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
what does this mean:

هان
context: "haan fahmidam."

one more question:
جا خوردن
what does this mean?
the context is that a house suddenly disappears and a little boy(who is outside of the house) reacts this way, does it mean to fall down?

thanks in advance :happy:
 

thomas anders

Registered User
تاریخ عضویت
28 ژوئن 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
2
محل سکونت
eldorado
what does this mean:

هان
context: "haan fahmidam."

one more question:
جا خوردن
what does this mean?
the context is that a house suddenly disappears and a little boy(who is outside of the house) reacts this way, does it mean to fall down?

thanks in advance :happy:

با اجازه از Amadea عزیز

Haan almost means Oh

جا خوردن = almost means Be shocked
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
thanks!:)l

another question:

what does the underlined word here mean (from my textbook)l
http://sv.tinypic.com/view.php?pic=33vz3w1&s=3

gaah?

in the dictionary i find this:
گاهی = Every now and then

which fits well, is it a misprint or are both words correct or am i totally wrong and means something else :rolleyes:l



thanks in advance!
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-45f1964c248a445ab9236144f0f79e29-fa.html

http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-cb6d67aa296b4a85804eb17a944fa721-fa.html

you could take a look at links above, I can't really say what the difference is, the first one sounds a bit older, and the second one carries an undefined feeling to it.

ي
at the end of things could make them undefined

thanks, i didnt understand those links, but i just learn them as they are the same :)l
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
Hello
:happy:

i am back and i have another question
:D

the underlined words i dont understand, is this explanation of the sentence correct?

"shilang aab az labeye howz dar paaye gosfand yekriz mirikht
?

ye = yekriz?

how is the underlined pronunced?


Thank you so much in advance
Ghardet raa midonam!:)l
 

thomas anders

Registered User
تاریخ عضویت
28 ژوئن 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
2
محل سکونت
eldorado
Hello
:happy:

i am back and i have another question
:D

the underlined words i dont understand, is this explanation of the sentence correct?

"shilang aab az labeye howz dar paaye gosfand yekriz mirikht
?

ye = yekriz?

how is the underlined pronunced?


Thank you so much in advance
Ghardet raa midonam!:)l

با اجازه از صابخونه یه تیکشو بگم

its a place around the pool that extra water goes into it and you can wash your feet there! in fact its a kind of gutter!


"Pashuye"
 
Last edited:

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
hello from sweden again
:)

i wonder if anyone please can translate the underlined sentence in the attached picture

pishaapish sepaasgozaaram
:happy:
 
بالا