• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

TURK_AVENGER

کاربر فعال عکاسی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 جولای 2009
نوشته‌ها
3,422
لایک‌ها
891
محل سکونت
in Bruges
HI THERE
somebody help me PLEASE.
من هر چی تو dict گشتم نتونستم املایه واژه های ریدکیولس ( مزحک ) و آوسم ( عالی ) antonym of awful ))
رو پیدا کنم.
cloversmileyb.gif

SOMEBODY HELP ME
 

TURK_AVENGER

کاربر فعال عکاسی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 جولای 2009
نوشته‌ها
3,422
لایک‌ها
891
محل سکونت
in Bruges
Come on GUYS
!!!!I already NEED your help
?????NOBODY
computer1.gif
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
HI THERE
somebody help me PLEASE.
من هر چی تو dict گشتم نتونستم املایه واژه های ریدکیولس ( مزحک ) و آوسم ( عالی ) antonym of awful ))
رو پیدا کنم.
cloversmileyb.gif

SOMEBODY HELP ME

pleasant

great

terrific

excellent

:happy:

i hope i understood your question

to donbaale yek kalame ke barakse awful budi, magar na?
 

thomas anders

Registered User
تاریخ عضویت
28 ژوئن 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
2
محل سکونت
eldorado
Hello
:)
i need help
:rolleyes:

i don't get the underlined words

the first one i am totally clueless, please tell me how it is read and what it means

the second construction
is it like this?

be jaa aamadan?

i don't understand it
fit?
be ment for?
used in?

baa tashakore ghabli va ghadrduni
:happy:

اشیایی : things

/ashiyayi/
---------------------------------------------------------------

;)!In second you guess right

!It was efficient just to his father
 
Last edited:

TURK_AVENGER

کاربر فعال عکاسی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 جولای 2009
نوشته‌ها
3,422
لایک‌ها
891
محل سکونت
in Bruges
pleasant

great

terrific

excellent

:happy:

i hope i understood your question

to donbaale yek kalame ke barakse awful budi, magar na?

.Thank YOU anyway
It is my Bad. من تونستم املایه درستشو پیدا کنم که اونم AWESOME بود به معنیه شگفت انگیز نه عالی. SORRY
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
بعد از اينكه توضيحات شما رو خوندم يه لحظه شك كردم و رفتم سراغ كتاب و ديدم كه قاعده و قانون اين مبحث مشخصه. اگه يه سري به كتاب Advanced Grammar in Use بزنيد. در صفحه 96 (كتاب من 2nd edition هست) Unit 48 دقيقا اين قانون ذكر شده كه :
Before plural and uncountable nouns we st. use some or zero article...
در ضمن زماني كه some رو با يه اسم قابل شمارش مفرد مياريم ديگه تاكيد بحث روي تعداد نيست. اين رو هم توي همون صفحه مي تونيد ببينيد:
When we can't say exactly which person or thing we are talking about because we don't know, can't remember, or want to emphasize it is not important, we can use some instead of a/an with a singular noun.
-He was interrupted twice by some troublemaker in the audience.

عبارت Do you have any question? رو هم هر جا چك كردم نبود و تمام گزينه ها به questions ختم مي شدند. البته خودتون بهتر مي دونيد كه اين قوانين توي writing رعايت مي شن و توي speaking همه چيز به هم مي ريزه
:wacko:.

خب اين قانون كه گفتيد:
Before plural and uncountable nouns we st. use some or zero article

چه ربطي به اين ماجرا داره؟ يعني اين نيست كه نشه اسم قابل شمارش مفرد رو بعد از any و some بكار برد. شما قانوني به من نشون بديد كه به صراحت بگه نميشه اسم قابل شمارش مفرد بعد از any و some بياد. من شخصا يادمه همين سوال رو يك نفر در برنامه هاي آموزشي VOA پرسيد و جوابي كه داده شد، اين بود كه همچين قانون گرامري موجود نيست.

اونهم گفتم، شما بستگي به متن و منظورتون هر دو جورش رو ميتونيد استفاده كنيد و غلط نيست. شما گاهي منظورتون جمعه و گاهي منظورتون مفرد.

Any question is welcomed.

Any questions are welcomed.

Any student who wants to attend the meeting should be here at 8.
Any students who want to attend the meeting should be here at 8.

Press any Key

يعني هر كليدي و فقط يكي. نه چند تا، مهم نيست كدوم، ولي فقط يكي.
 

Parham

Registered User
تاریخ عضویت
24 سپتامبر 2003
نوشته‌ها
1,042
لایک‌ها
2
استاد آمادئا! اونطرف که زلزله مهلت نداد پاسخ بگیریم، لطفا بفرمایید که معادل فارسی پیشنهادیتون برای Cross-Sells و Up-Sells چیه؟ و احیانا تفاوت این دو تا چیه؟!
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
استاد آمادئا! اونطرف که زلزله مهلت نداد پاسخ بگیریم، لطفا بفرمایید که معادل فارسی پیشنهادیتون برای Cross-Sells و Up-Sells چیه؟ و احیانا تفاوت این دو تا چیه؟!

والا راستش اونطرف سوال رو ديدم، اما معادل خوبي واسش سراغ ندارم.

Cross-Sells يعني محصولات مشابهي كه مثلا كسي كه داره يه موردي رو ميخره، ممكنه از اونها هم خوشش بياد يا لازمش بشه. مثلا كسي داره صفحه مربوط به يه ارگ رو چك ميكنه، خب ممكنه يه پايه ارگ هم لازم داشته باشه.

محصولات ديگري كه ممكن است نظر مشتري را جلب كند.
----------

Up-Sells يعني اينكه يه محصولي نظر طرف رو جلب كرده، مثلا طرف يه دوربين ديده كه 10X زوم داره و يه سري مشخصات ديگه، در همون مارك و يه مدل بالاتر با تفاوت كمي اون يكي 12x زوم داره كه اونو هم پيشنهاد ميكنند در انتخابش در نظر بگيره و در نهايت طرف يكي از اونها رو انتخاب ميكنه. ولي در Cross-Sells طرف هم ارگ رو ميخره، هم پايه رو.
محصولات مشابه با كيفيت بهتر و قيمت بالاتر.
 

Parham

Registered User
تاریخ عضویت
24 سپتامبر 2003
نوشته‌ها
1,042
لایک‌ها
2
پس نتیجه میگیریم که:
Cross-Sells: اینو بخر، اونم بخر!
Up-Sells: اینو نخر، اونو بخر!
:دی
انصافا یه کلماتی رو به سختی میشه معادل براش پیدا کرد!
به هر حال متشکرم.
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
another question
:rolleyes:
i don't understand the underlined words in the picture
please explain them to me

thanks in advance!!l
:happy:

edit: solved!!!!!!!
:)
 
Last edited:

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
Hello
:rolleyes:
i'm translating a crazy song now and i have a problem
:)
واویلا
what does this mean?
on farsi123.com it says it is a bad word for men who behave feminin, which doesn't make any sence

thanks in advance!
:happy:

edit: and this word also i don't find
پریزاده
yes, translating songs is always a pain, but i love music!!!l:)l
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
Hello
:rolleyes:
i'm translating a crazy song now and i have a problem
:)
واویلا
what does this mean?
on farsi123.com it says it is a bad word for men who behave feminin, which doesn't make any sence

thanks in advance!
:happy:

edit: and this word also i don't find
پریزاده
yes, translating songs is always a pain, but i love music!!!l:)l

what farsi123.com says doesn't make any sense to me. they probably meant eva for that description.

vaveyla means "woe," "oh, no," or "alas."
Some sort of cry of sadness, distress, or disappointment


parizadeh means fairy

of course pari means fairy and parizadeh's exact meaning is someone who is born of a fairy, which is quite the same. lol
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
another question
:)

نری با دشمنام جور شی
یه وقت وصله ناجور شی

have i understood this correct:

don't go and become friends with my enemy
and be a misfitting patch(the thing used to repair clothes

thanks in advance
 
بالا