• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

thomas anders

Registered User
تاریخ عضویت
28 ژوئن 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
2
محل سکونت
eldorado
قربونت برم جلال جان ... :happy:



مواظبِ (حالَت) "درماندگی آموخته شده" ( در اون افراد ) باش!

learned helplessness یا "درماندگی آموخته شده" یه اختلال روانشناسیه که در انسان و بعضی از حیوانات بوجود میاد ... دلیلش تجربه کردن شکست علی رغم تلاشیه که کرده بودن... در این حالت که نوعی از افسردگی رو به همراه داره فرد (یا حیوان) خودش رو از پیش شکست خورده میبینه و دیگه هیچ تلاشی نمیکنه! حتی اگه شرایط و امکان خوبی برای موفقیتش وجود داشته باشه ...

داش محمد دمت گرم پسر !!

کلی حال دادی ! خیلی کارت درسته ! :D

می خوامت داش محمد !!
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
Hello!
:happy:

i have a question
:D

بیچاره گوسفندم!

context: a person sees his sheep lying dead in the desert

what does this mean?

i understand the words but not the construction

poor sheep my?

is there a difference with
"gusfande bichaareye man"
and the sentence above?

thanks in advance!
:)
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
Hello!
:happy:

i have a question
:D

بیچاره گوسفندم!

context: a person sees his sheep lying dead in the desert

what does this mean?

i understand the words but not the construction

poor sheep my?

is there a difference with
"gusfande bichaareye man"
and the sentence above?

thanks in advance!
:)

It is okay to be baffled, this is not the usual construction of a sentence in Persian

The usual way of saying it would be:

گوسفند بيچاره من. يا {گوسفندم (مسنداليه) بيچاره (مسند) است (فعل ربطي)}

But this way of saying a sentence doesn't convey the sadness (or happiness) that one might feel, so to stress that feeling, we bring [mosnad] before [mosnadon-elayh]. This construction is used to stress happiness, sadness, or all other kinds of emotions:

بيچاره (مسند) گوسفندم! (مسنداليه)

And you omit the verb.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
Hello
:)
i wonder how you ask a girl out on a date in Persian
i dont mean a line like "your eyes are stars in the heaven blabla"l

i just mean a neutral way to ask a girl out after i have used my excellent charm
:D
in English it would be something like "want to get together some time?"l

thanks in advance!
:happy:
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
Hello
:)
i wonder how you ask a girl out on a date in Persian
i dont mean a line like "your eyes are stars in the heaven blabla"l

i just mean a neutral way to ask a girl out after i have used my excellent charm
:D
in English it would be something like "want to get together some time?"l

thanks in advance!
:happy:

that's a tough one.

سعي كنيد هيچ وقت از دوم شخص مفرد استفاده نكنيد، مگر اينكه رابطه اتون به مرحله صميمي شدن رسيده باشه. به جاي "تو" بهتره از "شما" استفاده كنيد و جملات رو به تبع اون براي دوم شخص جمع بكار ببريد. (دقيقا همون كاري كه در آلماني براي احترام به مخاطب به كار ميره)

مثلا:
مي توانم با شما بيشتر آشنا بشوم؟
مايليد براي صرف نهار/شام/چايي/نوشيدني برويم؟
مي توانم از شما براي صرف ... دعوت كنم؟
مي توانم شما را به منزلتان برسانم؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
Hi there.
!! can you plz translate this phrase

معادلي در محاوره انگليسي براي اين عبارت وجود نداره. خوبش رو بخوايد در فارسي هم معمولا به جاي سلام استفاده ميشه كه به نظرم اصلا مودبانه نيست.

ستاد مبارزه با عبارت "خسته نباشيد." :lol:
 

TURK_AVENGER

کاربر فعال عکاسی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 جولای 2009
نوشته‌ها
3,422
لایک‌ها
891
محل سکونت
in Bruges
معادلي در محاوره انگليسي براي اين عبارت وجود نداره. خوبش رو بخوايد در فارسي هم معمولا به جاي سلام استفاده ميشه كه به نظرم اصلا مودبانه نيست.

ستاد مبارزه با عبارت "خسته نباشيد." :lol:

البته من فقط یه جلسه 2 - 3 سال پیش رفتم کانون. اونجا وقتی که جلسه تموم شد بعضی ها به استاد گفتن
کد:
 [B][SIZE="2"] More Power[/SIZE][/B]
161.gif

البته به نظرم حرف مسخره ای بود
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
البته من فقط یه جلسه 2 - 3 سال پیش رفتم کانون. اونجا وقتی که جلسه تموم شد بعضی ها به استاد گفتن
کد:
 [B][SIZE="2"] More Power[/SIZE][/B]
161.gif

البته به نظرم حرف مسخره ای بود

More power to you البته. كه بشه يه چيزي توي مايه هاي "خدا قوت." (؟!)

در هر حال معمول نيست كه آخر كلاس خسته نباشيد بگن. ايرانيزه كردن انگليسي هم حكايتيه. زبان رو بايد با فرهنگش ياد گرفت.
 

SilentStar

Registered User
تاریخ عضویت
20 ژوئن 2007
نوشته‌ها
572
لایک‌ها
230
محل سکونت
Tehran
نزدیک ترین معادل های مصطلح برای عبارت فارسی "خسته نباشید" :

You did a wonderful job

Good job

پ.ن: البته معنیشون زیاد نزدیک نیست ولی کاربرد مشابهی دارند (هر چند که انگلیسی زبانها عادت به استفاده از اینجور تعارفات ندارند) ... به عنوان یه فارسی زبان اگه عادت کردید که حتما از جایگزین برای عبارت "خسته نباشید" استفاده کنید یکی از اینها رو انتخاب کنید ...
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
نزدیک ترین معادل های مصطلح برای عبارت فارسی "خسته نباشید" :

You did a wonderful job

Good job

پ.ن: البته معنیشون زیاد نزدیک نیست ولی کاربرد مشابهی دارند (هر چند که انگلیسی زبانها عادت به استفاده از اینجور تعارفات ندارند) ... به عنوان یه فارسی زبان اگه عادت کردید که حتما از جایگزین برای عبارت "خسته نباشید" استفاده کنید یکی از اینها رو انتخاب کنید ...

خب اينكه بدتره كه آخره كلاس بري اينا رو به معلمت بگي. يك جور patronize كردن طرف هست. مثل اينكه تو كاملا به اين بحث مسلط بودي و از جايگاه بالاتري نسبت به استادت نشستي سر كلاس ببيني چطور درس ميده، بعد بري بهش بگي عالي بود.

كلا پاچه خاري و تعارفات بيش از حد در فرهنگهايي با زبان انگليسي جايي نداره. معلم پول ميگيره درس بده. اون درسش رو ميده، شما پول دادي چيزي ياد بگيري. همين. نهايتش ميگي ممنون. "thank you"
 

SilentStar

Registered User
تاریخ عضویت
20 ژوئن 2007
نوشته‌ها
572
لایک‌ها
230
محل سکونت
Tehran
خب اينكه بدتره كه آخره كلاس بري اينا رو به معلمت بگي. يك جور patronize كردن طرف هست. مثل اينكه تو كاملا به اين بحث مسلط بودي و از جايگاه بالاتري نسبت به استادت نشستي سر كلاس ببيني چطور درس ميده، بعد بري بهش بگي عالي بود.

كلا پاچه خاري و تعارفات بيش از حد در فرهنگهايي با زبان انگليسي جايي نداره. معلم پول ميگيره درس بده. اون درسش رو ميده، شما پول دادي چيزي ياد بگيري. همين. نهايتش ميگي ممنون. "thank you"

اوه نه! اصلا منظورم این نبود که این عبارتها رو به معلممون بگیم :D

درسته :happy:... استفاده از این عبارتها برای مخاطبی که در جایگاه بالاتری از ما قرار داره چندان مناسب به نظر نمیرسه

اما یکی از اساتید زبانمون از عبارت "You did a wonderful job" برای خسته نباشید گفتن و قدردانی کردن از زحمت شاگردانی که فعالیت خوب و چشمگیری سر کلاس میاوردن استفاده میکرد ... یعنی رده بالاتر از این عبارت برای رده پایین تر استفاده میکرد ...

البته عبارت "Good job" مصطلح تره ... مثلا پدر مادر ها به فرزندانشون میگن ... مدیر یکی از بهترین آموزشگاههای زبان ایران به اساتیدش بعد از اتمام کلاسهاشون وقتی میخواست بهشون خسته نباشید بگه, میگفت "nice job" ... که البته "good job" بهتره ...

بله تعارفات افراطی در فرهنگ اونها جایی نداره ... و عباراتی که برای تشکر و قدردانی ساده استفاده میشن مصطلح ترند ... برای کسی که از در جایگاه بالاتری از ماست همون Thank you خوبه ... یا اگه بخواهیم خیلی رسمی تر و از صمیمانه تر باشه "I'm grateful" (مثلا اگه استاد بهمون نمره داده!!! :D)
 

SilentStar

Registered User
تاریخ عضویت
20 ژوئن 2007
نوشته‌ها
572
لایک‌ها
230
محل سکونت
Tehran
Hello
:)

so'aali daaram
:happy:
i was watching this clip:
http://www.youtube.com/watch?v=gUeu...-zan-zalil.html&feature=player_embedded#t=146

he sings about "zan zalilam" and i wonder what this means

if it is a bad word i apologize, it is not my intention to be rude

pishaapish moteshakker
:happy:

Hi


or


I don't think there's anything rude about using hen pecked! If you are a hen pecked husband then you deserve it :)p) whether you like it or not !!! :f34r::lol:​
...

But of course a gentleman would refrain from using this term in the presence of ladies because it may be offensive to them!

Hen pecked is somehow old fashioned! You can say his wife wears the pants in the house. It's more common

it's really common but it may be offensive for both girl and boy!!!;)
 
Last edited:

TURK_AVENGER

کاربر فعال عکاسی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 جولای 2009
نوشته‌ها
3,422
لایک‌ها
891
محل سکونت
in Bruges
سلام.
می شه یکمی در مورد has had توضیح بدین ؟؟ من کاربردش یادم رفته !! مثلآ میکن......... I has had a ( شایدم had has ه )

یکی هم اینکه این سیاها هی می گن I ain`t ــــ You ain`t ــــ this ain`t
حالم بهم می خوره وقتی اینو می شنوم !! فقط سیاها ازش استفاده می کنن ؟؟
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
Hello
:happy:
i have a question: what does the underlined words mean and how are they pronunced?l
baa ghadrduni vaa tashakore ghabli
:happy:
 

منصور قیامت

کاربر ویژه گفتگوی آزاد
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2007
نوشته‌ها
4,707
لایک‌ها
297
محل سکونت
شهر باحال قم
بالا