• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan

Tooraj2008

Registered User
تاریخ عضویت
19 فوریه 2008
نوشته‌ها
269
لایک‌ها
6
محل سکونت
تهرون
سلام
معنی این عبارت چی میشه؟

He's out banging other women with a club
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام
معنی این عبارت چی میشه؟

He's out banging other women with a club

يعني مرده ميره بيرون زنهاي ديگه رو با چوب ميزنه توي سرشون. (همون جمله توي فرندز هست ديگه؟)

البته banging يه معني slang هم داره كه يعني كسي رو كردن كه البته اينجا اون معني رو نميده و همون معني زدن ميده.
 

Tooraj2008

Registered User
تاریخ عضویت
19 فوریه 2008
نوشته‌ها
269
لایک‌ها
6
محل سکونت
تهرون
يعني مرده ميره بيرون زنهاي ديگه رو با چوب ميزنه توي سرشون. (همون جمله توي فرندز هست ديگه؟)

البته banging يه معني slang هم داره كه يعني كسي رو كردن كه البته اينجا اون معني رو نميده و همون معني زدن ميده.

آره عین همین جمله تو فرندز هستش...حالا ادامه داستان رو میبینم تا بفهمم منظورش چی بوده از این جمله!!!

ممنون و سپاس:)
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
Hello

how are you?
:happy:

i need help
:)

what does this mean
به سراب شبیه بود تا راه نجاتی برای احسان

thanks in advance!
:)
 

Tooraj2008

Registered User
تاریخ عضویت
19 فوریه 2008
نوشته‌ها
269
لایک‌ها
6
محل سکونت
تهرون
ضرب اامثل ایرانی "این به اون در" به انگلیسی چی میشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
 

TURK_AVENGER

کاربر فعال عکاسی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 جولای 2009
نوشته‌ها
3,422
لایک‌ها
891
محل سکونت
in Bruges
!!HI dear amadea
;) ??how`s it going
!! could YOU please translate this phrase
به یاد گذشته ها !!
اصلآ همچین چیزی دارن ؟
mail1.gif
 

SilentStar

Registered User
تاریخ عضویت
20 ژوئن 2007
نوشته‌ها
572
لایک‌ها
230
محل سکونت
Tehran
Dear Jalal (داش جلال عزیز!) :D

In my opinion (به نظر من) :

"Help family steer through the intricate amount of information on the web "

به خانواده کمک کن تا از میان حجم گیج کننده ی اطلاعات موجود در اینترنت راه مناسب را بیابند!

"Be careful about learned helplessness "

:wacko:

It depends! (بستگی دارد! :دی)

//

yours sincerely! (چاکرخواه شما!!!!!!)

Mohammad (داش ممد!:lol:)
 

thomas anders

Registered User
تاریخ عضویت
28 ژوئن 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
2
محل سکونت
eldorado
Dear Jalal (داش جلال عزیز!) :D

In my opinion (به نظر من) :



به خانواده کمک کن تا از میان حجم گیج کننده ی اطلاعات موجود در اینترنت راه مناسب را بیابند!



:wacko:

It depends! (بستگی دارد! :دی)

//

yours sincerely! (چاکرخواه شما!!!!!!)

Mohammad (داش ممد!:lol:)

به به !

داش محمد گل !! شما چرا شرمنده کردین ! خودمون شرمنده می شدیم ! :D

دمت گرم my dear !! :happy:

خیلی لطف کردی ! می خوامت !! :D
 

Tooraj2008

Registered User
تاریخ عضویت
19 فوریه 2008
نوشته‌ها
269
لایک‌ها
6
محل سکونت
تهرون

مرسی
با ضرب المثلای انگلیسی خیلی حال میکنم؟

خودد کلمه " ضرب المثل " به انگلیسی چی میشه؟

این کلمات با هم چه فرقی دارن و چه معنی دارن؟

guy - buddy - dude - pal - daug

شاید درست ننوشته باشمشون چون اکثرشونو شنیدم و نخوندم!

Friendship من با شما قطع شده! چرا؟؟؟:blink: دوباره Request زدم چک کنید!
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
خواهش
با ضرب المثلای انگلیسی خیلی حال میکنم؟
من نميدونم! شما بايد بدونيد! :lol:

خودد کلمه " ضرب المثل " به انگلیسی چی میشه؟

Proverb

این کلمات با هم چه فرقی دارن و چه معنی دارن؟

guy - buddy - dude - pal - daug

شاید درست ننوشته باشمشون چون اکثرشونو شنیدم و نخوندم!

guy يعني يارو. معمولا براي مردها به كار ميره، اما گاهي در جمع بستن به هر دو جنسيت اطلاق ميشه. معمولا براي زنها اختصاصي بخواد به كار بره، از gal استفاده ميشه.

dude يعني مرد، رفيق...

buddy , pal يعني رفيق، دوست صميمي.

daug هم عبارتيه كه معمولا سياهپوستا به جاي dude به كار ميبرند.

Friendship من با شما قطع شده! چرا؟؟؟:blink: دوباره Request زدم چک کنید!


چون قطعش كردم، ببخشيد. دلايل شخصيه كه نميخوام توضيح بدم.
 

SilentStar

Registered User
تاریخ عضویت
20 ژوئن 2007
نوشته‌ها
572
لایک‌ها
230
محل سکونت
Tehran


به به !

داش محمد گل !! شما چرا شرمنده کردین ! خودمون شرمنده می شدیم ! :D

دمت گرم my dear !! :happy:

خیلی لطف کردی ! می خوامت !! :D

قربونت برم جلال جان ... :happy:

"Be careful about learned helplessness "

مواظبِ (حالَت) "درماندگی آموخته شده" ( در اون افراد ) باش!

learned helplessness یا "درماندگی آموخته شده" یه اختلال روانشناسیه که در انسان و بعضی از حیوانات بوجود میاد ... دلیلش تجربه کردن شکست علی رغم تلاشیه که کرده بودن... در این حالت که نوعی از افسردگی رو به همراه داره فرد (یا حیوان) خودش رو از پیش شکست خورده میبینه و دیگه هیچ تلاشی نمیکنه! حتی اگه شرایط و امکان خوبی برای موفقیتش وجود داشته باشه ...
 
Last edited:
بالا