• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
it means you always claim that you can do great works but in action it is vice versa

it pronounces as: oldoram boldoram

:D

thank you my dear friend
:happy:

i am still not sure of the pronunciation, is it

oldoram boldoram

or

oldooram boldooram

or

oldooram boldoram

the writing for this word is very strange
:rolleyes:

thanks in advance!l
 

منصور قیامت

کاربر ویژه گفتگوی آزاد
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2007
نوشته‌ها
4,707
لایک‌ها
297
محل سکونت
شهر باحال قم
thank you my dear friend
:happy:

i am still not sure of the pronunciation, is it

oldoram boldoram

or

oldooram boldooram

or

oldooram boldoram

the writing for this word is very strange
:rolleyes:

thanks in advance!l
the first one is on the nose

oldoram boldoram

do u want to call me so that I pronounce it exactly for you on the phone?

:D
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
Hello
:D
i have another question
:rolleyes:
i wonder what the underlined words means

thank you in advance!l
:happy:
 

brainsore

Registered User
تاریخ عضویت
1 مارس 2008
نوشته‌ها
5,886
لایک‌ها
3,189
محل سکونت
دور
سلام دوستان. شما corrosion allowance را "خوردگی مجاز" ترجمه می کنید دیگه (منظور خوردگی شیمیایی فلزات هست)؟ آخه allowance معنی "کمک هزینه" می داد که هیچ ربطی به موضوع این متن من نداره! در عوض با توجه به این که allow اجازه دادن معنی میده واژه "مجاز" کاملا از لحاظ علمی بهش می خوره.
 

منصور قیامت

کاربر ویژه گفتگوی آزاد
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2007
نوشته‌ها
4,707
لایک‌ها
297
محل سکونت
شهر باحال قم

منصور قیامت

کاربر ویژه گفتگوی آزاد
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2007
نوشته‌ها
4,707
لایک‌ها
297
محل سکونت
شهر باحال قم
سلام.
می شه یکمی در مورد has had توضیح بدین ؟؟ من کاربردش یادم رفته !! مثلآ میکن......... I has had a ( شایدم had has ه )

یکی هم اینکه این سیاها هی می گن I ain`t ــــ You ain`t ــــ this ain`t
حالم بهم می خوره وقتی اینو می شنوم !! فقط سیاها ازش استفاده می کنن ؟؟
ببخشید دوست عزیز. من زیاد فرصتی برای تایپ ندارم. واسه همین اینو توی گوگل برات پیدا کردم امیدوارم به دردت بخوره. در مورده سوال اولت هست:

http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/13188-usage-had-has-had-have-had-had.html

در واقع اینی که شما میگی زمان ماضی نقلی هست!

همون زمانی که has و have قبل از شکل سوم شخص فعل مربوطه میاد! و این had همون قسمت سوم شخص فعل have به معنیه داشتن هست!

امیدورام هول هولی توضیح دادم متوجه شده باشی

مثالش: این دوتا یک معنی رو میدن:

i have eaten dinner
i have had dinner
 
Last edited:

منصور قیامت

کاربر ویژه گفتگوی آزاد
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2007
نوشته‌ها
4,707
لایک‌ها
297
محل سکونت
شهر باحال قم
یکی هم اینکه این سیاها هی می گن I ain`t ــــ You ain`t ــــ this ain`t
حالم بهم می خوره وقتی اینو می شنوم !! فقط سیاها ازش استفاده می کنن ؟؟

والا نمیدونم سیاها میگن یا غیره! فقط چیزی که میدونم اینه که تو میتونی هرموقع خواستی به جای am o is o Are وقتی همراه با not میان این ain't رو استفاده کنی! به جای هرسه شون!
 

منصور قیامت

کاربر ویژه گفتگوی آزاد
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2007
نوشته‌ها
4,707
لایک‌ها
297
محل سکونت
شهر باحال قم
سلام دوستان. شما corrosion allowance را "خوردگی مجاز" ترجمه می کنید دیگه (منظور خوردگی شیمیایی فلزات هست)؟ آخه allowance معنی "کمک هزینه" می داد که هیچ ربطی به موضوع این متن من نداره! در عوض با توجه به این که allow اجازه دادن معنی میده واژه "مجاز" کاملا از لحاظ علمی بهش می خوره.
آخه اینجا که allowance به عنوان اسم اومده ولی شما جای صفت ترجمه کردی!

کلا جمله کامل رو بنویس اینجا شاید بهتر بشه کمک کرد!
 

TURK_AVENGER

کاربر فعال عکاسی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 جولای 2009
نوشته‌ها
3,422
لایک‌ها
891
محل سکونت
in Bruges
wow!! منصور خودتی ؟؟ پسر , من نمی دونستم یو از انگلیسی هم سر درمیاری !!

:lol:hey Amadea !! where are you ?! mansour wants to be your successor ! Dont let him do that
 

منصور قیامت

کاربر ویژه گفتگوی آزاد
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2007
نوشته‌ها
4,707
لایک‌ها
297
محل سکونت
شهر باحال قم
wow!! منصور خودتی ؟؟ پسر , من نمی دونستم یو از انگلیسی هم سر درمیاری !!

:lol:hey Amadea !! where are you ?! mansour wants to be your successor ! Dont let him do that
با اجازتون من کارشناس مترجمی زبان انگلیسی هستم :D

منتها چون یکی دو سالی از زبان دور بودم و کلا توی دانشگاه هم همش بازیگوشی میکردیم. کارشناس ممتازی نیستم. ولی دارم برنامه ریزی میکنم سطحمو بیارم بالا که لااقل رومون بشه بگیم کارشناس زبانیم :lol:

راستی جواب سوالت رو داشتم ادیت میکردم. برو یه بار دیگه ادامش هم بخون..
 
Last edited:

منصور قیامت

کاربر ویژه گفتگوی آزاد
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2007
نوشته‌ها
4,707
لایک‌ها
297
محل سکونت
شهر باحال قم
مثلآ میکن......... I has had a

راستی این اشتباهه ها! بعد از I باید have بیاری. مثه این که بعد از she باید is بیاری و اگه are بیاری اشتباهه!
 

TURK_AVENGER

کاربر فعال عکاسی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 جولای 2009
نوشته‌ها
3,422
لایک‌ها
891
محل سکونت
in Bruges
پسر این فروم صفحه ی قبل عالی بود !!

موفق باشی دوسته من !!
!! I`m sure you can get your PHD
128fs318181.gif
 

brainsore

Registered User
تاریخ عضویت
1 مارس 2008
نوشته‌ها
5,886
لایک‌ها
3,189
محل سکونت
دور
آخه اینجا که allowance به عنوان اسم اومده ولی شما جای صفت ترجمه کردی!

کلا جمله کامل رو بنویس اینجا شاید بهتر بشه کمک کرد!
زیاد تو متن استفاده شده. برای نمونه:
[FONT=&quot]The materials in the groups listed may be used at nominal thicknesses, including corrosion allowance, at a design temp. of ...
[/FONT]

پ.ن: تو دیکشنری allowance را دیدم نوشته act of allowing...
 
Last edited:

منصور قیامت

کاربر ویژه گفتگوی آزاد
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2007
نوشته‌ها
4,707
لایک‌ها
297
محل سکونت
شهر باحال قم

زیاد تو متن استفاده شده. برای نمونه:
[FONT=&quot]The materials in the groups listed may be used at nominal thicknesses, including corrosion allowance, at a design temp. of ...
[/FONT]

پ.ن: تو دیکشنری allowance را دیدم نوشته act of allowing...
فکر کنم همون که خودت گفتی تا حدودی درست باشه!

منظورش میزان و حد مجاز و طبیعی خوردگی هست که اندازش از قبل تعیین شده باشه...

و ترجمه ای که کردی هم به نظرم براش مناسبه. خوردگی مجاز! یا میزان(حد) مجاز خوردگی!
 

brainsore

Registered User
تاریخ عضویت
1 مارس 2008
نوشته‌ها
5,886
لایک‌ها
3,189
محل سکونت
دور
فکر کنم همون که خودت گفتی تا حدودی درست باشه!

منظورش میزان و حد مجاز و طبیعی خوردگی هست که اندازش از قبل تعیین شده باشه...

و ترجمه ای که کردی هم به نظرم براش مناسبه. خوردگی مجاز! یا میزان(حد) مجاز خوردگی!
خیلی ممنون برای راهنمایی:)
پس میزان مجاز خوردگی از لحاظ دستوری هم درستش می کنه. آخیییش خیالم راحت شد.:D بعد از کلی ترجمه توجهم جلب شد بهش. اعصابم خورد شده بود که کلی ادیت موند رو دستم.:weird:
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
Hello,

this is from my book

آلان زنگ مدرسه تان می خورد

what does it mean?

aalaan, should it be alaan instead?

a instead of aa?l

is it a mistype?

what does "zang khordan" mean

is it the same as "zang zadan" = ring a bell

thank you in advance!
:happy:
 

منصور قیامت

کاربر ویژه گفتگوی آزاد
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2007
نوشته‌ها
4,707
لایک‌ها
297
محل سکونت
شهر باحال قم
Hello,

this is from my book

آلان زنگ مدرسه تان می خورد

what does it mean?

aalaan, should it be alaan instead?

a instead of aa?l

is it a mistype?

what does "zang khordan" mean

is it the same as "zang zadan" = ring a bell

thank you in advance!
:happy:
آلان is mistype

aalaan is mistype too

الان is right

alan is right too

you should know that iranians type it "alan" in finglish! cause all of them know its pronounciation!

its pronounciation is alaan

If you want chat with an iranian, just type it "alan"

it means now or right now

but in the sentence that you mentioned it means soon in a few moments!

the tense of your sentence is not present continuous

---------------------

is it the same as "zang zadan" = ring a bell

yes. it means the same
 

guitar_player

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2009
نوشته‌ها
361
لایک‌ها
0
Hello

what does the underlined words in the top mean?

"zuret raa be rekh bekeshi"

rekh? rakh? rokh?

thanks in advance!
:happy:

edit: i have the answer so never mind this :)
 
Last edited:
بالا