• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

alireza766

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
8 نوامبر 2012
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
0
با سلام و تشکر از لطف دوستان

ترجمه قسمت قرمز رنگ رو به نظرتون چی باید گذاشت

However, still to be written is an extended examination of Popperian situational analysis and its connection to other aspects of Popper’s work, including
his contributions to metaphysics, politics, and the philosophy of natural sciences

situtional analysis اسم یک نظریه است. ( با پوزش از جسارت گفتم شاید بعضی از دوستان آشنا نباشن با این نظریه)



ترجمه کل این متن میشه:هنوز بررسی طولانی نظریه ی (situtional analysis) پاپری به صورت مکتوب وجود دارد و این نظریه با دیگر جنبه های کار پاپر مرتبط است.کار پاپر متشکل می شود از : کمک هایی به متافیزیک ، سیاست و فلسفه علوم طبیعی.
اگه فکر میکنید درسته نظر بدید. مرسی...
 

alireza766

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
8 نوامبر 2012
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
0
حداقل ترجمه این پاراگراف بگین...
Articulate a strategy for thinking into the future,but has a logical connection to the organization.companies can think out to the future,and likely should ,but they need to align this future outlook to the curre t orga ization.

فکر میکنم ترجمه اش این بشه :
اگرچه تبیین یک سیاست برای تصمیم گیری درباره آینده ارتباط منطقی ای با سازمان دارد.شرکت ها می توانند درباره آینده تصمیم گیری کنند ، اما احتمالا آنها مستلزم این خواهند بود که این چشم اندازی را که برای آینده دارند را با وضعیت فعلی سازمان وفق دهند.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
alireza766،

پست ریپورت کردید که من بیام بگم درست ترجمه کردید یا خیر. پست اولتون که سوالی بوده که من قبلا جواب دادم. نمی دونم چرا می آیید یه ترجمه می کنید که با اونی که من گفتم متفاوت هست و به نظرم غلط هم هست و بعد از من نظر می خواید.

پست دوم هم ترجمه اتون درست نیست. اصلا جمله بندی فارسیتون مشکل داره جدا از این که برگردان درست اون جمله هم نیست.
 

alireza766

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
8 نوامبر 2012
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
0
alireza766،

پست ریپورت کردید که من بیام بگم درست ترجمه کردید یا خیر. پست اولتون که سوالی بوده که من قبلا جواب دادم. نمی دونم چرا می آیید یه ترجمه می کنید که با اونی که من گفتم متفاوت هست و به نظرم غلط هم هست و بعد از من نظر می خواید.

پست دوم هم ترجمه اتون درست نیست. اصلا جمله بندی فارسیتون مشکل داره جدا از این که برگردان درست اون جمله هم نیست.



واقعا که...من فکر کردم از زبان چیزی سرت میشه من جمله اول رو با استادم که الان دارم باهاش دوره مترجمی رو میگذرونم ترجمه کردم.جمله دوم هم ازین بهتر نمیشد ترجمه کنی.خیلی بهم ریخته بود.واقعا اززبان و فن ترجمه چیزی سرت میشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟من که شک دارم
 

Fight Club

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
24 آگوست 2012
نوشته‌ها
35
لایک‌ها
24
واقعا که...من فکر کردم از زبان چیزی سرت میشه من جمله اول رو با استادم که الان دارم باهاش دوره مترجمی رو میگذرونم ترجمه کردم.جمله دوم هم ازین بهتر نمیشد ترجمه کنی.خیلی بهم ریخته بود.واقعا اززبان و فن ترجمه چیزی سرت میشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟من که شک دارم

خوب شما که از جواب مطمئنی، پس چرا می‌آی دوباره سوال می‌کنی؟ چو دانی و پرسی سوالت خطاست...

وقتی می‌آی دوباره سوال می‌پرسی یعنی نظر دیگران رو هم می‌خوای...

جمله‌های مختلف رو می‌شه به حالت‌های مختلف ترجمه کرد... اون هم نظر ایشون بود...

اصلا اگه کسی اشتباه هم جواب بده بازم شما حق توهین نداری..

هر چیزی که گفته باشن واسه‌ی انجام کار شما وقتشونو گذاشته‌ان... اینجا کسی به شما بدهکار نیست...:)

شما می‌تونستی به جای توهین این پست رو ندی...
 

alireza766

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
8 نوامبر 2012
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
0
خوب شما که از جواب مطمئنی، پس چرا می‌آی دوباره سوال می‌کنی؟ چو دانی و پرسی سوالت خطاست...

وقتی می‌آی دوباره سوال می‌پرسی یعنی نظر دیگران رو هم می‌خوای...

جمله‌های مختلف رو می‌شه به حالت‌های مختلف ترجمه کرد... اون هم نظر ایشون بود...

اصلا اگه کسی اشتباه هم جواب بده بازم شما حق توهین نداری..

هر چیزی که گفته باشن واسه‌ی انجام کار شما وقتشونو گذاشته‌ان... اینجا کسی به شما بدهکار نیست...:)

شما می‌تونستی به جای توهین این پست رو ندی...




اولا من توهین نکردم.پستی که برام گذاشته رو بخون.مجبورم کرد از حیثیت چندساله مترجمی ام دفاع کنم.مدیر شروع کرد به توهین کردن.منم جوابشو دادم.
ثانیا واسه این نظر خواستم که ببینم سواد مدیر انجمن در چه حده که نا امید شدم.نیازی نداره کسی ازش طرفداری کنه، من فکر کردم اینجا یه انحمن علمی خوبه.اگه میخواید غلط تحویل مردم بدید باشه من دیگه نظر نمیدم.ولی من یه اخلاق خوب دارم و اونم اینه که وقتی چیزی رو نمیدونم میگم نمیدونم.و اگه تو کاری اشتباه کردم ویکی بیاد کار درست رو انجام بده به راحتی قبول میکنم.
ایشون نباید به کسی که چندساله کارش ترجمه اس توهین کنه...منم اوایل نمی تونستم یه جملاتی رو درست ترجمه کنم ولی وقتی کسی بهتر از من ترجمه اش میکرد بهش توهین نمیکردم،بیشتر تمرین میکردم تا منم بتونم هر جمله ای رو ترجمه کنم...
فکرنکنید که متکبرم ولی حضرت علی (ع) میفرمایند : تکبر در مقابل متکبر عین تواضع است.یا علی​
 

Fight Club

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
24 آگوست 2012
نوشته‌ها
35
لایک‌ها
24
آخه پست ایشون کجاش شبیه توهینه دوست عزیز؟!

شما گفتی "از زبان و فن ترجمه چیزی سرت می‌شه؟"

خوب این توهین نباشه چی هست؟!

خوب ما از کجا بدونیم که شما چند ساله مترجمی دوست عزیزم؟

حالا اگه بر فرض محال، شما اشتباه کرده باشی چی؟! یعنی امکانش نیست؟

قصد دفاع ندارم، ولی این که اشتباه کرده‌ای و ترجمه‌ی فارسیت ایراد داره توهین حساب می‌شه؟!

اگه آره بگو ما هم دیگه به کسی نگیم!

اگه آره، شما ببخش که ایشون وقت گذاشت و سعی کرد اشتباه شما رو برطرف کنه...

خوب حتما فکر کرده اشتباه کرده‌ای که نظرشو گفته دیگه...

عمدی که در کار نبوده دوست عزیز... یعنی شما هیچوقت هیچ‌چیزی رو اشتباه ترجمه نکرده‌ای؟! لابد نکرده‌ای...

اینجا که دارالترجمه نیست! اگه ایشون در ازای این کار از شما چیزی دریافت می‌کرد شما حق اعتراض داشتین...

کسی مجبور به راه‌انداختن کار شما نیست...

رفتار درست رو نمی‌خوام به شما یاد بدم، ولی بهتر بود یه quote از پست ایشون می‌گرفتین و مثلا می‌گفتین:

تشکر، کس دیگه‌ای نظری نداره؟

راجع به علمی بودن این انجمن، هیچ وقت از روی پست یه نفر راجع به کل انجمن قضاوت نکنین...

ایشون بحرالعلوم که نیستن!!! اشتباه همیشه پیش می‌آد...

ضمنا بیاین دیگه این پست‌ها رو ادامه ندیم... احتمال این که مدیر به خاطر اسپم بودن حذفشون کنه زیاده...:rolleyes:
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
Oh, brother. :rolleyes:

alireza766، یه بار هم گفتم، من کاری ندارم شما کی هستی، چه سابقه ای داری یا هر چی. شما ریپورت دادی که من نظر بدم که درسته یا غلطه. به نظرم غلطه. این جا هم یه فروم هست که هر کسی با مسئولیت خودش از نظر بقیه استفاده می کنه. توهینی هم به شما نشده. پستی رو پاک نمی کنم تا مشخص باشه که توهینی به شما نشده. دیگه هم آف تاپیک بدید، مجبورم پاک کنم.
 

mrrasool

Registered User
تاریخ عضویت
25 آگوست 2012
نوشته‌ها
436
لایک‌ها
30
محل سکونت
IR.Iran
با سلام خدمت دوستان
بنده در حال ترجمه‌ی یک مقاله از زبان فارسی به انگلیسی هستم.
اما در جملات بنده چندین غلط نگارشی وجود دارد.
میخواستم از دوستان خواهش کنم کسی که به امر ترجمه تسلط بسیار بالایی دارد به اینجانب پیام خصوصی بدهد چون امکان قرار دادن مقاله در اینججا وجود ندارد.
با تشکر
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
ترجمه کل این متن میشه:هنوز بررسی طولانی نظریه ی (situtional analysis) پاپری به صورت مکتوب وجود دارد و این نظریه با دیگر جنبه های کار پاپر مرتبط است.کار پاپر متشکل می شود از : کمک هایی به متافیزیک ، سیاست و فلسفه علوم طبیعی.
اگه فکر میکنید درسته نظر بدید. مرسی...


باتشکر از لطف شما...بله همون طور که Amadea عزیز هم راهنمایی کرد معنیش همین چیزی هست که شما گفتی .یعنی در کل می خواد بگه راجع به این نظریه تا حالا خیلی کار نشده و حالا حالا ها جا داره که روش کار بشه.

خداوندا از تو سپاسگذارم که این فروم و بالاخص این تاپیک را خلق کردی.:D
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
خب چی هست شاید بدردم خورد...

سلام . ببخشید از تاخیر ...
بیشتر منظورم یکسری کتاب های عام در مورد تجربه ترجمه بود نه تکنیک های ترجمه....

مثلا کتاب فن ترجمه اقای علی جانزاده که یکسری مصاحبه هاست با مترجمای معروف ایرانی...

البته آقایان دیهیمی و ملکیان هم هر کدوم یکسری کلاس ها با عنوان ترجمه متون برگزار کردن که فایلهای صوتیش تو بازار هست اونها هم خیلی خوب بود من خاطرم هست...
 

nash

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 نوامبر 2012
نوشته‌ها
5
لایک‌ها
1
سلام .
این جمله رو ممکنه ترجمه کنید (تو جمله بندیش مشکل دارم فاعل و مفعول و ... معنی کلمات تخصصی مهم نیست)

Whereas purely algebraic methods ignore the conditioning of information operators, having well-conditioned matrices, which are crucial for accurate estimation, is a central concern in CS as evidenced by the role played by restricted isometries .
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام .
این جمله رو ممکنه ترجمه کنید (تو جمله بندیش مشکل دارم فاعل و مفعول و ... معنی کلمات تخصصی مهم نیست)

Whereas purely algebraic methods ignore the conditioning of information operators, having well-conditioned matrices, which are crucial for accurate estimation, is a central concern in CS as evidenced by the role played by restricted isometries .


خب منم کلمات تخصصیش رو نمی دونم چی می شه. مثلا conditioned matrices چی ترجمه می شه؟ به جای conditioned علامت سوال گذاشتم.

در حالی که روش های کاملا جبری به علت داشتن ماتریس های ? از ?کردن اپراتورهای اطلاعاتی که برای برآورد دقیق مهم هستند چشم پوشی می کنند، و این همان طور که نقش ایزومتری های محدود شده در CS نشان می دهد نگرانی اصلی است.
 

nash

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 نوامبر 2012
نوشته‌ها
5
لایک‌ها
1
خب منم کلمات تخصصیش رو نمی دونم چی می شه. مثلا conditioned matrices چی ترجمه می شه؟ به جای conditioned علامت سوال گذاشتم.

در حالی که روش های کاملا جبری به علت داشتن ماتریس های ? از ?کردن اپراتورهای اطلاعاتی که برای برآورد دقیق مهم هستند چشم پوشی می کنند، و این همان طور که نقش ایزومتری های محدود شده در CS نشان می دهد نگرانی اصلی است.

مرسی- تو جمله زیر معنی concern چیه

the fact that a compressible signal can be captured efficiently using a number of incoherent measurements that is proportional to its information level S has implications which are far-reaching and concern a number of possible applications


 

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
با سلام چند تا سوال ترجمه ای داشتم:
1- باج دادن: ایران نباید به این کشور ها باج بده.
2- چاله چوله- چه قدر این پیاده رو، چاله چوله داره!
3- فین فین کردن. این یارو چه قدر فین فین می کنه؟ یا مفت رو این قدر نکش بالا.
4- ببخشید منظورم رو بد گفتم.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
مرسی- تو جمله زیر معنی concern چیه

the fact that a compressible signal can be captured efficiently using a number of incoherent measurements that is proportional to its information level S has implications which are far-reaching and concern a number of possible applications



خواهش می کنم. جواب سوال من رو ندادید ها، conditioned matrix یعنی چی؟

concern این جا فعل هست و یعنی "مربوط می شود."
 

nash

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 نوامبر 2012
نوشته‌ها
5
لایک‌ها
1
خواهش می کنم. جواب سوال من رو ندادید ها، conditioned matrix یعنی چی؟

concern این جا فعل هست و یعنی "مربوط می شود."

ببخشید یادم رفت well -conditioned matrix هست یعنی ماتریس خوش حالت(یا خوش وضع ،اصطلاح ریاضی هست)
 

nash

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 نوامبر 2012
نوشته‌ها
5
لایک‌ها
1
یه سوال دیگه. توی یه متن یه جایی بعد از اینکه یه شبیه سازی انجام شده و حالا می خواد روی نتیجه ای که بدست اومده بحث کنه نوشته

The reconstruction shows pronounced artifacts

artifact چه معنی میده برای این متن؟
 
بالا