• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

eXamPLay

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
12 آپریل 2012
نوشته‌ها
41
لایک‌ها
0
محل سکونت
طهران
Amadea ممنون از پاسختون ...

technician مفهوم مهندسی محاسباتی هم برای فرد داره؟
دقیقا اینو میخوام: مشاوره برای انتخاب ، محاسبه برای اجرا ، مشاوره برای فروش
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
Amadea ممنون از پاسختون ...

technician مفهوم مهندسی محاسباتی هم برای فرد داره؟
دقیقا اینو میخوام: مشاوره برای انتخاب ، محاسبه برای اجرا ، مشاوره برای فروش


نه دیگه اون همون تکنسین می شه. اگر چیزی در حد مهندسی و محاسبه و مشاوره می خوای، به کلش می گن consultant engineer
 

vahidrk

کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
2 جولای 2005
نوشته‌ها
3,513
لایک‌ها
561
سن
38
محل سکونت
Home
دوستان عزیز معنی کلمه Kurestal چی هست؟ به این صورت به کار برده شده: Kurestal knight
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
بچه ها ساخت و ساز غیراصولی رو چه طوری به انگلیسی ترجمه کنم؟
 

cr7gr8

Registered User
تاریخ عضویت
19 فوریه 2013
نوشته‌ها
1,150
لایک‌ها
175
محل سکونت
تهران

pesar.sabz.shad

Registered User
تاریخ عضویت
21 جولای 2006
نوشته‌ها
94
لایک‌ها
0
سن
36
محل سکونت
iran
فعل "پشیمان شدن" در انگلیسی چه می شود

می خواهم جمله های زیر را بنویسم


من از این که در این در مقطع دکتری درس می خوانم پیشیمانم و می خواهم ترک تحصیل کنم.

از این که کتاب ایکس را خریدم پشیمانم ارزش قیمتش را نداشت.

از زندگی کردن پشیمانم می خواهم خودکشی کنم.

از این که دروغ گقتم پشیمانم می خواهم از این به بعد همیشه راست بگویم.

از خسارتی کی وارد کردم پشیمانم ولی نمی توانم جبران کنم.

باب از ازدواج با سارا پشیمان شد.

هزینه نوزادان آن قدر زیاد بود که باب از جفت گیری پشیمان شد.

اگر درس نخوانی آخر ترم پشیمان می شوی.



در دیکشنری کلمات زیر را پیدا کردم.

penitent - contrite - remorse - regret - sorry - rue - repent

اما هیچکدام کاربرد ندارد و نمی توان جمله های فوق را گفت.
 

Sadhu

Registered User
تاریخ عضویت
1 آپریل 2013
نوشته‌ها
1,028
لایک‌ها
499
محل سکونت
اصفهان
Regret بیشترین ماربرد رو داره ، و در اکثر جمله ها بالا هم می شه استفاده کرد
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
بچه ها دو تا اصطلاح رو من میخوام به انگلیسی ترجمه کنم :

-مزید بر علت شدن مثال: در این جامعه آمار بیکاری بالا است. مشکلات فرهنگی هم مزید بر علت شده اند تا آمار جرم بالا باشد.

-سیاه نمایی مثال: این روزنامه در مورد شرایط سیاه نمایی میکند.

به نظرتون چه طور ترجمه کنم؟
 

Sadhu

Registered User
تاریخ عضویت
1 آپریل 2013
نوشته‌ها
1,028
لایک‌ها
499
محل سکونت
اصفهان
بچه ها دو تا اصطلاح رو من میخوام به انگلیسی ترجمه کنم :

-مزید بر علت شدن مثال: در این جامعه آمار بیکاری بالا است. مشکلات فرهنگی هم مزید بر علت شده اند تا آمار جرم بالا باشد.

-سیاه نمایی مثال: این روزنامه در مورد شرایط سیاه نمایی میکند.

به نظرتون چه طور ترجمه کنم؟

the high rate of unemployment in adition of cultural issues has lead this society to an uprising crime rate

منظورت را از سیاه نمایی نمی فهمم ؟ می خوای بگی misleading ? یه مثال کامل تر بزن
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
the high rate of unemployment in adition of cultural issues has lead this society to an uprising crime rate

منظورت را از سیاه نمایی نمی فهمم ؟ می خوای بگی misleading ? یه مثال کامل تر بزن

سیاه نمایی یعنی شرایط رو خیلی تیره و تار و بد تر از اونی که واقعاً هست نشون دادن . مثلاً بگیم این فیلم در مورد شرایط جامعه سیاه نمایی میکنه
 

Sadhu

Registered User
تاریخ عضویت
1 آپریل 2013
نوشته‌ها
1,028
لایک‌ها
499
محل سکونت
اصفهان
سیاه نمایی یعنی شرایط رو خیلی تیره و تار و بد تر از اونی که واقعاً هست نشون دادن . مثلاً بگیم این فیلم در مورد شرایط جامعه سیاه نمایی میکنه

من حضور ذهن برای ترمولوژی خاصی متاسفانه ندارم، ولی برای بزرگنمایی شرایطی می شه از عباراتی مثل ، laying it on with a trowel, یا laying it on thick و یا exaggerate استفاده کرد. که بعضا هم می تونه خوب باشه و هم بد، و در این مورد هم می تونه کاربرد داشته باشه
مثال : the paper is laying "this" matter on with a trowel by showing the situation worse than it is
مثال۲: the paper is exagerating the gravity of this matter rather than stating the facts
و یا از عباراتی از قبیل, showing it worse , making it worse, استفاده کنی ،

پی نوشت : فکر نکنم معادل خاصی برای عبارت سیاه نمایی در انگلیسی وجود داشته باشه ، و باید یک مقدار موضوع را شرح بدی تا مفهوم را برسونی ولی مطمئن نیستم شاید معادلی داشته باشه که بنده بی خبرم
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
برای سیاه نمایی شاید این بد نباشه:
Exaggeration in painting a dark picture of ...
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
the high rate of unemployment in adition of cultural issues has lead this society to an uprising crime rate

تلاش خوبی بود، اما به جای اون of باید to به کار ببرید. کل جمله رو بخوای باز نویسی کنی:

the high rate of unemployment in addition to cultural problems has lead to an increase in crime rate

:)
 

Sadhu

Registered User
تاریخ عضویت
1 آپریل 2013
نوشته‌ها
1,028
لایک‌ها
499
محل سکونت
اصفهان
تلاش خوبی بود، اما به جای اون of باید to به کار ببرید. کل جمله رو بخوای باز نویسی کنی:the high rate of unemployment in addition to cultural problems has lead to an increase in crime rate:)
حمل بر انتقاد نپذیرفتن نباشه ، ولی in addition to , وقتی معنی as well as بده ، کاربرد in addition of جایز نیست و ناصحیح ه !!! ولی وقتی به معنی "به انضمام" باشه ، صحیحه و increase in crime rate سلیقه ای هست و کاربرد uprising crime rate اشتباه نیست

پی نوشت: تفاوت بین issue و problem یک بحث مفصل هست که از حوصله ی من و شما خارج، ولی کاربرد هر دوی این کلمات در این جمله صحیح از لحاظ ساختاری و معنایی، ولی تفاوت هایی معنایی دارن
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
حمل بر انتقاد نپذیرفتن نباشه ، ولی in addition to , وقتی معنی as well as بده ، کاربرد in addition of جایز نیست و ناصحیح ه !!! ولی وقتی به معنی "به انضمام" باشه ، صحیحه و increase in crime rate سلیقه ای هست و کاربرد uprising crime rate اشتباه نیست

پی نوشت: تفاوت بین issue و problem یک بحث مفصل هست که از حوصله ی من و شما خارج، ولی کاربرد هر دوی این کلمات در این جمله صحیح از لحاظ ساختاری و معنایی، ولی تفاوت هایی معنایی دارن

والا من چیزی که به نظرم درست هست رو گفتم برای کاربری که سوال کرده بود. هم شما و هم اون کاربر مختارید با مسئولیت خودتون از این نظر استفاده بکنید یا نکنید.
 

Sadhu

Registered User
تاریخ عضویت
1 آپریل 2013
نوشته‌ها
1,028
لایک‌ها
499
محل سکونت
اصفهان
والا من چیزی که به نظرم درست هست رو گفتم برای کاربری که سوال کرده بود. هم شما و هم اون کاربر مختارید با مسئولیت خودتون از این نظر استفاده بکنید یا نکنید.

برادر بحث قوائد انگلیسی ، شامل حال نظر من یا شما نمی شه!! یا من آموخته هام ناصحیح و ناقص ه و یا احیانا شما حواستون نبوده ،سهوا از جمله ی من برداشت ناصحیحی داشتین

پی نوشت: انتقاد و بحث بر پایه ی قواعد خیلی مفید و آموزنده می تونه باشه ، صحبت کی درست می گه ، کی غلط می گه هم نیست. که سریع آدم موضوع بگیره به قول اصفهانی ها بگه ، می خوای بخوا نیم خوای نخوا :D
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
برادر بحث قوائد انگلیسی ، شامل حال نظر من یا شما نمی شه!! یا من آموخته هام ناصحیح و ناقص ه و یا احیانا شما حواستون نبوده ،سهوا از جمله ی من برداشت ناصحیحی داشتین

پی نوشت: انتقاد و بحث بر پایه ی قواعد خیلی مفید و آموزنده می تونه باشه ، صحبت کی درست می گه ، کی غلط می گه هم نیست. که سریع آدم موضوع بگیره به قول اصفهانی ها بگه ، می خوای بخوا نیم خوای نخوا :D

وقتی دیکشنری هست، می شه بهش مراجعه کرد، وقتی اینترنت هست، می شه سرچ کرد، بحث در این موارد بیهوده است. اولین اصل ساده نویسی هست. مثلا جایی که می خوایی بگی بیکاری افزایش یافته، هیچ وقت واژه ای که معناش در مورد انقلاب و برخواستن در برابر مسئله ای هست رو به کار نمی برند. با یه سرچ ساده می شه دید که "in addition of" نداریم و "in addition to" در دیکشنری داریم. حتی در جمله های زیادی این idiom در مفهومی که می خوایم به کار رفته.

ad-di-tion n. Abbr. add., addn. 1. The act or process of adding, especially the process of computing with sets of numbers so as to find their sum. 2. Something added, such as a room or section appended to a building. --idiom. in addition. Also; as well as. in addition to. Over and above; besides.[Middle English, from Old French, from Latin additio, addition-, from additus, past participle of addere, to add. See ADD.]--ad-di'tion-al adj. --ad-di'tion-al-ly adv.

up-ris-ing n. 1. A sometimes limited popular revolt against a constituted government or its policies. See Synonyms at rebellion. 2. The act or an instance of rising or rising up.

---------------------------------------------------------
Excerpted from American Heritage Talking Dictionary
Copyright © 1997 The Learning Company, Inc. All Rights Reserved.​

در هر حال اینترنت جایی نیست که من شما رو محدود کنم. نهایت هم نپذیرفتی، نپذیرفتی. اگر نه که همون اول که گفتم، می تونستی به دیکشنری مراجعه کنی و قبول کنی. یا برای چیزی که گفتی صحیحه خودت مدرک بیاری.
 

Sadhu

Registered User
تاریخ عضویت
1 آپریل 2013
نوشته‌ها
1,028
لایک‌ها
499
محل سکونت
اصفهان
وقتی دیکشنری هست، می شه بهش مراجعه کرد، وقتی اینترنت هست، می شه سرچ کرد، بحث در این موارد بیهوده است. اولین اصل ساده نویسی هست. مثلا جایی که می خوایی بگی بیکاری افزایش یافته، هیچ وقت واژه ای که معناش در مورد انقلاب و برخواستن در برابر مسئله ای هست رو به کار نمی برند. با یه سرچ ساده می شه دید که "in addition of" نداریم و "in addition to" در دیکشنری داریم. حتی در جمله های زیادی این idiom در مفهومی که می خوایم به کار رفته.

ad-di-tion n. Abbr. add., addn. 1. The act or process of adding, especially the process of computing with sets of numbers so as to find their sum. 2. Something added, such as a room or section appended to a building. --idiom. in addition. Also; as well as. in addition to. Over and above; besides.[Middle English, from Old French, from Latin additio, addition-, from additus, past participle of addere, to add. See ADD.]--ad-di'tion-al adj. --ad-di'tion-al-ly adv.

up-ris-ing n. 1. A sometimes limited popular revolt against a constituted government or its policies. See Synonyms at rebellion. 2. The act or an instance of rising or rising up.

---------------------------------------------------------
Excerpted from American Heritage Talking Dictionary
Copyright © 1997 The Learning Company, Inc. All Rights Reserved.​

در هر حال اینترنت جایی نیست که من شما رو محدود کنم. نهایت هم نپذیرفتی، نپذیرفتی. اگر نه که همون اول که گفتم، می تونستی به دیکشنری مراجعه کنی و قبول کنی. یا برای چیزی که گفتی صحیحه خودت مدرک بیاری.
عزیز ! شما اصلا قصد تخریب دارید :D ولا غیر ذلک خودتون بهتر از من می دونید که uprising اینجا اسم نیست که معنی برخواستن علیه مسئله را بده !! ( این معنی را از کجا اوردی :D ) صفت ،و به معنی افزایش ! حرف من را لطفا قبول نکنید ولی به دیکشنری مراجعه کنید و کلمه ی uprise را معانی و موارد استفاده ش را مورد مطالعه قرار بدید.
برادر زبان معقوله ی پیچیده ای و هر روز در حال تغییر، و ادبیات یک زبان داخل یه دیکشنری گنجانده نمی شه ! من نگفتم addition to غلط و کاربرد نداره داخل این جمله ، گفتم addition of هم در بعضی موارد کاردبرد داره
in addition of/in additon to - WordReference Forums

پی‌نوشت : مگه قتلی صورت گرفته دنبال مدرکی :D بعد اول شما نقش کلمه در جمله را مشخص می کنی ، بعد ریشه یابی می کنی کلمه را و در مرحله ی آخر به دیکشنری استفاده مراجعه می کنی ، اگر قرار بود هرکس با دیکشنری علامه ی دهر بشه ، الان ۴۰ ، ۵۰ میلیون فقط ایرانی داشتیم که مثل بلبل برات انگلیسی حرف می زدن :D
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
عزیز ! شما اصلا قصد تخریب دارید :D ولا غیر ذلک خودتون بهتر از من می دونید که uprising اینجا اسم نیست که معنی برخواستن علیه مسئله را بده !! ( این معنی را از کجا اوردی :D ) صفت ،و به معنی افزایش ! حرف من را لطفا قبول نکنید ولی به دیکشنری مراجعه کنید و کلمه ی uprise را معانی و موارد استفاده ش را مورد مطالعه قرار بدید.
برادر زبان معقوله ی پیچیده ای و هر روز در حال تغییر، و ادبیات یک زبان داخل یه دیکشنری گنجانده نمی شه ! من نگفتم addition to غلط و کاربرد نداره داخل این جمله ، گفتم addition of هم در بعضی موارد کاردبرد داره
in addition of/in additon to - WordReference Forums
:D

uprise هم یعنی بلند شدن. واسه افزایش یافتن به کار نمی ره.

در همون تنها موردی هم که توی اون لینک پیدا کردید، یه نفر براش اصلاح کرده: in addition of/in additon to - WordReference Forums

Hello Lawr

"In addition of" is a mistake. It should be "in addition to".

شما نمی خوای اشتباه رو بپذیری، برای همین هم از اول گفتم که شما می تونی از مواردی که گفتم استفاده بکنی یا نکنی.
 
بالا