• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Sadhu

Registered User
تاریخ عضویت
1 آپریل 2013
نوشته‌ها
1,028
لایک‌ها
499
محل سکونت
اصفهان
uprise هم یعنی بلند شدن. واسه افزایش یافتن به کار نمی ره.


در همون تنها موردی هم که توی اون لینک پیدا کردید، یه نفر براش اصلاح کرده: in addition of/in additon to - WordReference Forums
Hello Law
"In addition of" is a mistake. It should be "in addition to".
شما نمی خوای اشتباه رو بپذیری، برای همین هم از اول گفتم که شما می تونی از مواردی که گفتم استفاده بکنی یا نکنی.




up·rise (p-rz)
intr.v. up·rose (-rz), up·ris·en (-rzn), up·ris·ing, up·ris·es
1. To get up or stand up; rise.
2. To go, move, or incline upward; ascend.
3. To rise into view, especially from below the horizon.
4. To increase in pitch or volume; swell.
n. (prz)
1. The act or process of rising.
2. An upward slope; an ascent.
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.​
من نمی خوام بپذیرم ؟ :D
می شه بهمن بگین معنی موارد هایلایت شده بالا چی می شه ؟
بعد شما اون لینک را تماما مطالعه کن زیر همون کامنت
I would agree with Loob: where "in addition to" means "as well as", "in addition of" is a mistake.
You might find a valid "in addition of" in other contexts, e.g.
1. Asymmetric induction in addition of N-nitrenes to alkenes
which means "...in the case of adding..."; or
2. Instruction and practice in addition of fraction
which means "...in the action of adding...".
Best wishes,
MrP
و بعد کسی که گفته بود اشتباه از این نظر این شخص تبعیت کرده و به اشتباه خودش پی برده، چون انسان انتقاد پذیری بوده
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
معانی uprise:

برخاستن، طغیان کردن، به بالا رفتن، بلند شدن، بالا آمدن، از خواب برخاستن، سر و صدا و آشوب کردن. در هیچ یک معنی افزایش و زیاد شدن رو نمی ده.


برای بار آخر، In addition of غلط هست. همون کاربر در پست آخر همچنان تذکر داده که این ترکیب غلط هست و سورسی که این مطلب درش به کار رفته، غلط های دیگری هم داره:

In post 3, the meaning is "as well as", so the sentence should read "... in addition to", not "... in addition of".

It's another mistake, I'm afraid - probably a typo.

PS: I've just checked the source of that example. It contains other (small) errors.
 

Sadhu

Registered User
تاریخ عضویت
1 آپریل 2013
نوشته‌ها
1,028
لایک‌ها
499
محل سکونت
اصفهان
معانی uprise:

برخاستن، طغیان کردن، به بالا رفتن، بلند شدن، بالا آمدن، از خواب برخاستن، سر و صدا و آشوب کردن. در هیچ یک معنی افزایش و زیاد شدن رو نمی ده.


برای بار آخر، In addition of غلط هست. همون کاربر در پست آخر همچنان تذکر داده که این ترکیب غلط هست و سورسی که این مطلب درش به کار رفته، غلط های دیگری هم داره:

In post 3, the meaning is "as well as", so the sentence should read "... in addition to", not "... in addition of".
It's another mistake, I'm afraid - probably a typo.
PS: I've just checked the source of that example. It contains other (small) errors.
۱، شما که دم از مدرک می زنی عزیز ، چرا معانی هایلایت شده را معنی نمی کنی و یه سری خزعبلات به فارسی نوشتی که معلوم نیست از کجا اومده ؟
۲. شما یا اصلا زبان انگلیسی را نمی فهمی و یا غرور کاذبت کورت کرده ! در این مطلبی که نقل کردی اشاره کرده به مقاله ای که یک کاربر ازش تکه ای را نوشته بود در مورد اتحادیه اوروپا و اصلا ربطی به قواعد دستوری نداره ، و داخل همین نقل قول می بیبینی که استناد به نادرست بودنش دادن معنی as well as !! که بنده بش اشاره کردم و شما تکذیب ، درست بخون
۳. من مثل شما زبان انگلیسی را با دو تا کتاب هد ویز و یه دیکشنری آکسفورد یاد نگرفتم ، که نیازی به تذکرات اشتباه شما داشته باشم:D

یه درد دل : دوستان پی بردن به اشتباه خودمون ، باعث کوچک شدن شخصیت آدم نمی شه، بلکه واسطه ی یاد گیری بیشتر، کسی که اشتباه نکنه ، یعنی تلاش نکرده و به این معنی نیست اون شخص علامه ی دهر !!
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
بله، شما درست می گید. :D من جدا وقت ندارم بخوام کسی رو متقاعد کنم. تذکری دادم که اگر کسی خواست، در موردش تحقیق کنه، و اگر درسته استفاده کنه.
 

Sadhu

Registered User
تاریخ عضویت
1 آپریل 2013
نوشته‌ها
1,028
لایک‌ها
499
محل سکونت
اصفهان
بله، شما درست می گید. :D من جدا وقت ندارم بخوام کسی رو متقاعد کنم. تذکری دادم که اگر کسی خواست، در موردش تحقیق کنه، و اگر درسته استفاده کنه.
بله داداش کلا کوچه ی علی چپ :D
پی نوشت: آدمی که انتقاد می کنه باید انتقاد پذیر هم باشه. زشته، ولی در کل تلاش خوبی بود :D
 
Last edited:

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
این جمله رو چه طور ترجمه کنم؟ :

بی اخلاقی در جامعه موج میزند. یا بی اخلاقی در جامعه بیداد میکند.

ممنونم
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
immorality is rampant in the society.

ممنونم . این اصطلاح رو هم شما میدونی چه طور میشه ترجمه کرد: با پنبه سر بریدن

البته یه چیزی تو گوگل بود kill someone with a cushion ولی پرسیدم اصلاً درست نیست و همچین اصطلاحی ندارن.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
ممنونم . این اصطلاح رو هم شما میدونی چه طور میشه ترجمه کرد: با پنبه سر بریدن

البته یه چیزی تو گوگل بود kill someone with a cushion ولی پرسیدم اصلاً درست نیست و همچین اصطلاحی ندارن.

منم چیزی شبیه این ضرب المثل به انگلیسی نشنیدم و یا به خاطر ندارم. راحت تر هست که نزدیک ترین معنی بهش یعنی سیاست داشتن رو ترجمه کنید که منظورتون رو برسونه. being savvy, being shrewd
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
بچه ها برای اینا معادل انگلیسی به ذهنتون میرسه:

شکست عشقی
عشق نافرجام
عشوه آمدن
ناز کردن
دلبری کردن
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
بچه ها برای اینا معادل انگلیسی به ذهنتون میرسه:

شکست عشقی
عشق نافرجام
عشوه آمدن
ناز کردن
دلبری کردن

getting one's heart broken
failed love affair
flirtation
playing hard to get
flirtation, coquetry
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
استاد انگشت تو چشم کسی کردن معادل انگلیسی داره؟
 

khalil-230

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
24 ژوئن 2013
نوشته‌ها
3
لایک‌ها
0
این اصطلاح یعنی چی؟
?how much is the fish
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan

13 نفر رد کردند، 15 نفر تایید.

خوب منم میدونم اسم اهنگه ولی مفهوم خاصی باید داشته باشه

من انتظار خاصی از متن یه آهنگ تکنوی آلمانی ندارم والا. می تونید توی نت در سایت هایی که در مورد معانی آهنگ ها بحث می کنن بگردید ببینید نظر بقیه چیه. من یکیش رو نگاه کردم، کسی نظر قابل توجهی نداشت.
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
اساتید عزیز زورش نرسید یا زورش می چربه رو به انگلیسی چه طور ترجمه کنم؟
مثلاً بگیم : تو شرکت دار و دسته فلانی زورش به دار و دسته فلانی نمیرسه
یا زور دارودسته فلانی به زور دار و دسته فلانی می چربه

ممنونم
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
اساتید عزیز زورش نرسید یا زورش می چربه رو به انگلیسی چه طور ترجمه کنم؟
مثلاً بگیم : تو شرکت دار و دسته فلانی زورش به دار و دسته فلانی نمیرسه
یا زور دارودسته فلانی به زور دار و دسته فلانی می چربه

ممنونم
سوال خوبیه.راستش تابحال بهش فکر نکرده بودم.:D
اگه به این منظور که فرد مورد نظر کلا دارای اختیارت و زور بیشتری هست نه اینکه دو فرد پایاپای هستن و با زدوبند و رفاقت یکی برتر از دیگریه میشه گفت : he predominates them by the powers vested in him

اما بصورت پایاپای اصطلاح to have the power behind the throne درسته.

بصورت لغوی میشه برای هر دو عبارت از کلمه power هم میشه استفاده کرد مثلا more power (over/than) sb

برای عبارت زورش میچربه به صورت اصطلاحی نظرم to have the power behind the throne دقیق تر و صحیح تر باشه.

یه جمله خوب :

his inner circle predominates his faction in our organization's structure
 
بالا