• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
رونترش اینه که بگی بگی He has more clout/muscle than X in [organization name]

و برعکسش هم وقتی می خوای بگی زورش نمی رسه: He doesn't have enough clout/muscle to push his own agenda
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
درود بر شما.

قسمت قرمز رنگ رو چی ترجمه کنم بهتره. ممنون
"diversity is "a state or quality of being different or varied, a point of difference
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
اصطلاح در نمک خوابوندن معادل انگلیسی داره؟

مثلاً بخوایم بگیم رئیس جمهور فلانی رو تو نمک خوانده بود تا موقع مناسب به عنوان معاون اول معرفیش کنه.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
اصطلاح در نمک خوابوندن معادل انگلیسی داره؟

مثلاً بخوایم بگیم رئیس جمهور فلانی رو تو نمک خوانده بود تا موقع مناسب به عنوان معاون اول معرفیش کنه.

putting someone on ice
 

hn1993

Registered User
تاریخ عضویت
1 سپتامبر 2012
نوشته‌ها
135
لایک‌ها
41
محل سکونت
Zanjan
با عرض سلام خدمت دوستان عزیز.
اگه ممکنه هرچه زودتر یکی ازدوستان معنی و مفهوم کامل متن زیر و بهم بگه ممنون میشم.
البته خودم یه چیزهای میفهم ولی باز شک دارم اگه ممکنه بگید دقیقا چی هست.دستتون درد نکنه
.

Microsoft Corporation Sweepstakes Promotion,
Customer Service.
Your Winning Batch No: 0000
Your Winning Reference No: 0000

OFFICIAL WINNING NOTIFICATION.

We are pleased to inform you of the release of the long awaited results of Sweepstakes promotion organized by Microsoft Corporations, in conjunction with the FOUNDATION FOR THE PROMOTION OF SOFTWARE products, (F.P.S.) held this
July 2013, in Madrid Spain.
Where in your email address emerged as one of the online Winning emails in the 2nd category and therefore attracted a cash award of 350,000.00 euro (Three Hundred and Fifty Thousand Euros Only) and a Toshiba laptop.

To begin your claim, do file for the release of your winning by contacting our
Foreign Transfer Manager:
Mr. James Marshall
Tel:0034
Fax:0034
Email:
micro

The Microsoft Internet E-mail lottery Awards is sponsored by former CEO/Chairman, Bill Gates and a consortium of software promotion companies.
The Intel Group, Toshiba, Dell Computers and other International Companies.
The Microsoft internet E-mail draw is held periodically and is organized to encourage the use of the Internet and promote computer literacy worldwide.

Congratulations!!

Sincerely,

Mrs. Anita Hendrix,
Promotions Manager.
(Group Co-ordinator)

 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
با عرض سلام خدمت دوستان عزیز.
اگه ممکنه هرچه زودتر یکی ازدوستان معنی و مفهوم کامل متن زیر و بهم بگه ممنون میشم.
البته خودم یه چیزهای میفهم ولی باز شک دارم اگه ممکنه بگید دقیقا چی هست.دستتون درد نکنه
.

Microsoft Corporation Sweepstakes Promotion,
Customer Service.
Your Winning Batch No: 0000
Your Winning Reference No: 0000

OFFICIAL WINNING NOTIFICATION.

We are pleased to inform you of the release of the long awaited results of Sweepstakes promotion organized by Microsoft Corporations, in conjunction with the FOUNDATION FOR THE PROMOTION OF SOFTWARE products, (F.P.S.) held this
July 2013, in Madrid Spain.
Where in your email address emerged as one of the online Winning emails in the 2nd category and therefore attracted a cash award of 350,000.00 euro (Three Hundred and Fifty Thousand Euros Only) and a Toshiba laptop.

To begin your claim, do file for the release of your winning by contacting our
Foreign Transfer Manager:
Mr. James Marshall
Tel:0034
Fax:0034
Email:
micro

The Microsoft Internet E-mail lottery Awards is sponsored by former CEO/Chairman, Bill Gates and a consortium of software promotion companies.
The Intel Group, Toshiba, Dell Computers and other International Companies.
The Microsoft internet E-mail draw is held periodically and is organized to encourage the use of the Internet and promote computer literacy worldwide.

Congratulations!!

Sincerely,

Mrs. Anita Hendrix,
Promotions Manager.
(Group Co-ordinator)


به طور خلاصه، این یه کلاهبرداریه. بی خود وقت خودتون رو بابت کسایی که با شما تماس می گیرن و می گن چیزی برنده شدید نکنید. چه از طریق ایمیل، چه تلفن و چه نامه.
What Is the Microsoft Lottery Scam? | Microsoft Security
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
اگر بخوایم بگیم این پل یک تکه یا مثلاً دو تکه یا سه تکه هست چی باید بگیم؟

یا مثلاً بخوایم بگیم این پارکت کف به صورت یک تکه تولید و نصب میشه.( یعنی چند تا بخش نداره که به هم وصل بشن یک جا درست میشه و یک جا نصب میشه )
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
اگر بخوایم بگیم این پل یک تکه یا مثلاً دو تکه یا سه تکه هست چی باید بگیم؟

یا مثلاً بخوایم بگیم این پارکت کف به صورت یک تکه تولید و نصب میشه.( یعنی چند تا بخش نداره که به هم وصل بشن یک جا درست میشه و یک جا نصب میشه )

به نظرم seamless مناسب باشه.
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
کما اینکه رو چه طور ترجمه کنم عزیزان؟ مثلاً در این جمله :

ادبیات آقای هاشمی به گونه‌ای بود که بیننده تلقی نوعی نگرانی در چهره رئیس‌جمهور منتخب را داشت. کما اینکه آقای روحانی نیز درباره این دیدار گفت از «مشورت»‌های آقای هاشمی استفاده می‌کند؛ تا مخاطب انگاره‌ای غیر از استقلال رای منتخب ملت در اتخاذ تصمیم‌گیری‌ها نداشته باشد.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
کما اینکه رو چه طور ترجمه کنم عزیزان؟ مثلاً در این جمله :

ادبیات آقای هاشمی به گونه‌ای بود که بیننده تلقی نوعی نگرانی در چهره رئیس‌جمهور منتخب را داشت. کما اینکه آقای روحانی نیز درباره این دیدار گفت از «مشورت»‌های آقای هاشمی استفاده می‌کند؛ تا مخاطب انگاره‌ای غیر از استقلال رای منتخب ملت در اتخاذ تصمیم‌گیری‌ها نداشته باشد.

کما این که، معنیش این جا "همان گونه که" هست. می شه گفت Such that.
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
این دو تا رو چه طور به انگلیسی بگم:

-به انتظارات دیرینه پایان داد
-من می خوام دین خودم را به جامعه ادا کنم
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
با درود

برای این جمله کدوم ترجمه درسته:

people of other group or races seem to look more alike than people of one's own group or race

اعضای گروه ها یا نژاد های دیگر به نظر می رسد که خیلی شبیه تر باشند به فرد نسبت به اعضای نژاد یا گروه خود فرد

اعضای گروه ها یا نژاد های دیگر به نظر می رسد خیلی به هم شبیه تر باشند تا اعضای نژاد یا گروه خود فرد


One of the consequences of this emphasis on race and sex is that other differences such as
disabilities become less invisible

یکی از پیامدهای چنین تاکیدی بر نژاد و جنس این است که تفاوتهای دیگر مانند ناتوانی های جسمی کمتر مورد توجه قرار می گیرند
یکی از پیامدهای چنین تاکیدی بر نژاد و جنس این است که تفاوتهای دیگر مانند ناتوانی های جسمی بیشتر مورد توجه قرار می گیرند ! (به نظر میرسه این جمله درست باشه ولی انگار متن منظور ش جمله بالاست)
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
با درود

برای این جمله کدوم ترجمه درسته:
people of other group or races seem to look more alike than people of one's own group or race

اعضای گروه ها یا نژاد های دیگر به نظر می رسد که خیلی شبیه تر باشند به فرد نسبت به اعضای نژاد یا گروه خود فرد

اعضای گروه ها یا نژاد های دیگر به نظر می رسد خیلی به هم شبیه تر باشند تا اعضای نژاد یا گروه خود فرد

دومی، ولی اونم خوب بیان نشده. منظور این جمله اینه که هر کسی هر نژادی که هست، بین اعضای گروه خودش تمایزات رو بیشتر متوجه می شه. مثلا کره ای ها در نظر ما همه یه شکل به نظر می رسند، ولی بین خودشون تمایزات خودشون رو تشخیص می دن، اما مثلا همه ما رو یه شکل می بینن.
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
دومی، ولی اونم خوب بیان نشده. منظور این جمله اینه که هر کسی هر نژادی که هست، بین اعضای گروه خودش تمایزات رو بیشتر متوجه می شه. مثلا کره ای ها در نظر ما همه یه شکل به نظر می رسند، ولی بین خودشون تمایزات خودشون رو تشخیص می دن، اما مثلا همه ما رو یه شکل می بینن.

بسیار ممنون. اگر در خصوص جمله بعدی هم نظرتون رو بگید بیشتر ممنون خواهم شد
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
One of the consequences of this emphasis on race and sex is that other differences such as
disabilities become less invisible

یکی از پیامدهای چنین تاکیدی بر نژاد و جنس این است که تفاوتهای دیگر مانند ناتوانی های جسمی کمتر مورد توجه قرار می گیرند
یکی از پیامدهای چنین تاکیدی بر نژاد و جنس این است که تفاوتهای دیگر مانند ناتوانی های جسمی بیشتر مورد توجه قرار می گیرند ! (به نظر میرسه این جمله درست باشه ولی انگار متن منظور ش جمله بالاست)

چیزی که نوشته شده، معنیش دومی می شه. این که دیگه در کل معنی می ده و یا منظورش رو اشتباه رسونده تقصیر خودش هست. ;)
 

tiba

Registered User
تاریخ عضویت
7 فوریه 2005
نوشته‌ها
266
لایک‌ها
9
این دو جمله یه خورده منو گیج کرده. نمی دونم می خواد بگه که تکثر باید به تفاوت اشاره کنه همون طور که به تبعیض و طرد اجتماعی و بی عدالتی محیطی اشاره میکنه یا اینکه برعکس تکثر باید به تبعیض و طرد اجتماعی و بی عدالتی محیطی اشاره کنه همونطور که به تفاوت اشاره میکنه!( اصلا نمی دونم دارم درست معنا میکنم یا نه) فکر می کنم جمله بعدی هم بتونه کمک کنه

Diversity needs to address difference as well as
discrimination, social exclusion and environmental injustice. Since difference by itself
cannot capture all inequalities, diversity becomes benign without a strong link to equality.
 
بالا