saeed74
Registered User
دوستان عزیز قتلگاه رو چه طور میشه به انگلیسی ترجمه کرد؟ مثلاً بخوایم بگیم ویتنام تبدیل به قتلگاه سربازان آمریکایی شد
Vietnam has changed to the american's......... ?! فک کنم البته
Sent from my C2105 using Tapatalk 4
دوستان عزیز قتلگاه رو چه طور میشه به انگلیسی ترجمه کرد؟ مثلاً بخوایم بگیم ویتنام تبدیل به قتلگاه سربازان آمریکایی شد
واژه ای برای قتلگاه که مثل فارسی به مکان اشاره کنه به ذهنم نمیرسه مگر برای حیواناتدوستان عزیز قتلگاه رو چه طور میشه به انگلیسی ترجمه کرد؟ مثلاً بخوایم بگیم ویتنام تبدیل به قتلگاه سربازان آمریکایی شد
باید اول بفرمایید موضوع متن دقیقا چی هست تا بشه ترجمه دقیق ازش ارائه داددوستان این دقیقا منظورش چیه ؟
Also, some object layers needs a tad of polishing in order for the objects to look more realistic.
ممنون دوست عزیز .باید اول بفرمایید موضوع متن دقیقا چی هست تا بشه ترجمه دقیق ازش ارائه داد
معنای احتمالی
همچنین، سطوح برخی اشیاء نیاز به کمی صیقلکاری دارد تا باعث شود ملموس تر به نظر بیایند.
از اوجایی که تو متن subject-verb agreement رعایت نشده به احتمال زیاد توسط یک انگلیسی زبان نوشته نشده؛ پس ممکنه اشتباه باشه
من فکر میکردم مربوط به نقاشی روی بوم باشهممنون دوست عزیز .
در مورد کار گرافیکی هست . در مورد لایه های فتوشاپ بحث شده .
shamblesدوستان عزیز قتلگاه رو چه طور میشه به انگلیسی ترجمه کرد؟ مثلاً بخوایم بگیم ویتنام تبدیل به قتلگاه سربازان آمریکایی شد
دوستان عزیز قتلگاه رو چه طور میشه به انگلیسی ترجمه کرد؟ مثلاً بخوایم بگیم ویتنام تبدیل به قتلگاه سربازان آمریکایی شد
دوستان این دقیقا منظورش چیه ؟
Also, some object layers needs a tad of polishing in order for the objects to look more realistic.
دوست عزیز این واژه با این معنا دیگه کاربردی ندارهshambles
فکر کنم میشه counter-projectionبچه ها من هر چی گشتم معادل انگلیسی فرافکنی رو پیدا نکردم . مثلاً من باید وظیفه خودم رو درست انجام بدم و اینکار رو انجام نمیدم و وقتی ازم میپرسند که چرا کار خودت رو درست انجام نمیدی من هم بهونه های الکی میارم و میگم فلانی هم کارش رو درست انجام نمیده و گودرز رو به شقایق ربط میدم و ...
این رو بهش میگن فرافکنی. کسی معادل انگلیسی براش سرغ داره؟
در روانشناسی لغتی است که اولین بار توسط زیگوند فروید مورد استفاده قرار گرفت و در واقع یک نوع سیستم دفاعی می باشد که در آن شخص افکار و/یا رفتار خود را به دیگران نسبت می دهد. فرافکنی با بیان و تلقیح علایق و محرک های ناخواسته نیمه خودآگاه بدون این که اجازه دهد ایگو (من) از آن با خبر شود باعث کاهش اضطراب و دلهره می گردد.بچه ها من هر چی گشتم معادل انگلیسی فرافکنی رو پیدا نکردم . مثلاً من باید وظیفه خودم رو درست انجام بدم و اینکار رو انجام نمیدم و وقتی ازم میپرسند که چرا کار خودت رو درست انجام نمیدی من هم بهونه های الکی میارم و میگم فلانی هم کارش رو درست انجام نمیده و گودرز رو به شقایق ربط میدم و ...
این رو بهش میگن فرافکنی. کسی معادل انگلیسی براش سرغ داره؟
بچه ها من هر چی گشتم معادل انگلیسی فرافکنی رو پیدا نکردم . مثلاً من باید وظیفه خودم رو درست انجام بدم و اینکار رو انجام نمیدم و وقتی ازم میپرسند که چرا کار خودت رو درست انجام نمیدی من هم بهونه های الکی میارم و میگم فلانی هم کارش رو درست انجام نمیده و گودرز رو به شقایق ربط میدم و ...
این رو بهش میگن فرافکنی. کسی معادل انگلیسی براش سرغ داره؟
سلام من یک نظر میخواستم برای یک سایت بنویسم لطفاً دوستان این 2 خط را ترجمه کنند ممنونم :
" سلام من یکی از بینندگان وبسایت شما هستم و از ویدئوهای آن لذت بردم و از این بابت از شما متشکرم میخواستم پیشنهاد کنم این امکان در سایت شما فراهم شود که بر حسب زیرنویس امکان جستجو باشد برای مثال بتوانیم لیست تمامی ویدئوهای با زیرنویس فارسی را ببینیم با این کار تعداد بیشتری میتوانند از ویدوهای مفید شما استفاده کنند با آرزوی موفقیت احسان
این هم ترجمه گوگل :
Hi, I'm one of the viewers to your website and thank you for this videos I enjoyed it and would recommend it to a site that provides you the possibility to search for subtitles based on examples to get a list of all videos by subtitle Farsi see It may be more useful than you do with luck ehsan.
آخر نامههای انگلیسی چی مینویسند با ارزوی موفقیت یا ارادتمند؟
I know her and her sisterدوستان سلام
بنده گرامرم خیلی خوب نیست :blush: و یه چندتا سوال ساده داشتم
تو سوالات زیر جواب درست چیه و چرا ؟
(i know her sister and (she-her
my brother and ( i-me ) like those books
(send that to my brother and (me-i ) .
we can count on (them-their ) helping us
تو سوال زیر بین 2 گزینه موجود چرا دومی نمی تونه جواب باشه ؟
.........In England ,it is not the king but the prime minister
who has the real power
whom he has the real power
از اون جا که سوال ایشون در مورد گرامر صحیح هست، باید گفت که Me and my brother like those books از نظر گرامری صحیح نیست. مثل اینه که بگید me like those books. چیزی که در محاوره به کار می ره، لزوما از نظر گرامری صحیح نیست.My brother and I like those books
چون شما کننده کار هستید پس باید از ضمیر فاعلی استفاده کنید
ولی اگه میخواید اول شخص رو اول بیارید اسثنائا باید بگید
Me and my brother like those books