• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

saeed74

Registered User
تاریخ عضویت
17 ژانویه 2013
نوشته‌ها
1,027
لایک‌ها
211
محل سکونت
شهرک غرب "مشهد"
دوستان عزیز قتلگاه رو چه طور میشه به انگلیسی ترجمه کرد؟ مثلاً بخوایم بگیم ویتنام تبدیل به قتلگاه سربازان آمریکایی شد

Vietnam has changed to the american's......... ?! فک کنم البته :)

Sent from my C2105 using Tapatalk 4
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
دوستان عزیز قتلگاه رو چه طور میشه به انگلیسی ترجمه کرد؟ مثلاً بخوایم بگیم ویتنام تبدیل به قتلگاه سربازان آمریکایی شد
واژه ای برای قتلگاه که مثل فارسی به مکان اشاره کنه به ذهنم نمیرسه مگر برای حیوانات
اما متن شما رو اینطور میشه ترجمه کرد
The Vietnam war turned out to be a scene of carnage for American troops
 

mohammadrmm

Registered User
تاریخ عضویت
3 آپریل 2009
نوشته‌ها
260
لایک‌ها
45
محل سکونت
شمال
دوستان این دقیقا منظورش چیه ؟
Also, some object layers needs a tad of polishing in order for the objects to look more realistic.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
دوستان این دقیقا منظورش چیه ؟
Also, some object layers needs a tad of polishing in order for the objects to look more realistic.
باید اول بفرمایید موضوع متن دقیقا چی هست تا بشه ترجمه دقیق ازش ارائه داد

معنای احتمالی
همچنین، سطوح برخی اشیاء نیاز به کمی صیقلکاری دارد تا باعث شود ملموس تر به نظر بیایند.

از اوجایی که تو متن subject-verb agreement رعایت نشده به احتمال زیاد توسط یک انگلیسی زبان نوشته نشده؛ پس ممکنه اشتباه باشه
 
Last edited:

mohammadrmm

Registered User
تاریخ عضویت
3 آپریل 2009
نوشته‌ها
260
لایک‌ها
45
محل سکونت
شمال
باید اول بفرمایید موضوع متن دقیقا چی هست تا بشه ترجمه دقیق ازش ارائه داد

معنای احتمالی
همچنین، سطوح برخی اشیاء نیاز به کمی صیقلکاری دارد تا باعث شود ملموس تر به نظر بیایند.

از اوجایی که تو متن subject-verb agreement رعایت نشده به احتمال زیاد توسط یک انگلیسی زبان نوشته نشده؛ پس ممکنه اشتباه باشه
ممنون دوست عزیز .
در مورد کار گرافیکی هست . در مورد لایه های فتوشاپ بحث شده .
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
ممنون دوست عزیز .
در مورد کار گرافیکی هست . در مورد لایه های فتوشاپ بحث شده .
من فکر میکردم مربوط به نقاشی روی بوم باشه

پس بهتر بود به جای اشیاء مینوشتم عناصر یا چیزای دیگه
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
دوستان این دقیقا منظورش چیه ؟
Also, some object layers needs a tad of polishing in order for the objects to look more realistic.

بعضی لایه ها احتیاج به کمی دستکاری دارند تا اشیاء واقعی تر به نظر برسند.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
دوست عزیز این واژه با این معنا دیگه کاربردی نداره
ضمن اینکه در گذشته هم به معنای سلاخ خونه به کار میرفته و فقط برای حیوانات مناسبه
..................................
واژه slaughterhouse هم رجیستر جمله رو تغییر میده مثلا زبانش رو کمی طنزآمیز یا توهین آمیز می کنه و احتمالا برای این متن مناسب نیست
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
بچه ها من هر چی گشتم معادل انگلیسی فرافکنی رو پیدا نکردم . مثلاً من باید وظیفه خودم رو درست انجام بدم و اینکار رو انجام نمیدم و وقتی ازم میپرسند که چرا کار خودت رو درست انجام نمیدی من هم بهونه های الکی میارم و میگم فلانی هم کارش رو درست انجام نمیده و گودرز رو به شقایق ربط میدم و ...
این رو بهش میگن فرافکنی. کسی معادل انگلیسی براش سرغ داره؟
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
بچه ها من هر چی گشتم معادل انگلیسی فرافکنی رو پیدا نکردم . مثلاً من باید وظیفه خودم رو درست انجام بدم و اینکار رو انجام نمیدم و وقتی ازم میپرسند که چرا کار خودت رو درست انجام نمیدی من هم بهونه های الکی میارم و میگم فلانی هم کارش رو درست انجام نمیده و گودرز رو به شقایق ربط میدم و ...
این رو بهش میگن فرافکنی. کسی معادل انگلیسی براش سرغ داره؟
فکر کنم میشه counter-projection
 

hasan star

Registered User
تاریخ عضویت
14 فوریه 2013
نوشته‌ها
2,100
لایک‌ها
39
محل سکونت
کــــرمــــانــــشــــاه
بچه ها من هر چی گشتم معادل انگلیسی فرافکنی رو پیدا نکردم . مثلاً من باید وظیفه خودم رو درست انجام بدم و اینکار رو انجام نمیدم و وقتی ازم میپرسند که چرا کار خودت رو درست انجام نمیدی من هم بهونه های الکی میارم و میگم فلانی هم کارش رو درست انجام نمیده و گودرز رو به شقایق ربط میدم و ...
این رو بهش میگن فرافکنی. کسی معادل انگلیسی براش سرغ داره؟
در روانشناسی لغتی است که اولین بار توسط زیگوند فروید مورد استفاده قرار گرفت و در واقع یک نوع سیستم دفاعی می باشد که در آن شخص افکار و/یا رفتار خود را به دیگران نسبت می دهد. فرافکنی با بیان و تلقیح علایق و محرک های ناخواسته نیمه خودآگاه بدون این که اجازه دهد ایگو (من) از آن با خبر شود باعث کاهش اضطراب و دلهره می گردد.

در زبان های انگلیسی و فرانسوی این لغت به "Projection" معروف است، و در زبان آلمانی به "Projektion".
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
بچه ها من هر چی گشتم معادل انگلیسی فرافکنی رو پیدا نکردم . مثلاً من باید وظیفه خودم رو درست انجام بدم و اینکار رو انجام نمیدم و وقتی ازم میپرسند که چرا کار خودت رو درست انجام نمیدی من هم بهونه های الکی میارم و میگم فلانی هم کارش رو درست انجام نمیده و گودرز رو به شقایق ربط میدم و ...
این رو بهش میگن فرافکنی. کسی معادل انگلیسی براش سرغ داره؟

چیزی که معموله بگن playing the blame game هست.

Once confronted on doing a poor job, he resorted to playing the blame game
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
اون واژه projection که من و اون دوستمون بهش اشاره کردیم یه واژه تخصصی برای علم روانشناسیه و معمولا تو متنهای علمی استفاده میشه پس نمیتونه معادل خوبی برای فرافکنی باشه
من هم پیشنهاد میکنم به جای واژه از اصطلاح استفاده کنید
از فریزال ورب cover sth up هم یه جورایی میتونید استفاده کنید
یا pass the blame
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
سلام من یک نظر میخواستم برای یک سایت بنویسم لطفاً دوستان این 2 خط را ترجمه کنند ممنونم :

" سلام من یکی از بینندگان وب‌سایت شما هستم و از ویدئوهای آن لذت بردم و از این بابت از شما متشکرم میخواستم پیشنهاد کنم این امکان در سایت شما فراهم شود که بر حسب زیرنویس امکان جستجو باشد برای مثال بتوانیم لیست تمامی ویدئوهای با زیرنویس فارسی را ببینیم با این کار تعداد بیشتری میتوانند از ویدوهای مفید شما استفاده کنند با آرزوی موفقیت احسان

این هم ترجمه گوگل :

Hi, I'm one of the viewers to your website and thank you for this videos I enjoyed it and would recommend it to a site that provides you the possibility to search for subtitles based on examples to get a list of all videos by subtitle Farsi see It may be more useful than you do with luck ehsan.

آخر نامه‌های انگلیسی چی مینویسند با ارزوی موفقیت یا ارادتمند؟
.Hi, I'm one of the visitors of your website. I must say that I totally enjoyed the material and wanted to express my gratitude
Also, I'd like to suggest that you provide us with a service so that we are able to look a movie up in terms of subtitles; all movies with Farsi subtitle for example. With this possibility, more and more viewers can join in the fun
All the best
Ehsan
البته بهتر از اینا هم میشه نوشت​
 

john gotti

Registered User
تاریخ عضویت
5 جولای 2011
نوشته‌ها
747
لایک‌ها
283
محل سکونت
.......!
دوستان سلام
بنده گرامرم خیلی خوب نیست :blush: و یه چندتا سوال ساده داشتم
تو سوالات زیر جواب درست چیه و چرا ؟
(i know her sister and (she-her
my brother and ( i-me ) like those books
(send that to my brother and (me-i ) .

we can count on (them-their ) helping us

تو سوال زیر بین 2 گزینه موجود چرا دومی نمی تونه جواب باشه ؟

.........In England ,it is not the king but the prime minister
who has the real power
whom he has the real power
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
دوستان سلام
بنده گرامرم خیلی خوب نیست :blush: و یه چندتا سوال ساده داشتم
تو سوالات زیر جواب درست چیه و چرا ؟
(i know her sister and (she-her
my brother and ( i-me ) like those books
(send that to my brother and (me-i ) .

we can count on (them-their ) helping us

تو سوال زیر بین 2 گزینه موجود چرا دومی نمی تونه جواب باشه ؟

.........In England ,it is not the king but the prime minister
who has the real power
whom he has the real power
I know her and her sister
چون کسی که میشناسید مفعول واقع شده پس نمی تونید از ضمیر فاعلی استفاده کنید

My brother and I like those books
چون شما کننده کار هستید پس باید از ضمیر فاعلی استفاده کنید
ولی اگه میخواید اول شخص رو اول بیارید اسثنائا باید بگید
Me and my brother like those books

Send that to my brother and me
بعد از حرف اضافه باید از ضمایر مفعولی استفاده کنید (me you him her us you them) (متاسفانه اسمهای انگلیسی شون یادم رفته)

In England, it is not the king but the prime minister who has the real power
نخست وزیر در اینجا فاعل جمله واره دومه پس باید از who استفاده کرد
ولی اگر عمل روی اون انجام بشه باید از whom استفاده کرد مثلا:
?To whom is the king talking-
The prime minister-

اینا همه تحت عنوان یه مبحث از گرامر انگلیسیه که تو اون باید کننده و شونده کار رو در جمله تشخیص بدبد
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
My brother and I like those books
چون شما کننده کار هستید پس باید از ضمیر فاعلی استفاده کنید
ولی اگه میخواید اول شخص رو اول بیارید اسثنائا باید بگید
Me and my brother like those books
از اون جا که سوال ایشون در مورد گرامر صحیح هست، باید گفت که Me and my brother like those books از نظر گرامری صحیح نیست. مثل اینه که بگید me like those books. چیزی که در محاوره به کار می ره، لزوما از نظر گرامری صحیح نیست.
 
بالا