• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
دوستان کسی نمیخواد ادامه ی ضرب المثلارو تهیه کنه بذارم صفحه اول!
togo.gif
 

Britney

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 فوریه 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
2
There was a big alligator walking down the street with a little alligotor . The little alligator was the big alligator s son ,, but the big alligator was not the lttle alligator s father. who was the big alligator?:wacko:







the answer:The little alligator is mother:D
 

Luxor

Registered User
تاریخ عضویت
6 آپریل 2007
نوشته‌ها
682
لایک‌ها
22
سن
41
محل سکونت
real WORLD :}
سلام دوستان!
نمی دونم تکراری هست یا خیر!
اگر تکراری بود ببخشید!و بگید تا پست رو پاک کنم!من نرسیدم همه پست ها رو تا الان بخونم

English proverb


All roads lead to Rome .
مرغ يک پا دارد.

Be cool as a cucumber.
بي خيال بودن.

Be looking for a needle in a haystack.
در انبار کاه دنبال سوزن گشتن.

Business is business.
حساب حساب است، کاکا برادر.

Bite off more than one can chew.
لقمه بزرگتر از دهان برداشتن.

Birds of a feather flock together.
کبوتر با کبوتر، باز با باز.

Born with a silver spoon in one's mouth.
در ناز و نعمت بزرگ شدن.

Don't count your chickens before they are hatched.
جوجه را آخر پاييز ميشمارند

Do as you would be done you.
با ديگران طوري رفتار کن که ميخواهي با تو رفتار کنند

Don't waste your time.
عمر خود را هدر نده.

Easy come, easy go!
باد آورده را باد ميبرد.

Get up on the wrong side of the bed.
از دنده چپ بلند شدن.

Haste makes waste.
عجله کار شيطان است.

Healthy minds in healthy bodies.
عقل سالم در بدن سالم است.

Kill two birds with one stone.
با يک تير دو نشانه زدن.

Knowledge is power.
دانايي توانايي است.

Know something like the back of one's hand.
چيزي (جايي) را مثل کف دست بلد بودن.

Money does not grow on trees.
پول و ثروت راحت بدست نمي آيد.

No pain, no gain.
نابرده رنج، گنج ميسر نميشود.

Never put off till tomorrow what maybe done today.
کار امروز را به فردا نينداز.

One swallow does not make a summer.
با يک گل بهار نميشود.

Out of sight, out of mind,
از دل برود، هر آنکه از ديده برفت.

Once bitten twice shy.
مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد ميترسد.

Seeing is believing.
شنيدن کي بود مانند ديدن.

Two cooks spoil the food.
آشپز که دو تا شد، آش يا شور ميشود يا بي نمک.

Two heads are better than one.
يک دست صدا ندارد.

There’s no place like home.
هيچ جا خانه آدم نميشود.

The early bird catches the worm.
سحرخيز باش تا کامروا باشي.

There is no smoke without fire.
تا نباشد چيزکي، مردم نگويند چيزها.

Where there is a will, there is a way.
خواستن توانستن است.

Walls have ears.
ديوار گوش دارد.
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
ممنون از Luxor
بعضی هاش تکراری بود البته.

let the cat out of the bag
یعنی
.
.
.
tell something that is supposed to be a secret
یه رازی رو فاش کردن ( شاید از روی قصد نباشه ) - شاید بشه گفت لو دادن - سوتی دادن
مثال:
She let the cat out of the bag when she began talking about the plans for the new department
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
ممنون از علیرضای عزیز که زحمت میکشه مرتب میکنه اصطلاحاتو و به من میل میزنه تا من بذارم صفحه اول واسه استفاده ی همه ی دوستان.
مرسی.
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
در محاصره هستیم.
we are under siege


دری وری میگوید.
he talks through his hat


دیگه اخراجی!
its the sack for you


دیگر اما و اگر ندارد
.there are no ifs and buts


سر در نمیارم.
it beats me
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
ممنون از علیرضای عزیز که زحمت میکشه مرتب میکنه اصطلاحاتو و به من میل میزنه تا من بذارم صفحه اول واسه استفاده ی همه ی دوستان.
مرسی.

:happy:
خوب این یعنی اینکه دیگه همیشه من باید اینکارو بکنم؟!:D:lol: شوخی بود:D
امتحانا تموم شه چند صفحه دیگه رو هم میفرستم:happy:

حالا واسه اینکه زیاد پست Off-topic نشه اینم یه معما:
معادل فارسی اصطلاح :
So far, So good
چی میشه؟!:rolleyes:
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
:happy:
خوب این یعنی اینکه دیگه همیشه من باید اینکارو بکنم؟!:D:lol: شوخی بود:D
امتحانا تموم شه چند صفحه دیگه رو هم میفرستم:happy:

حالا واسه اینکه زیاد پست Off-topic نشه اینم یه معما:
معادل فارسی اصطلاح :
So far, So good
چی میشه؟!:rolleyes:

نه مجبور نیستی این کارو ادامه بدی واسه همیشه!:D
معادلش میشه نه خوب نه بد!
درسته؟
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4

kakoo

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
16 می 2006
نوشته‌ها
217
لایک‌ها
1
آره, البته بیشتر به عنوان سوالی استفاده میشه مثلا:
?So far so good
یعنی تا اینجا ok همه چی؟!:D:lol:



این یه جورایی میشه
So so
نه؟!

I have barely heard it in question form, mostly like this

How is the project going on

So far, so good
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
آره, البته بیشتر به عنوان سوالی استفاده میشه مثلا:
?So far so good
یعنی تا اینجا ok همه چی؟!:D:lol:



این یه جورایی میشه
So so
نه؟!
خوب so so مخفف همینه دیگه!!!من اینطوری شنیدم حالا باز نمیدونم!
در ضمن فکر نمیکنم بیشتر به صورت سوالی بکار بره.
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
I took a nap
چرتی زدم


He is soft_hearted
خوش قلب است


He dropped dead
درجا مرد


He ratted on her
در حق او نا مردی کرد


At last he put pen to paper
بالاخره دست به قلم برد
 

kakoo

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
16 می 2006
نوشته‌ها
217
لایک‌ها
1
I took a nap
چرتی زدم


He is soft_hearted
خوش قلب است


He dropped dead
درجا مرد


He ratted on her
در حق او نا مردی کرد


At last he put pen to paper
بالاخره دست به قلم برد


to rat on someone
همچنين به معنی لو دادن ميباشد.

drop dead
گاه بصورت امری نيز بکار ميرود، معادل فارسی آن نميدانم چه ميشود ولی بهنگام عصبانيت از کسی
بکار ميرود
مثل: گورت و گم کن!
برو بمير!


گاه هم به اينصورت بکار ميرود:
a drop-dead girl
که انوقت به معنی مبهور کننده ميباشد.
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
to rat on someone
همچنين به معنی لو دادن ميباشد.

drop dead
گاه بصورت امری نيز بکار ميرود، معادل فارسی آن نميدانم چه ميشود ولی بهنگام عصبانيت از کسی
بکار ميرود
مثل: گورت و گم کن!
برو بمير!


گاه هم به اينصورت بکار ميرود:
a drop-dead girl
که انوقت به معنی مبهور کننده ميباشد.

مرسی توضیحات جالبی بود.
 

kakoo

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
16 می 2006
نوشته‌ها
217
لایک‌ها
1
معلم فیزیکم این تیکه کلامش بودو همیشه به صورت سوالی به کار میبرد که ببینه ملت شیرفهم شدن یا نه:D

شما هر جمله ی را با تغيير آهنگ ميتوانيد سيوالی کنيد و غلط هم نيست. در اين مورد هم معلم شما
تکه کلامی داشته که خاص خودش است و همه هم ميفهمند. منظور من اين بود که بطور متداول
من کمتر آنرا به صورت سيوالی شنيده ام ولی چيز عجيبی نخواهد بود اگر هم کسی استفاده کرد.

برای اطمينان ميتوانيد آنرا در گوگل type کنيد و ببينيد در کدام لينک بصورت سيوالی بکار رفته. اين نشانی
خواهد بود از بسامد کاربرد اين ترکيب در حالت سيوالی.
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
The darkest hour is just before the dawn
در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه سپید است


Sooner or later , but it is sure
دیر یا زود داره اما سوخت و سوز نداره


He is skating on thin ice
روی لبه ی تیغ راه میرود


Im a great fan of football
طرفدار پرو پا قرص فوتبال هستم


Time presses
وقت تنگ است
 
بالا