• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

niloo_net

Registered User
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2006
نوشته‌ها
74
لایک‌ها
4
سن
42
باز هم دستتون درد نكنه...خيلي استفاده ميكنيم....
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
Don't split hairs : مته به خشخاش نگذار
come clean : صادق بودن
buy off: رشوه دادن
To take one's courage in both hands: دل به دريا زدن
have alot in plate : كار زياد و مشغله داشتن بسيار
I am your humble: كوچيك شما هستم

:blush:
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
long story short : خلاصه اش كنم ( وقتي مي گيم بذار خلاصه بهت بگم..! )
Its between to our ears : بين خودمون باشه ( بين خودمون بمونه )
zip it up : ساكت باش. be quite
Make a big deal about sth : از كاه كوه ساختن
Lobe of the liver :‌ جگر گوشه

238.gif
 

به نام عدالت

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 آپریل 2007
نوشته‌ها
144
لایک‌ها
0
محل سکونت
هر جا که شما قرار بزارید: یه قرار بزار نَبینمت
مفید بود

از همه تان تشکر می کنم


فقط بعضی از ضرب امثل ها انگلیسی به نظر من بیشتر معادل معنی تا معادل کاربرد ان ها در زبان انگلیسی


ولی باز هم کارتون قابل تقدیره
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
مرسی از همه ی دوستانی که همکاری میکنند!
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
خواهش مي كنم . شما هم همراهي كنيد
109.gif


Eat your word : حرفتو پس بگیر

Sit on the fence : بي طرف ماندن

Keep in the picture :‌ در جريان امور قرار دادن

ring a bell : به نظر كسي آشنا آمدن. به ذهن كسي آمدن ( مثلا وقتي كسي رو نديديم ولي مي گيم چقدر به نظر آشنا مي رسه !! )

hang on : ثابت قدم ماندن
 

Siavash25

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
1 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
500
لایک‌ها
5
محل سکونت
Germany
I saw a Saw that saw a Saw


saw اولی گذشته see به معنای ديدن
saw دوم به معنای ارّه
saw سوم به معنای بريدن
saw چهارم هم به معنای ارّه

من ديدم يک ارّه که داشت ارّه ديگه رو ميبريد،(دست بالا دست بسياره)
 

Siavash25

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
1 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
500
لایک‌ها
5
محل سکونت
Germany
As the question, so the answer.

از هر دستی بدی از همون دست پس ميگيری
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
به دلت بد نیار
Never say die

(اینقدر) به رخ ما نکش
Don’t rub it in

(اصلا) به روی خود نیاورد
He took it on the chin

به ترتیب سن
In order of age

چه رویی
What a cheek
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
خوب همه اساتيد ميدونن Put با بيشتر حرف اضافه ها معني اصطلاح خاصي ميده...
مثل put on يا...ولي يه اصطلاحي ازش هست كه خيلي رايج ...و خيلي هم استفاده ميشه....
puting some on on .به معناي سركار گذاشتن....
مثالش....در فيلم eyes wide shut و سكانس تام كروز....
are u putting e on?...خوب من اينو اونجا فهميدم و از دوستان در چند سايت انگليسي مطمئن شدم...سعي ميكنم هر چيزي رو خواستم بگم با ذكر جايي كه استفاده شده بذارم..
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
خوب همه اساتيد ميدونن Put با بيشتر حرف اضافه ها معني اصطلاح خاصي ميده...
مثل put on يا...ولي يه اصطلاحي ازش هست كه خيلي رايج ...و خيلي هم استفاده ميشه....
puting some on on .به معناي سركار گذاشتن....
مثالش....در فيلم eyes wide shut و سكانس تام كروز....
are u putting e on?...خوب من اينو اونجا فهميدم و از دوستان در چند سايت انگليسي مطمئن شدم...سعي ميكنم هر چيزي رو خواستم بگم با ذكر جايي كه استفاده شده بذارم..

ادامه بدین عالیه!استفاده میکنیم.
 

niloo_net

Registered User
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2006
نوشته‌ها
74
لایک‌ها
4
سن
42
مرسي دوستان...همچنان از اطلاعاتتون استفاده ميكنيم....ايول برادر لينخو همه جا فعاليت دارن...من اين آواتورتو خيلي دوست دارم برادر لينخو...عشق من فيلم افسانه شجاعان و لينخو بود هميشه

براي اينكه ما هم دست خالي نيومده باشيم اينم چند تا از طرف ما

the ghost of a chance : سر سوزني شانس

to be run over : زير ماشين رفتن

this is the limit : ديگر شورش در آمده

not to turn a hair : عين خيال كسي نبودن

موفق باشين
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
به شیرینی عسل
as sweet as honey

به شرافتم قسم
on my honour

به گرد پایش هم نمیرسد
he cant hold a candle to him

(دختر) ترشیده است
she is an old maid

تقاص پس داد
he paid the penalty
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
مرسي دوستان...همچنان از اطلاعاتتون استفاده ميكنيم
حقير بيشتر از مطالبتون استفاده ميكنم..واقعا مطالب حقير به كيفيت دوستان نميرسه...
leyla جان عالي بود..ممنون
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
حقير بيشتر از مطالبتون استفاده ميكنم..واقعا مطالب حقير به كيفيت دوستان نميرسه...
leyla جان عالي بود..ممنون

خواهش میکنم!
اتفاقا پست جالبی زدید.ادامه بدید.
مرسی
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
خوب اينم چند تا ديگه....
Dont count on your chikens before they are hatched
اول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..
خوب ديگه اين خيلي جاها كاربرد داره..مثل جاهايي كه خانما اصولا عجله ميكنن و بعد پشيمون ميشن...
همين امروز يه خانمي به من بعد از يك ماه زنگ زد و گفت سريال جواهري در قصري كه براش فرستاده بودم خرابه...ولي بعد فهميد كه من چند بار بابت سيستمي كه مي خواست فيلم ببينه ازش پرسيده بودم..ولي قبل از اينكه چاه رو بكنه منارو گرفته بودو حالا......
منبع (كتاب 101american -english proverbs)
منبع داستانم كه خودم بودم...
 

niloo_net

Registered User
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2006
نوشته‌ها
74
لایک‌ها
4
سن
42
مرسي بچه ها...ليلا جان و برادر لينخو براي مطالبتون...
من نميدونم چرا وقتي اصطلاحات را از اينجا توي ورد كپي ميكنم بعضي از كلمات جمله هاي انگليسي جابجا ميشه.:blink:
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
مرسي بچه ها...ليلا جان و برادر لينخو براي مطالبتون...
من نميدونم چرا وقتي اصطلاحات را از اينجا توي ورد كپي ميكنم بعضي از كلمات جمله هاي انگليسي جابجا ميشه.:blink:

خوب نيلو جان مشكل از اينكه شما نسخه office كه دارين با اين فرمت اينجا جور در نمياد..منم كه مي خوان quote كنم به مشكل بر ميخورم...
 
بالا