• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
سلام.
مي خوام جواب سوال linhu رو بدم.
معني Kill over

kill over فكر مي كنم يعني هيجان زياد ! جواب سوال قبلي رو كه درست دادم شما نا اميدم كردي linhu !!!
22.gif


معني دقيقشو كه نميدونم ولي فكر ميكنم حالا كهkill با over اومده شدتش زيادتر شده....
نيلوي عزيز ... فكر نكنم اين باشه چون اون kill over هست ... به معني زياد كاري رو انجام دادن ...
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
kill over فكر مي كنم يعني هيجان زياد ! جواب سوال قبلي رو كه درست دادم شما نا اميدم كردي linhu !!!
شرمنده ..اشتباه از حقير بود....
حلال اونو وللش...اصطلاحات بالا رو داشتي؟؟
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
شرمنده ..اشتباه از حقير بود....
حلال اونو وللش...اصطلاحات بالا رو داشتي؟؟

خواهش مي كنم.
بله ديدم . ممنون اين تاپيك جالب تر شده ...

حالا kill over‌ و over‌ kill‌ كه گفتم درست بود ؟؟ يا نــــــه !! ؟؟؟

راستي دوست عزيز linhu ... !
اين كلمه انگليسي رو اشتباه نوشتي :
درستش اينه : useful
موفق باشي
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
حقيقتش من تايپ نكردم...كسي ديگه به جاي من بود..الان خودم هستم...البته اون كسي هم كه نوشت خودش يه پا استاد بودا...نميدونم چي شد...
البته ممنون از انتقادتون
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
حقيقتش من تايپ نكردم...كسي ديگه به جاي من بود..الان خودم هستم...البته اون كسي هم كه نوشت خودش يه پا استاد بودا...نميدونم چي شد...
البته ممنون از انتقادتون

حالا بالاخره من جواب درست دادم يا نه ؟؟؟ جوابش چي مي شه؟

**************************************

اينم چند تا اصطلاح ديگه :

Breathe one’s last : نفس های آخر را کشیدن

The evil eye : چشم شور

Dash / shatter sb’s hopes : آب پاکی رو دست کسی ریختن

مثال :
well, I am sorry to shatter your hopes, but I don’t believe your furniture will fetch anything like the price you mention​

:happy:
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
خوب مثالي كه من زدم معني شو روشن تر كرد ولي بازم معادل فارسيشو نتونستم گير بيارم.
اينم چندتا اصطلاح بيش از حد و اندازه usefull داغ داغ هم هست. تازه از تنور در اومده. يكي از استادهاي اسكاتلندي دانشكده نفت يادمون داده.
good met I?
چطوري رفيق؟ احوالت چطوره؟
هاااااااااااااا عمرا اگه كسي فكر مي كرد اين جمله درست باشه
been a house
بفرماييد تو. دم در بده
چطور بيدن؟ كيف كردين؟:lol: :( :eek: :happy:

واقعا این دو اصطلاح معرکه بود .
جواب اصطلاحو نگیدا من تا فردا جورش میکنم:D
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
ممنون از همه ی دوستان جناب لینهو و ال زرد و نیلو جان و بهک عزیز و دوست خوبم بریتنی.
واقعا من فکر میکنم این مسابقه که جناب لینهو راه انداختن واقعا جالبه.دست همتون درد نکنه.امیدوارم اینجا تاپیک مفیدی باشه برای همه ی دوستان.
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
ممنون از همه ی دوستان جناب لینهو و ال زرد و نیلو جان و بهک عزیز و دوست خوبم بریتنی.
واقعا من فکر میکنم این مسابقه که جناب لینهو راه انداختن واقعا جالبه.دست همتون درد نکنه.امیدوارم اینجا تاپیک مفیدی باشه برای همه ی دوستان.

:blush:
آره جالب شده آدم به تكاپو مي افته !! و واقعا تو ذهنمون مي مونه !! براي من كه اين طوره ...
ليلا جان صبر مي كنيم تا شما هم جوابو بيابي !
منم فردا باز اصطلاح مي ذارم... شايدم امشب :blink:
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
راستی ببینم کدوم از اینارو باید پیدا کنیم:blink:
keel over
or
kill over
 

niloo_net

Registered User
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2006
نوشته‌ها
74
لایک‌ها
4
سن
42
kill over را كه نه اما keel over را يافتم...
keel over: غش كردن ، مردن
درسته؟؟؟؟داش لينخو خوب مخ ما را كار گرفتيا :happy:
در ضمن ممنون همخ بچه ها از اصطلاحاتتون...
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
خیالتان راحت باشد
Leave it to me

دارندگی وبرازندگی
Money talks

دربست در خدمت من است
He waits on me hand and foot

دستم نمک ندارد
My cake is dough

دق کرد
He died of grief
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
keel over: غش كردن ، مردن

درسته نيلو جان..تقريبا همينا ميشه...فقط اينكه كلك خدايي تقلب نكردي..(راستي نيلو امروز دي وي دي هارو برات فرستادم)مثلا كسي نديد:happy: :( :lol: :wacko: :eek:

واقعا این دو اصطلاح معرکه بود
درسته..خودم هم خيلي خوشم اومد....دوستام قرار گذاشتن با اين استاد اسكاتلنديه جمعه بريم كوه...حسابي تخليش ميكنم..كسي مياد بريم باهاش؟؟
واقعا خيلي خوشحالم كه كمي فايده دارم...
هاااااااااا.حالا اينو داشته باشين...ببينم تو ديكشنري ميتونين پيدا كنين يا نه؟؟؟؟
hard nut to crack
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
هاااااااااا.حالا اينو داشته باشين...ببينم تو ديكشنري ميتونين پيدا كنين يا نه؟؟؟؟
hard nut to crack
كنايه از يه مشكل يا مسئله بزرگ و پيچيده
مثلا وقتي مي گيم its a hard nut to crack يعني مسئله سختيه كه حل بشه ( براي حل )

درست بود؟
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
حالا چند تا اصطلاح ديگه براتون بگم :

To cost an arm and a leg : يعني پول زيادي بابت چيزي صرف شدن يا خرج زياد برداشتن ...

bird of passage : آدم خانه به دوش

a white lie : دروغ مصلحت آمیز


چطور بود ؟
280.gif
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
مثلا وقتي مي گيم its a hard nut to crack يعني مسئله سختيه كه حل بشه ( براي حل )

درست بود؟
هااااا.نميشه كه هنوز مذاشته جواب بدين؟؟؟/تقلب كرديا كلك راستشو بگو..
ولي قشنگ زدي به هدف..خيلي توپ گفتي....
ضمنا اصطلاحاتون خيلي خوب بود...
حالا ببينم اينو چي ميگين؟؟؟؟///
shed some light
حرفه اي ها ....اينو بگين..
راستي بازم ميگم جمعه مخ اين استاد اسكاتلندي رو حسابي زدن ببرنش كوه..منم مي خوام باهاشون برم..كسي خواست سريع بگه....
 

P.I.T.A

کاربر فعال فرهنگ و هنر و هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 مارس 2005
نوشته‌ها
453
لایک‌ها
11
محل سکونت
My Conscience
به نقل از linhu :
Shed some light مشابه Make it clear هستش يعني دربارش توضيح بدي و موضوع رو كاملا واضح و اشكار كني
معمولا فرمتش اين شكليه : Shed some light on somthing
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
هااااا.نميشه كه هنوز مذاشته جواب بدين؟؟؟/تقلب كرديا كلك راستشو بگو..
ولي قشنگ زدي به هدف..خيلي توپ گفتي....
ضمنا اصطلاحاتون خيلي خوب بود...
حالا ببينم اينو چي ميگين؟؟؟؟///
shed some light
حرفه اي ها ....اينو بگين..
راستي بازم ميگم جمعه مخ اين استاد اسكاتلندي رو حسابي زدن ببرنش كوه..منم مي خوام باهاشون برم..كسي خواست سريع بگه....

خواهش مي كنم :happy:
نه بابا تقلب نكردم...يه جورايي تابلو بود برام ...
ولي ايني كه گفتي رو تا حالا نشنيدم:
ولي فكر مي كنم يعني "‌با دانش خود پرده برداشتن از چيزي " :lol: معادل خوبي نتوستم پيدا كنم.
تو ديكشنري هم الان نگاه كردم اينو نوشته :

spread knowledge
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
Shed some light مشابه Make it clear هستش يعني دربارش توضيح بدي و موضوع رو كاملا واضح و اشكار كني
معمولا فرمتش اين شكليه : Shed some light on somthing

آره منم منظورم همينه :blush: معادل خوب براش پيدا نمي كنم...

راستي.. بازم اصطلاح جالب مي ذارم براتون:happy:
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
Shed some light مشابه Make it clear هستش يعني دربارش توضيح بدي و موضوع رو كاملا واضح و اشكار
دقیقا همینه.....کمی هم فرصت بدین..آخه انقدر سریع جواب بدین که برشکست میشم..:lol: :( :wacko: :eek:
اینم آسونه ولی خیلی پرکاربرده....
helm of the ship
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
دقیقا همینه.....کمی هم فرصت بدین..آخه انقدر سریع جواب بدین که برشکست میشم..:lol: :( :wacko: :eek:
اینم آسونه ولی خیلی پرکاربرده....
helm of the ship

فهميدم من ...( شايد درست شايد غلط )
ولي چون تقلب كردم فعلا نمي گم تا بقيه هم بيان نظر بدن
282.gif
 
بالا