سلام
مرسی از اینکه هم لينک ها رو چک کردی و مرسی از download کردن برنمه
در مورد اشکلات هم بگم
1.راستش اولي مشکل نيست،ميخواستم همينجري باشه !!! به هر حال يک جوری بايد ميتونستی english type کنی يا نه در نسخيه قديم حروف بزرگ ناديده در نظر گرفته ميشن در نسخيه جديد حورف bold,انگيليسی در نظر گرفته ميشن که حروف بزرگ و کوچک هم بشه type کرد،که مشکلش هم سره همينه (فعلن)
2.در مرد "salem" نميدونم چرا،اینجا که درست ترجمه ميشه salem -->سلم
3.در مرده منتزر هم خب فکر کن اگر يک وقت خواستی type کني منتزر چی ؟ يک مشت قونين هست که مجبري به هر حال رعايت کنی بريه "منتزر" بايد بنويسی "montaz```r" --> "منتظر.
4.اگر وقت کنم يک dictionary براش ميزرم که بعضی از کلمات رو بفهمه (البته همين الان هم مصلن "khahar" به "خواهر" تبديل ميشه)
5.هيچ وقت انتضار نداشته باش که دقيقن منضورت رو بتني دريافت کني چن،مسلن با نوشتن "na" نميشه فهميد منظور "نا" بوده يا "نه"،يا کلي از حروف در وست خونده نميشن اما جايه ديگه چرا.
(در آخر متن اینگيليش رو گزاشتم تا يا کمي قواد دستت بياد)
مرسی
روزبه
salaam
mersi az inke ham link ha ro chek kardi va mersi az download kardan barname
dar moored eshkalaat ham begam
1.raastesh avaly moshkel nist,mikhastam haminjory baashe !!!
be har h`aal yek joori bayad mitoonesti english type koni ya nah
dar noskheye ghadim h`oroof bozorg naadide dar naz```ar gerefte mishan
dar noskheye jadid h`oorof bold,engilisi dar naz```ar gerefte mishan ke
h`oroof bozorg va koochak ham beshe type kard,ke moshkelesh ham sare hamine (fea`lan)
2.dar mored "salem" nemidoonm chera,inja ke dorost tarjome mishe salem -->salem
3.dar morede montazer ham khob fekr kon agar yek vaght khasti type kony
montazer chi ? yek mosht ghavanin hast ke majbory be har h`aal roa`ayat koni
baraye "montazer" baayad benvisi "montaz```r" --> "montaz```r.
4.agar vaght konam yek dictionary baraash mizaram ke ba`z``i az kalamaat ro befahme
(albate hamin alaan ham mas`alan "khahar" be "khahar" tabdil mishe)
5.hich vaght entez``aar nadaashte baash ke daghighan manz``ooret ro betony daryaaft kony
chon,masalan ba neveshtan "na" nemishe fahmid manz```oor "na" boode ya "nah",ya koly az
h`oroof dar vasat khoondeh nemishan ama jaaye dige chera.
(dar aakhar matn ingilish ro gozaashtam ta ya kamy ghavaaed dastet biyaad)
mersi
roozbeh