• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
سلام

سیدن بشر به سرعت نور را به شما تبریک میگوییم!"

این جمله به انگلیسی چی میشه من رو فعلش مشکل دارم؟ getting the speed of light? reaching?یا چی؟:)


باتشکر فراوان
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام

سیدن بشر به سرعت نور را به شما تبریک میگوییم!"

این جمله به انگلیسی چی میشه من رو فعلش مشکل دارم؟ getting the speed of light? reaching?یا چی؟:)


باتشکر فراوان

سلام.

از Achieve استفاده كنيد.
 

Old Ali

کاربر افتخاری موسیقی
تاریخ عضویت
3 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
874
لایک‌ها
3,530
محل سکونت
Tehran
سلام آمادئاي عزيز :)

دو تا جمله است كه مي خواستم ببينم ترجمه اش به انگليسي چطور ميشه؟ ممكنه كمكم كني و خلقي رو از نگراني در بياري. :blush:

1. چرا ديگه به خونه خودت سر نمي زني. موسيقي كلاسيك برات دلتنگه :(

2. راه ديگه اي وجود داره كه براي كسي كه نامه دريافت نمي كنه، پيام بگذاري. :whistle:

خوب ترجمه اين جملات چي ميشه؟ ;)

ارادتمند علي :)
 

vahidrk

کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
2 جولای 2005
نوشته‌ها
3,513
لایک‌ها
561
سن
38
محل سکونت
Home
سلام.
درمورد اينكه وقتي 2 اسم باهم مي يان و يكي نقش صفت رو ايفا مي كنه مي خواستم بپرسم.
من نمي فهمم چرا اين ها رو نمي شه مثل هم معني كرد:
Fire Fox
يعني روباه از جنس آتشه!
Fox News
خبر ها مال روباهه!

Template Monster
اين چه جوري ميشه؟

Theme Forest
?
اصلا راهم اشتباهه واسه درك معني...
ممنون از كمكتون: )
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام آمادئاي عزيز :)

دو تا جمله است كه مي خواستم ببينم ترجمه اش به انگليسي چطور ميشه؟ ممكنه كمكم كني و خلقي رو از نگراني در بياري. :blush:

1. چرا ديگه به خونه خودت سر نمي زني. موسيقي كلاسيك برات دلتنگه :(

2. راه ديگه اي وجود داره كه براي كسي كه نامه دريافت نمي كنه، پيام بگذاري. :whistle:

خوب ترجمه اين جملات چي ميشه؟ ;)

ارادتمند علي :)

لووووول!

سلام جناب اولد علي. :lol:

راستشو بخواهيد مطمئنم دوستان نزديكم اينجا راههاي تماس با منو دارن. علايق تغيير ميكنه و خيلي از دوستان و بخشهاي مورد علاقه منهم اينجا كم كم كمرنگتر شدند. فيلترينگ هم كه سد اساسي مرتب سر زدن به اينجاست. به طبعش من هم گوشه ديگه اي براي فعاليتهام پيدا كردم. و البته من هيچ وقت فعاليت چنداني در قسمت موسيقي نميكردم، اينجا هم بابت عنوان كاربر فعالي كه فكر كنم افتخاري بهم داده شده، عذاب وجدان ميگيرم كه بيام چك كنم ببينم كسي سوالي نداشته باشه. در هر صورت ممنون از لطفتون، اما بايد تغييرات رو پذيرفت.

ارادتمند.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام.
درمورد اينكه وقتي 2 اسم باهم مي يان و يكي نقش صفت رو ايفا مي كنه مي خواستم بپرسم.
من نمي فهمم چرا اين ها رو نمي شه مثل هم معني كرد:
Fire Fox
يعني روباه از جنس آتشه!
Fox News
خبر ها مال روباهه!

Template Monster
اين چه جوري ميشه؟

Theme Forest
?
اصلا راهم اشتباهه واسه درك معني...
ممنون از كمكتون: )

اسامي شركتها، محصولات، شهر ها و ... رو نبايد ترجمه كرد. اسامي رو همونطور كه هستند به فارسي بنويسيد.

نهايتا براي درك معني "روباه آتشين"، "اخبار فاكس" ، "هيولاي قالب" و "جنگل زمينه؟؟".

در هر صورت كار بيخود و نابجايي هست ترجمه اسامي.
 

ShahramB

فروشنده معتبر
فروشنده معتبر
تاریخ عضویت
26 سپتامبر 2008
نوشته‌ها
4,305
لایک‌ها
590
سن
36
محل سکونت
خوشــــــا شیــــــــــــــــــــــــــــــــراز
سلام
آيا نرم افزار يا سايتي رو سراغ داريد كه بتونه يه سايت انگليسي رو به فارسي تبديل كنه
يا اگه يه مترجم متن قوي يا يه سايت ترجمه سراغ داريد معرفيي كنيد
باتشكر
 

ShahramB

فروشنده معتبر
فروشنده معتبر
تاریخ عضویت
26 سپتامبر 2008
نوشته‌ها
4,305
لایک‌ها
590
سن
36
محل سکونت
خوشــــــا شیــــــــــــــــــــــــــــــــراز
سلام
آيا نرم افزار يا سايتي رو سراغ داريد كه بتونه يه سايت انگليسي رو به فارسي تبديل كنه
يا اگه يه مترجم متن قوي يا يه سايت ترجمه سراغ داريد معرفيي كنيد
باتشكر
?????/
نبود
 

phn_uk

Registered User
تاریخ عضویت
23 جولای 2007
نوشته‌ها
177
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
سلام

یک متن کامپیوتری برای ترجمه دارم. عنوانش Enterprise داره و تو خود متن هم بوفور بکار رفته. بهترین ترجمه با توجه به فیلد کامپیوتر چی میتونه باشه؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام

یک متن کامپیوتری برای ترجمه دارم. عنوانش Enterprise داره و تو خود متن هم بوفور بکار رفته. بهترین ترجمه با توجه به فیلد کامپیوتر چی میتونه باشه؟

نميدونم. يعني اين يكي از اصطلاحاتي است كه باعث ميشه آدم تصميم بگيره ترجمه رو كنار بگذاره. :lol:

تشكيلات/سازمان متصدي. يه چيزي توي اين مايه ها. شايد سيمور عزيز بتونه بهتر بهتون كمك كنه.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سلام
آيا نرم افزار يا سايتي رو سراغ داريد كه بتونه يه سايت انگليسي رو به فارسي تبديل كنه
يا اگه يه مترجم متن قوي يا يه سايت ترجمه سراغ داريد معرفيي كنيد
باتشكر
من اکثر این نرم افزارها و سایت های ترجمه ماشینی رو چک کردم ... عملکردشون وقتی که جملات ساده باشن خوبه ... اما حقیقت اینه که وقتی یه نفر این نرم افزار رو می خره انتظار داره متن های سطح بالایی که خودش زورش نمی رسه رو با اینا ترجمه کنه ؛ وگرنه ساده ها رو که خودش بلده ... به محض اینکه جملات یه ذره سخت یا طولانی بشن ، اینا کم میارن ... ضمن اینکه توانایی گزینش معادل مناسب از بین چند معادل برای یه کلمه رو ندارن ... چون آدم نیستن که بتونن فکر کنن و ببینن کدوم معادل در اینجا مناسب تره ..


کوتاه اینکه احتمالا نوه من و شما هم یه نرم افزاری که بتونه ترجمه خوب و تر و تمیزی از انگلیسی به فارسی بده گیرش نیاد ... شاخه هوش مصنوعی الان سالهاست که سرعتش رو از دست داده و بعضی ها معتقدن به انتهای پیشرفتش رسیده ... بعضی کارها هستند که آخرش باید یه انسان انجامشون بده ...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سلام

یک متن کامپیوتری برای ترجمه دارم. عنوانش Enterprise داره و تو خود متن هم بوفور بکار رفته. بهترین ترجمه با توجه به فیلد کامپیوتر چی میتونه باشه؟
دقیق تر بگو که عنوان متن مثلا چیه ؟... بهرحال همونطور که آماده آی عزیز گفت enterprise در قالب کامپیوتر اون معنی همیشگی اش رو نداره .. 'در واقع اساسا معنای صفتی داره در کامپیوتر.. یعنی میشه : (نرم افزار) تجاری - (نرم افزار) بزرگ ... سازمانی...


نرم افزارهای enterprise اونایی هستن که اصطلاحا sizable هستن ... بزرگ هستن ... برای یه تشکیلات و سازمان وسیع طراحی شدن ..
نميدونم. يعني اين يكي از اصطلاحاتي است كه باعث ميشه آدم تصميم بگيره ترجمه رو كنار بگذاره. :lol:
lol.gif
 

parsa

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
19 مارس 2006
نوشته‌ها
1,318
لایک‌ها
102
سن
45

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
آقا من چقدر وقته میخوام اینو اینجا بپرسم ولی هی یادم میره...

اسم یا فامیل هایی که آخرشون به (ای) ختم میشه رو چطور باید بنویسن؟
مثلا احمدی، کبیری، ناظمی و...! من دیدم که هم با I مینویسن هم با Y
کدوم صحیحه؟ قانون خاصی داره؟
قانون خاصی نداره .. و اگه هم داشته باشه ، این صاحب اسمه که باید قانون رو مشخص کنه .. اما اصولا با i می نویسن ...


(که خب طبیعتا یه علتش اینه که y انتهای کلمه در خیلی موارد آی خونده میشه ... مثل cry)
 

parsa

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
19 مارس 2006
نوشته‌ها
1,318
لایک‌ها
102
سن
45
ممنون...! پس بی زحمت اینو هم بفرمایید که حرف کشیده - او - چطور نوشته میشه؟
مثل کشکول، گوگوش و...!
من هم به صورت oo دیدم هم uo
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
ممنون...! پس بی زحمت اینو هم بفرمایید که حرف کشیده - او - چطور نوشته میشه؟
مثل کشکول، گوگوش و...!
من هم به صورت oo دیدم هم uo
خب ببین یه قاعده کلی اینه که ما باید از ساده ترین فرم های زبانی اونا استفاده کنیم ؛ فرم های پیچیده تر مربوط میشه به کلماتی که در قالب همون زبان شکل گرفته ان و ریشه اونوری دارن ...


مثال می زنم : اگه یه انگلیسی بخواد یه کلمه ای فرضا به شکل kham رو به فارسی بنوسیه ، مطئنا بصورت خام می نویسه و نه مثلا خوام .. یعنی این فرم دوم زبانی رو ما برای کلمات خودمون رزرو کردیم .. درسته ؟ ... بعله – اگه بنویسه خوام هم احتمالا کارش راه میفته ؛ اما منوال طبیعی اش اینطوری نیست درسته ؟


بنابراین اینجا هم () oo رو استفاده کنیم بهتره...


باز میگم این چیزی که میگم آیه قران نیست و شاید یکی بگه "من دلم می خواد ou بگم " و اصلا شاید حق با اون باشه و از نظر آوایی و تلفظی هم بیشتر جور در بیاد ..
 

parsa

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
19 مارس 2006
نوشته‌ها
1,318
لایک‌ها
102
سن
45
مجددا ممنون!
اون مثالی که زدی خیلی راهگشا بود ولی آخه میدونی، من همیشه این مشکل رو داشتم که برومند رو چطوری بنویسم که یه وقت یه جا آبروریزی نشه! چند جا پیش اومده که باید اسمم رو به انگلیسی مینوشتم و خیلی هم مهم بوده که درست بنویسم!!! :eek:
به نظر شما Boroomand درست تره؟

(کوچیک شما، پارسا برومند) :)
 
Last edited:

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مجددا ممنون!
اون مثالی که زدی خیلی راهگشا بود ولی آخه میدونی، من همیشه این مشکل رو داشتم که برومند رو چطوری بنویسم که یه وقت یه جا آبروریزی نشه! چند جا پیش اومده که باید اسمم رو به انگلیسی مینوشتم و خیلی هم مهم بوده که درست بنویسم!!! :eek:
به نظر شما Boroomand درست تره؟

(کوچیک شما، پارسا برومند) :)
اون مشکل که همیشه هست و خواهد بود و اصلا یه ابعاد خنده داری هم گاهی به خودش می گیره .. مثلا من بابام می خواست بره هلند ، دعوت نامه از طرف برادرش بود .. مساله این بود که نحوه اسپل فامیلشون (که قاعدتا باید یکی باشه) فرق می کرد ؛ اینا میگفتن شما با هم نسبتی ندارید !! (فرضا یکی boroomand باشه یکی booroomand)... یا مثلا "سید" قبل از اسم کوچیک و ...


به نظر من همین که گفتی درسته .. (هرچند احتمالا بروماند تلفظش کنن اونا)
 
بالا