عزيز جان،پست شماره 45،47 و 48 رو برو دوباره بخون.اونجا برات توضيح دادم،خودت هم تاييد کردی.پس چرا وباره؟؟؟؟
اينجا اصلا به پير به پيغامبر کلمه به معنی منت گزاشتن ندارند.خيلی چيزا رو بايد با جمله بازی کنی تا درستش کنی.تو پست 48 اين همه برات توضيح دادم،ولی.............
45
ترجمه کار خیلی جالبو جذابیه , نمی دونم کسی اینجا توی کار ترجمه هست یا نه اما بعضی چیزارا نمیشه کلمه به کلمه ترجمه کرد .
47
Hallo Parvane.(biste eigentlich ein M oder eine W)?
wie du es auch weisst bei manche sachen kann man einfach nicht genaue Übersetzung sagen,und manchmal muss man was ändern.
wenn es ein Komplette Satz wäre,dann kann man es genauer übersetzen
48
hallo siavash
ja , du hast recht , im satz kann man es besser ubersetzen , auf jeden fall vielen dank . darf ich fragen, wie lange und wo du deutsch gelernt hast ? kann ich mich beim ubersetzen mit deiner hilfe rechnen ? nochmals
danke
دل نازک empfindlich ,verletzlich
دیگه آب از سرم گذشته darüber bin ich längst hinaus
کور خوندی das denkst du nur.
جبران کردن؟ ,zurückerstatten,vergelten,zurükgeben
ich wrde es dir vergelten
ich werde es dir zurück geben
تو خیلی در حق من محبت کردی؟
du warst echt nett zu mir,du warst freundlich zu mir
محبت
menschenliebe,freundlichkeit,
ich hoffe,ich konnte dir helfen.
einen schönen abend wünsche ich dir noch