• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

آموزش زبان آلمانی

sa

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 فوریه 2003
نوشته‌ها
74
لایک‌ها
14
Freunde, tatsächlich kann ich nicht Deutsches als du sprechen, wohnen Sie in Deutschland und ich bin im Iran. so bin ich glücklich, deine Hilfen und Anmerkungen zu haben. danke​
 

ciamac

Registered User
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,353
لایک‌ها
10
محل سکونت
تورنتو
Du sprichst doch gut
du sollst aber dich nicht mit siavash vergleichen​
;)
 

Siavash25

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
1 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
500
لایک‌ها
5
محل سکونت
Germany
!?...Dieser kerl SA wolte uns was lehren oder​


du betrüger,wieso haste dann dein Avator geändert???
willste mich verarschen oder was?

diese Seite spinnt glaube ich,die Fragenzeichen kommen immer am Anfang der Sätze
ich glaub das ist deswegen weil es zum Persisch schreiben gedacht ist.oder mach ich was falsches?

ich bin sowas von die Nase Voll von diesen Blödsinnen
 

ciamac

Registered User
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,353
لایک‌ها
10
محل سکونت
تورنتو
!!ach komm
!! mach doch unser PT nicht schlecht
?!mein avator
?!keine Ahnung,ernst,wieso hab ich es geaendert

:p
 

ciamac

Registered User
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,353
لایک‌ها
10
محل سکونت
تورنتو
!He gueck mal
:hab neue Sprüche
Fährst Du rückwärts gegen einen Baum, verkleinert sich Dein Kofferraum
:D :lol:
 

ciamac

Registered User
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,353
لایک‌ها
10
محل سکونت
تورنتو
:und
Bei Deinem Gesicht würde ich mir den A*sch rasieren und rückwärts gehen

------------------
!wurde zensiert
 

ciamac

Registered User
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,353
لایک‌ها
10
محل سکونت
تورنتو
آموزش زبان آلمان...:lol:
!!Jeder hat das Recht haesslich zu sein,doch du ueber treibst
 

ciamac

Registered User
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,353
لایک‌ها
10
محل سکونت
تورنتو
und was meinst du damit?ich verstehe dich aber nicht,was hat das mit hässlich zu sein zu tun?

!Ich hab's nur abschreiben
?!aber was meint man damit
هركس اين اجازه را دارد كه زشت باشد اما تو بيش از اندازه...
?!recht
Gueck mal
sechste
3y803v6.jpg
 

Siavash25

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
1 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
500
لایک‌ها
5
محل سکونت
Germany
!Ich hab's nur abschreiben
?!aber was meint man damit
هركس اين اجازه را دارد كه زشت باشد اما تو بيش از اندازه...
?!recht
Gueck mal
sechste
3y803v6.jpg

عزيز من ،من دقيقا ميدونم معنيش چيه،ميگم اين جمله که گفتی به آموزش آلمانی چه ربطی داره؟


هركس اين اجازه را دارد كه زشت باشد اما تو بيش از اندازه...
 

ciamac

Registered User
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,353
لایک‌ها
10
محل سکونت
تورنتو
عزيز من ،من دقيقا ميدونم معنيش چيه،ميگم اين جمله که گفتی به آموزش آلمانی چه ربطی داره؟

ربطي نداشت منم منظورم اين بود كه توي تاپيك آموزش آلماني ازين چيزاي بيربط دارم ميگم!
 

schmetterling

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
12 آگوست 2006
نوشته‌ها
42
لایک‌ها
0
hallo
gibt's hier was zum Lernen?
anscheinend nicht!
es waere nicht schlecht deutsche Entsprechungen fuer persische Wendungen (im Alltag) zu finden!oder auch umgekehrt!
was haltet ihr davon?
z.B. را به حالش نمی بره ؟
اینقدر شعار نده ؟
ای نمک نشناس؟
سر به هواس؟
و....................
danke im voraus fuer eure mitarbeit !
 

Siavash25

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
1 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
500
لایک‌ها
5
محل سکونت
Germany
hallo

gibt's hier was zum Lernen?
anscheinend nicht!

تقصير جناب سيامکه عزيز، خودشم قبول داره .پست بالای پست خودت رو بخون نوشته :ربطي نداشت منم منظورم اين بود كه توي تاپيك آموزش آلماني ازين چيزاي بيربط دارم ميگم!

[/LEFT]es waere nicht schlecht deutsche Entsprechungen fuer persische Wendungen (im Alltag) zu finden!oder auch umgekehrt!
was haltet ihr davon?
z.B. را به حالش نمی بره ؟
اینقدر شعار نده ؟
ای نمک نشناس؟
سر به هواس؟
و....................
danke im voraus fuer eure mitarbeit !

را به حالش نمی بره ؟???????????????????????????????? اين که گفتی يعنی چی؟ :blink: :blink: :wacko:

2-du kannst nur gut reden

ای نمک نشناس؟

du undankbares Mensch

سر به هواس

2er/sie ist unaufmerksam
er/sie ist unachtsam
er/sie ist unverläßlich

oder vielleicht er/sie ist nicht bei sich, etc
 

schmetterling

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
12 آگوست 2006
نوشته‌ها
42
لایک‌ها
0
را به حالش نمی بره یعنی نمی دونه چی میخواد و چیکار میخواد بکنه.هی از این شاخه می پره به اون شاخه!
uebrigens vielen dank fuer deine hilfe.bis du sicher, mit das , was du geschrieben hast oder schaetzt du das ?! auf jeden fall DANKE
noch einige :
دل نازکه ؟
دل کوچیکه ؟
دیگه آب از سرم گذشته ؟
کور خوندی؟
برای دم دست که خوبه؟
(این فعل چی میشه---->استقبال کردن از چیزی نه کسی!)؟
در ضمن من منظورم معنیه اینا نیسا ! من معادلشونو به آلمانی و به روز میخوام یعنی اونطور که الان بینشون جا افتاده!ok?​
 

schmetterling

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
12 آگوست 2006
نوشته‌ها
42
لایک‌ها
0
http://web4.158053.vserver.de/tiki-loghat_search.php

این آدرس یه دیکشنریه آلمانی-فارسیه آنلاینه . بد نیس! برا وقتایی که حسش نیس بری کتاب به اون سنگینیو بیاریو بگردی (البته وقتی پا سیستمی !) !!!
اگه سایت جالب آلمانی حالا چه مطلب باشه چه گرامر ، جالب باشه، سراغ داشتید لطفا اعلام کنید
DANKE !!!!​
 

schmetterling

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
12 آگوست 2006
نوشته‌ها
42
لایک‌ها
0
naja, eigentlich finde ich die sprueche , die ciamac zitiert hat, irgendwie in ordnung , ich meine so unpassend sind die ja auch nicht, denn wir lernen deutsch , das kann alles verschiedenes sein .ich hab schon darueber gelacht, als ich es gelesen habe ! Abwechslung !!
man soll ,waehrend man eine sprache lernt , nicht nur auf ein thema konzentrieren , man soll nicht alles aber verschiedenes lernen:D !
einige verben :
منت گذشتن؟
جبران کردن؟
تو خیلی در حق من محبت کردی؟
محبت؟
:happy:​
 

Siavash25

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
1 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
500
لایک‌ها
5
محل سکونت
Germany
عزيز جان،پست شماره 45،47 و 48 رو برو دوباره بخون.اونجا برات توضيح دادم،خودت هم تاييد کردی.پس چرا وباره؟؟؟؟

اينجا اصلا به پير به پيغامبر کلمه به معنی منت گزاشتن ندارند.خيلی چيزا رو بايد با جمله بازی کنی تا درستش کنی.تو پست 48 اين همه برات توضيح دادم،ولی.............

45
ترجمه کار خیلی جالبو جذابیه , نمی دونم کسی اینجا توی کار ترجمه هست یا نه اما بعضی چیزارا نمیشه کلمه به کلمه ترجمه کرد .

47
Hallo Parvane.(biste eigentlich ein M oder eine W)?
wie du es auch weisst bei manche sachen kann man einfach nicht genaue Übersetzung sagen,und manchmal muss man was ändern.
wenn es ein Komplette Satz wäre,dann kann man es genauer übersetzen

48
hallo siavash
ja , du hast recht , im satz kann man es besser ubersetzen , auf jeden fall vielen dank . darf ich fragen, wie lange und wo du deutsch gelernt hast ? kann ich mich beim ubersetzen mit deiner hilfe rechnen ? nochmals

danke



دل نازک empfindlich ,verletzlich

دیگه آب از سرم گذشته darüber bin ich längst hinaus

کور خوندی das denkst du nur.

جبران کردن؟ ,zurückerstatten,vergelten,zurükgeben

ich wrde es dir vergelten
ich werde es dir zurück geben

تو خیلی در حق من محبت کردی؟
du warst echt nett zu mir,du warst freundlich zu mir

محبت

menschenliebe,freundlichkeit,

ich hoffe,ich konnte dir helfen.

einen schönen abend wünsche ich dir noch
 

ciamac

Registered User
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,353
لایک‌ها
10
محل سکونت
تورنتو
آقا ممنون , جالب بود
دل نازک empfindlich ,verletzlich

اما اينو كه گفتي من يادم افتاد كه قبلا يه مشكلي داشتم با unsensibel ...
يعني چي اين لغت؟!
 

Siavash25

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
1 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
500
لایک‌ها
5
محل سکونت
Germany
آقا ممنون , جالب بود


اما اينو كه گفتي من يادم افتاد كه قبلا يه مشكلي داشتم با unsensibel ...
يعني چي اين لغت؟!


Sensibelهم ميشه همون نازک نارنجی،

Unsensibel = Mitleidlos
هم ميشه بر عکسش يعنی ميشه يه چيزی تو مايه های کسی که احساس مهساس سرش نميشه،دلسوزی نداره.................
 
بالا