من فرانسه بلد نیستم ولی کلا زبان آلمانی و فرانسه هر دو برای فارسی زبان ها سخت تره یادگیریش از انگلیسی دلیلشم تفاوت های ساختار دستوری زبانهاست... آلمانی یا فرانسه؟ گفتم فرانسه بلد نیستم ولی فرانسه هم سخته اما خوانش المانی ساده تره چون همونجور که نوشته میشه خونده میشه ولی فرانسه نوشتار و خوانشش متفاوته
درود
هر کدام دشواری های ویژه ی خود را دارد
**دشواری ها و اسانی های آلمانی:
1-دستور به مراتب گسترده تری نسبت به انگلیسی دارد(نسبت به فارسی که هیچی) چون بسیاری از ویژگی های دستوری و واژگانی و نحوی زبان های ژرمن تبار رو همچنان در خود نگه داشته است در حالی که انگلیسی نسبت به انگلیسی باستان ورحتی انگلیسی میانه(که نوشته های شکسپیر به این زبان هست) بسیار ساده تر شده است.
2-در کارواژه(فعل)های پایه مانند نوشیدن/خوابیدن/افتادن و.... و همینطور حرف های اضافه و ضمیرها اشتراک های بسیاری دارند مانند bevore و so که همان معنی before و so در انگلیسی را دارد.
3-برخی واژگان بسیار طولانی بوده و خشن ادا می شوند یک واژه ممکن است 15 یا 16 حرف هم داشته باشد که بر خلاف فرانسه همه ی آنها ادا می شوند.
4-در فرانسه تنها جنسیت مذکر و مونث داریم اما در آلمانی افزون بر این دو جنسیت خنثی هم به آنها افزوده می شود که اسم و صفت از دید شمار/جنسیت/حالت آن در جمله باید با هم همخوانی داشته باشند در فرانسه هم همینطور.
4-همانطور که فرمودید واژگان همانطور که نوشته می شوند خوانده هم می شوند.
5-همانندی های گرامری میان آلمانی و انگلیسی بالاست.
**دشواری ها و آسانی های فرانسه:
1-دستور آن از انگلیسی پیچیده تر اما از آلمانی کمتر است.
2-واژگان مشترک بسیاری میان انگلیسی و فرانسه وجود دارد که برخی از آنها مستقیما از فرانسه وارد شده اند و مقدار بسیار کمتری نیز از انگلیسی به فرانسه.حدود 45% واژگان انگلیسی لاتین هستند که تقریبا نیمی از آن به طور مستقیم از فرانسه و نیمی دیگر به طور مستقیم از لاتین در زبان انگلیسی جا خوش کرده اند (85% واژگان فرانسه لاتین هستند!)پس کسی که زبان انگلیسی را در حد بسیار خوب بداند مقدار گسترده ای از واژگان فراسه را نیز خواهد دانست(البته با کمی تغییر در نوشتار و کاربرد و تلفظ)
3-ساختار صفت و اسم در فرانسه همانند فارسی است (قرارگیری صفت پس از اسم در بیشتر مواقع)و حتی گاهی وقت ها تفاوتی نمی کند صفت پیش از اسم بیاید یا پس از آن اما از دید شمار/جنس باید با اسم خود همخوان باشد
4-ساختار مضاف و مضاف الیه نیز بسیار شبیه به فارسی است حتی کسره ی مالکیت نیز در بیشتر مواقع با de در فرانسه نمایش داده می شود برای نمونه:
ساختمان مرکزی ایران
Bâtiment central de l'Iran
به طور خلاصه یادگیری زبان های خارجی(به درد بخور و با دامنه ی گستردگی بالا) برای ایرانیان از دید من به ترتیب سختی اینگونه است:
زبان های اسلاوی(روسی/لهستانی/صربستانی/اوکراینی ....اما شباهت بسیار فراوانی به یکدیگر دارند)
زبان های ژرمنی (انگلیسی/آلمانی/نروژی /هلندی/سوءدی/دانمارکی)
زبان های رومی (فرانسوی/ایتالیایی/رومانیایی/پرتغالی/اسپانیایی/کاتالانیایی )
همه ی این گروه های زبانی با زبان های ایرانی و هندی از یک ریشه هستند و هنوز هم با گذشت چندین هزار سال(بالای 8000) واژگانی اصیل را می توان در همه این زبان ها یافت.