shifte shab
Registered User
منم همینجوری الکی تشکر میکنم ....






دوستان مگه قرار نبود زیر نویسها به صورت رسمی باشه؟یعنی ما تو یومیه میگیم من این کارو میکنم ولی تو نوشتن میگیم من این کار را میکنم.رو-را
دوستان مگه قرار نبود زیر نویسها به صورت رسمی باشه؟یعنی ما تو یومیه میگیم من این کارو میکنم ولی تو نوشتن میگیم من این کار را میکنم.رو-را
دوستان ترجمه من روي برگه هستش.![]()
حالا يكي توضيح بده بايد چكار كنم؟
نوشته هاي انگليسي رو پاك كنم جاش فارسي تايپ كنم؟
كمك لطفا:blink: :blink:
بازم من با کلی اشکال اومدم.شرمنده:blush:
این ترجمه درسته؟
282
00:26:21,360 --> 00:26:28,528
Jang-Geum! I'm sure you're
not here to offer a mass
یانگوم! مطمئنم که تو برای
دادن چیزی به اینجا نیومدی
422
00:43:20,411 --> 00:43:23,539
Good... I was headed to
the marketplace myself
خوبه... من خودم قصد
داشتم که به بازار برم
528
00:53:05,062 --> 00:53:07,587
When you cook the rice
that's not fully ripe
وقتی که برنج رو میپزی
کاملاً پخته نمیشه و به عمل نمیاد
582
00:58:44,801 --> 00:58:53,505
Actually, I resented my instructor...
As the results were bad...
...در حقیقت، من از آموزگارم رنجیدم
...به طوریکه که نتیجه گیری ها بد بود
--------------------------------------
جمله دوم معنیش چیه؟
304
00:28:38,130 --> 00:28:43,067
She said it wasn't cooked,
nor was it made into rice cakes
--------------------------------------
این عبارات و کلماتی که مشخص کردم
323
00:29:47,165 --> 00:29:50,692
so keep a low profile and
wait until the criminal appears
371
00:34:56,341 --> 00:35:00,209
Still... Just in case...
You go meet the governor
495
00:50:25,936 --> 00:50:28,871
They are abundant
in the mountains, where else?
--------------------------------------
تو این قسمت یانگوم از مرده یه سوال میپرسه و اونم جمله 521 رو میگه
اگه بخوام بنویسم تو میدونی، آره؟ یه جوریه شما نظرتون چیه؟
520
00:52:43,507 --> 00:52:47,375
Does it taste chewy and savory
when you chew on it for a long time?
وقتیکه برای مدت زیادی جویده
بشه مزه ترد و خوبی داره؟
521
00:52:47,411 --> 00:52:48,673
You know, eh?
--------------------------------------
525
00:52:58,188 --> 00:53:00,122
You know that
the harvest is a little late
526
00:53:00,157 --> 00:53:01,488
for the rice fields on the hills
527
00:53:01,525 --> 00:53:04,722
So it's hard to offer
the ancestors new rice
--------------------------------------
معنی fill در اینجا چیه؟
577
00:58:23,847 --> 00:58:28,841
That's right. My mother told me since
you can't get your fill eating
578
00:58:28,885 --> 00:58:31,877
you should get your fill
with devotion put into the food
بازم ببخشید که همیشه بهتون زحمت میدم.
دوستان ترجمه من روي برگه هستش.![]()
حالا يكي توضيح بده بايد چكار كنم؟
نوشته هاي انگليسي رو پاك كنم جاش فارسي تايپ كنم؟
كمك لطفا:blink: :blink:
بچه ها کسی میتونه کمک کنه؟ آخه سر faran20 عزیز به خاطر بازبینی شلوغه و از siren_2007 عزیز هم خبری نیست!!:blush:
ترجمه قسمت 16 چند روزیه که تموم شده و من منتظرم تا این مشکلاتم در ترجمه حل بشه تا به آلفردو جان تحویل بدم.
بازم من با کلی اشکال اومدم.شرمنده:blush:
این ترجمه درسته؟
282
00:26:21,360 --> 00:26:28,528
Jang-Geum! I'm sure you're رو این شک دارم
not here to offer a mass
یانگوم! مطمئنم که تو برای
دادن چیزی به اینجا نیومدی
422
00:43:20,411 --> 00:43:23,539
Good... I was headed to این دقیقا همین میشه
the marketplace myself
خوبه... من خودم قصد
داشتم که به بازار برم
528
00:53:05,062 --> 00:53:07,587
When you cook the rice اینم درسته
that's not fully ripe
وقتی که برنج رو میپزی
کاملاً پخته نمیشه و به عمل نمیاد
582
00:58:44,801 --> 00:58:53,505
Actually, I resented my instructor... اینم باید همین باشه معنیش
As the results were bad...
...در حقیقت، من از آموزگارم رنجیدم
...به طوریکه که نتیجه گیری ها بد بود
--------------------------------------
جمله دوم معنیش چیه؟
304
00:28:38,130 --> 00:28:43,067
She said it wasn't cooked,
nor was it made into rice cakes بهش می گه این برنج خامه و حتی کیک برنج هم نیست که بشه خوردش
--------------------------------------
این عبارات و کلماتی که مشخص کردم
323
00:29:47,165 --> 00:29:50,692
so keep a low profile and اینو نمی دونم
wait until the criminal appears
371
00:34:56,341 --> 00:35:00,209
Still... Just in case... فق در همین یک مورد...
You go meet the governor
495
00:50:25,936 --> 00:50:28,871
They are abundant
in the mountains, where else? و جاهای دیگه ای
--------------------------------------
تو این قسمت یانگوم از مرده یه سوال میپرسه و اونم جمله 521 رو میگه
اگه بخوام بنویسم تو میدونی، آره؟ یه جوریه شما نظرتون چیه؟
520
00:52:43,507 --> 00:52:47,375
Does it taste chewy and savory
when you chew on it for a long time?
وقتیکه برای مدت زیادی جویده
بشه مزه ترد و خوبی داره؟
521
00:52:47,411 --> 00:52:48,673
You know, eh? بله همین طوره .این جمله بنظرم خوبه
--------------------------------------
525
00:52:58,188 --> 00:53:00,122
You know that می دونی که امسال برداشت کمی دیر تر صورت گرفت
the harvest is a little late
526
00:53:00,157 --> 00:53:01,488
for the rice fields on the hills
527
00:53:01,525 --> 00:53:04,722
So it's hard to offer اینجا فکر کنم منظورش اینه که به افراد نسل گذشته سخته که بخواهیم مزه ی جدیدی رو بچشونیم
the ancestors new rice
--------------------------------------
معنی fill در اینجا چیه؟
577
00:58:23,847 --> 00:58:28,841
That's right. My mother told me since اینا رو فکر کنم بعد بهت می گم
you can't get your fill eating
578
00:58:28,885 --> 00:58:31,877
you should get your fill
with devotion put into the food
بازم ببخشید که همیشه بهتون زحمت میدم.
بچه ها کسی میتونه کمک کنه؟ آخه سر faran20 عزیز به خاطر بازبینی شلوغه و از siren_2007 عزیز هم خبری نیست!!:blush:
ترجمه قسمت 16 چند روزیه که تموم شده و من منتظرم تا این مشکلاتم در ترجمه حل بشه تا به آلفردو جان تحویل بدم.