smohammadhendi
Registered User
دوستان كسي زيرنويس انگليسي پشت صحنه را داره؟؟؟؟؟؟
این فاران هم برای خودش یک پا جمهوری اسلامی است!
توی متن اصلی نوشته dancer bar و من ترجمه اش کردم رقاص خانه
ولی فاران نوشته رستوران.
عزیز دلم اگر دنسر بار را رستوران ترجمه کنی به اصل موضوع خیانت کرده ای
می گویند مترجم باید به اصل ترجمه اش کاملا وفادار باشد
دوستان كسي زيرنويس انگليسي پشت صحنه را داره؟؟؟؟؟؟
بفرما:
اینم کل زیرنویسهای انگلیسی:
http://www.4shared.com/file/18062159/8e9fd771/A_Jewel_in_the_palace_English_Sub.html
اولا از دقت نظر شما ممنونم و بیان نظرتون
دیگه باور میشد که کسی بمتن ها نگاه هم نمیکنه!
و حرف شما متین و صحیح هست
بله در بازبینی Dancing Bar را رستوران کردم اما دلیل داشت نه بخاطر عرایضی که دوستان در اوایل تاپیک گفتن که بعضی از کلمات رو بخاطر عرف جامعه بشکل مشابهش تغییر بدیم بلکه دلیل داشت
1- در خود کلمه ترکیبی از Dance , bar هست یعنی در خود فیلم فقط قسمت رقص مد نظر نبوده که واقعا هم نیست
2- مکان نوشیدن مشروب که بخشی از رقاص خونه می باشد و در ضمن دیدم که اگه بزارم رقاص خونه بمونه طرز تفکر بدی نسبت به کسی که در شرایط حاد و بحرانی مکان قرارشون رو اونجا میزارن میشه
لذا رستوران کردم و لی بهتر بود که در اولین کلمه که ای در اولین قسمت از این کلمه بود می نوشتم رستوران (رقاص خونه ( بهتر میشد که دقیقا یادم نیست در کدام بخش نوشتم یا اصلا ننوشتم
و متاسفانه بدلیل کمی کلمه و عدم افزایش کلمات ترجمه شده در زیرنویس های فیلم قادر به بیان تمام موضوعات نیست
باز اگر سوال و نظری باشه سراپا گوشم
ممنون
خانه بنویسیم و به جایش بنویسیم رستوران و یا فاحشگی را خدمتکاری ترجمه کنیم...پس بهتر است اصلا سریال دیده نشود.
متاسفانه زیر نویس انگلیسی فیلم به هیچ عنوان خوب نیست
عرف جامعه؟
بندازینش توی آشغال دانی...آنچه را که باید گفت بنویسید اگر عرف جامعه اجازه نمی دهد رقاص خانه را رقاص
خانه بنویسیم و به جایش بنویسیم رستوران و یا فاحشگی را خدمتکاری ترجمه کنیم...پس بهتر است اصلا سریال دیده نشود.
تا کی باید چوب کلفت عرف روی سرمان باشد؟
اين ماله پشت صحنه هست؟
نه دوست عزيز . ما يك بار اين سوال رو پرسيديم (همون زير نويس انگليسي پشت صحنه ها) حتي يك نفر به اندازه يك ارزن هم ارزش براي ما قائل نشد كه جواب بده. خب شايد هم اين زير نويس رو ندارند
اين ماله پشت صحنه هست؟
بفرماييد
51
من هم با نظر Gilgamesh موافقمالبته با در نظر گیری شرایط بعضی از حرفهای فاران جان هم درسته ،اما به نظر من باید ما دقیقا چیزی را ترجمه می کردیم که در نسخه اصلی وجود داشت، مثلا من هیچوقت واژه Enuch را کاردار ترجمه نمی کنم، من کل زیر نویس ها را از اول دارم بازنگری می کنم که تا حدی بتوانم آنها را یکدست کنم اما متاسفانه جاهایی دیده می شود که بسیاری از واژگان تغییر معنی داده یا از روی تلوزیون کپی برداری شده بطور نمونه گیاه نیلوفر آبی به جعفری تغییر نام داده یا ... به هر حال فکر می کنم ما باید چیزی را ترجمه می کردیم که در متن اصلی بوده
موفق باشید
متاسفانه زیر نویس انگلیسی فیلم به هیچ عنوان خوب نیست
خوشبختانه افراد پژوهشگری در تیم دوبله ایران علاوه بر تیم ترجمه هست
تا از ارزش اثری کاسته نشه
من نسبت به معنی کلمه Eunuch با معنی تلویزیون ایران کاملا موافقم
نمی دونم دوستان گویا فقط به خود کلمه پرداخت می کنند و به خود مفهوم اثر توجهی نکرده اند
(گویا یادشون رفته همه بحث من با سیرن داشتن فیلم بود که منجر به اون تنش ها شد )
بله اگر فیلم رو نداشتین و این حرفا رو میزدید خفه خون میگرفتم ولی جای تاسفه که .....
عزیزان برادر در تصویر کی دیدین که طرف بره حرمسرا و .....
(خیلی خواستم با عفت حرف بزنم خیلی خیلی )
خواهشا با دقت نظر عمیقتری توجه کنید ، بخاطر این در زیرنویس انگیلیسی کلمه Eunuch قید شده که مرد مورد نظر بخاطر این اجازه اسکان در قصر داده شده که قدرت تولید مثل نداره و همچنین چون همه در قصر بعنوان خدمتگزار پادشاه و خاندان پادشاه هستن نوشته Eunuch
تا دلیلی بر نوع رفت و امدهای متعدد و معاشرت این دسته در قصر تعبیر اشتباهی نشه
یعنی مردی که خواجه هست و نوکر شاه
ایا شما بخاطر نوع فیلم می نویسید خواجه ؟؟
در کل مباشر یا کاردار یا مشاور فقط بخاطر نوع کار فرد هست نه اینکه از عمد سانسورش کنن
خب اونوقت در قسمتهای 40 به بعد که کاردارهای امنیتی ظاهر میشن باید بگید خواجه های امنیتی
فکر نمیکنید واقعا موجودیت فیلم زیر سوال میره :wacko:
برای من هیچ فرقی نمی کنه خواحه یا کاردار ، و بخاطر دوبله ایران اینکار رو نکردم
پس بهتره دوستان تمام کاردار و مباشر و مشاور رو خواجه بنویسن تا فیلم جذاب بشه
شاید من تصور اشتباه داشتم فیلم از نوع حسی و تحریکی هست!!!!
و در خاتمه به این بحث ها در تبدیل زبان به یکدیگر باید اعمال نظرهایی بشه تا با ادبیات ان زبان سازگاری داشته باشه
برای مثال در ترجمه Good Luck چی می نویسید ، ولی باب شده که یعنی موفق باشید در حالیکه در کشور مرجع اصلا اینطور نیست و خیلی از کلمات دیگه ...
اگه دوستان مایل باشن در باره مشکلات ترجمه و دوبله و تحریف و دگرگونی های ان بحث بشه
لذا می خواستم تاپیک جداگانه ای درباره ترجمه و دوبله و مشکلات ان بحث بشه ولی جای ایجاد این مطلب رو ندونستم کجا باشه بهتره !
لذا مدیران عزیز بفرماین کجا باشه بهتره
تا من تاپیک رو بزنم واگه قبلا تاپیکی در این مورد زده شده
یا از حالت ارشیوی دربیارن یا اجازه ایجاد موضوع جدید رو صادر کنن
ممنون
خوشبختانه افراد پژوهشگری در تیم دوبله ایران علاوه بر تیم ترجمه هست
تا از ارزش اثری کاسته نشه
من نسبت به معنی کلمه Eunuch با معنی تلویزیون ایران کاملا موافقم
نمی دونم دوستان گویا فقط به خود کلمه پرداخت می کنند و به خود مفهوم اثر توجهی نکرده اند
(گویا یادشون رفته همه بحث من با سیرن داشتن فیلم بود که منجر به اون تنش ها شد )
بله اگر فیلم رو نداشتین و این حرفا رو میزدید خفه خون میگرفتم ولی جای تاسفه که .....
عزیزان برادر در تصویر کی دیدین که طرف بره حرمسرا و .....
(خیلی خواستم با عفت حرف بزنم خیلی خیلی )
خواهشا با دقت نظر عمیقتری توجه کنید ، بخاطر این در زیرنویس انگیلیسی کلمه Eunuch قید شده که مرد مورد نظر بخاطر این اجازه اسکان در قصر داده شده که قدرت تولید مثل نداره و همچنین چون همه در قصر بعنوان خدمتگزار پادشاه و خاندان پادشاه هستن نوشته Eunuch
تا دلیلی بر نوع رفت و امدهای متعدد و معاشرت این دسته در قصر تعبیر اشتباهی نشه
یعنی مردی که خواجه هست و نوکر شاه
ایا شما بخاطر نوع فیلم می نویسید خواجه ؟؟
در کل مباشر یا کاردار یا مشاور فقط بخاطر نوع کار فرد هست نه اینکه از عمد سانسورش کنن
خب اونوقت در قسمتهای 40 به بعد که کاردارهای امنیتی ظاهر میشن باید بگید خواجه های امنیتی
فکر نمیکنید واقعا موجودیت فیلم زیر سوال میره :wacko:
برای من هیچ فرقی نمی کنه خواحه یا کاردار ، و بخاطر دوبله ایران اینکار رو نکردم
پس بهتره دوستان تمام کاردار و مباشر و مشاور رو خواجه بنویسن تا فیلم جذاب بشه
شاید من تصور اشتباه داشتم فیلم از نوع حسی و تحریکی هست!!!!
و در خاتمه به این بحث ها در تبدیل زبان به یکدیگر باید اعمال نظرهایی بشه تا با ادبیات ان زبان سازگاری داشته باشه
برای مثال در ترجمه Good Luck چی می نویسید ، ولی باب شده که یعنی موفق باشید در حالیکه در کشور مرجع اصلا اینطور نیست و خیلی از کلمات دیگه ...
اگه دوستان مایل باشن در باره مشکلات ترجمه و دوبله و تحریف و دگرگونی های ان بحث بشه
لذا می خواستم تاپیک جداگانه ای درباره ترجمه و دوبله و مشکلات ان بحث بشه ولی جای ایجاد این مطلب رو ندونستم کجا باشه بهتره !
لذا مدیران عزیز بفرماین کجا باشه بهتره
تا من تاپیک رو بزنم واگه قبلا تاپیکی در این مورد زده شده
یا از حالت ارشیوی دربیارن یا اجازه ایجاد موضوع جدید رو صادر کنن
ممنون