• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

دانلود زيرنويس فارسي جواهري در قصر در پست اول

وضعیت
موضوع بسته شده است.

Never

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,213
لایک‌ها
10
این فاران هم برای خودش یک پا جمهوری اسلامی است!
توی متن اصلی نوشته dancer bar و من ترجمه اش کردم رقاص خانه
ولی فاران نوشته رستوران.
عزیز دلم اگر دنسر بار را رستوران ترجمه کنی به اصل موضوع خیانت کرده ای
می گویند مترجم باید به اصل ترجمه اش کاملا وفادار باشد

اولا از دقت نظر شما ممنونم و بیان نظرتون

دیگه باور میشد که کسی بمتن ها نگاه هم نمیکنه!

و حرف شما متین و صحیح هست
بله در بازبینی Dancing Bar را رستوران کردم اما دلیل داشت نه بخاطر عرایضی که دوستان در اوایل تاپیک گفتن که بعضی از کلمات رو بخاطر عرف جامعه بشکل مشابهش تغییر بدیم بلکه دلیل داشت
1- در خود کلمه ترکیبی از Dance , bar هست یعنی در خود فیلم فقط قسمت رقص مد نظر نبوده که واقعا هم نیست
2- مکان نوشیدن مشروب که بخشی از رقاص خونه می باشد و در ضمن دیدم که اگه بزارم رقاص خونه بمونه طرز تفکر بدی نسبت به کسی که در شرایط حاد و بحرانی مکان قرارشون رو اونجا میزارن میشه
لذا رستوران کردم و لی بهتر بود که در اولین کلمه که ای در اولین قسمت از این کلمه بود می نوشتم رستوران (رقاص خونه ( بهتر میشد که دقیقا یادم نیست در کدام بخش نوشتم یا اصلا ننوشتم

و متاسفانه بدلیل کمی کلمه و عدم افزایش کلمات ترجمه شده در زیرنویس های فیلم قادر به بیان تمام موضوعات نیست
باز اگر سوال و نظری باشه سراپا گوشم

ممنون
 

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی

Majid_4553

کاربر برنزی تالار فوتبال - فروشنده معتبر
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 فوریه 2007
نوشته‌ها
4,241
لایک‌ها
653
سن
37
محل سکونت
ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴

Gilgamesh

Registered User
تاریخ عضویت
25 فوریه 2007
نوشته‌ها
182
لایک‌ها
0
اولا از دقت نظر شما ممنونم و بیان نظرتون

دیگه باور میشد که کسی بمتن ها نگاه هم نمیکنه!

و حرف شما متین و صحیح هست
بله در بازبینی Dancing Bar را رستوران کردم اما دلیل داشت نه بخاطر عرایضی که دوستان در اوایل تاپیک گفتن که بعضی از کلمات رو بخاطر عرف جامعه بشکل مشابهش تغییر بدیم بلکه دلیل داشت
1- در خود کلمه ترکیبی از Dance , bar هست یعنی در خود فیلم فقط قسمت رقص مد نظر نبوده که واقعا هم نیست
2- مکان نوشیدن مشروب که بخشی از رقاص خونه می باشد و در ضمن دیدم که اگه بزارم رقاص خونه بمونه طرز تفکر بدی نسبت به کسی که در شرایط حاد و بحرانی مکان قرارشون رو اونجا میزارن میشه
لذا رستوران کردم و لی بهتر بود که در اولین کلمه که ای در اولین قسمت از این کلمه بود می نوشتم رستوران (رقاص خونه ( بهتر میشد که دقیقا یادم نیست در کدام بخش نوشتم یا اصلا ننوشتم

و متاسفانه بدلیل کمی کلمه و عدم افزایش کلمات ترجمه شده در زیرنویس های فیلم قادر به بیان تمام موضوعات نیست
باز اگر سوال و نظری باشه سراپا گوشم

ممنون

متاسفانه زیر نویس انگلیسی فیلم به هیچ عنوان خوب نیست
عرف جامعه؟
بندازینش توی آشغال دانی...آنچه را که باید گفت بنویسید اگر عرف جامعه اجازه نمی دهد رقاص خانه را رقاص
خانه بنویسیم و به جایش بنویسیم رستوران و یا فاحشگی را خدمتکاری ترجمه کنیم...پس بهتر است اصلا سریال دیده نشود.
تا کی باید چوب کلفت عرف روی سرمان باشد؟
 

MINE

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
23 فوریه 2007
نوشته‌ها
60
لایک‌ها
0
خانه بنویسیم و به جایش بنویسیم رستوران و یا فاحشگی را خدمتکاری ترجمه کنیم...پس بهتر است اصلا سریال دیده نشود.

با این قسمتها موافقم اما نمی شه عرف را گذاشت کنار بلکه باید فرهنگ سازی کرد و عرف جامعه را اصلاح کرد تا این کلمات هیچگونه مشکلی نداشته باشه چون گریز از این کلمات در جهان امروزی اجتناب نا پذیر است

اما کاوه ای میخواهد تا زمینه را مهیا کند .
 

Majid_4553

کاربر برنزی تالار فوتبال - فروشنده معتبر
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 فوریه 2007
نوشته‌ها
4,241
لایک‌ها
653
سن
37
محل سکونت
ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴

Never

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,213
لایک‌ها
10
متاسفانه زیر نویس انگلیسی فیلم به هیچ عنوان خوب نیست
عرف جامعه؟
بندازینش توی آشغال دانی...آنچه را که باید گفت بنویسید اگر عرف جامعه اجازه نمی دهد رقاص خانه را رقاص
خانه بنویسیم و به جایش بنویسیم رستوران و یا فاحشگی را خدمتکاری ترجمه کنیم...پس بهتر است اصلا سریال دیده نشود.
تا کی باید چوب کلفت عرف روی سرمان باشد؟

عزیز دل منکه گفتم بخاطر عرف رقاص خونه رو رستوران غالب نکردم
بلکه بخاطر استراتژی فیلم ناچار شدم چون احساس کردم نویسنده زیرنویس انگیلیسی
مفهوم واقعی فیلم در ان قسمت رو درک نکرده
در ضمن همانطور که خودتون فهمیدید زیرنویس انگیلیسی فیلم دارای کاستی های فراوانی هست

اگر کسی دچار مشکلات ناشی از دخالت بیجای کسی شده که در فیلم مثل وزیر اوو یا پارک چویی هستن
میره که با نوشیدن مشروب ذهنشو اروم کنه یا با صدای طبل و دهل ذهنشو معشوش کنه ؟!!!
وزیر اول مملکت و بحث و تبادل نظر مشکلات یا دیدن رقص در مواقع بحرانی ؟
این کار من هیچ ربطی به تفکر عمومی نسبت به رقص و اواز نداشته
و اما در مورد عرف ، عرف هر جامعه یعنی عادت جامعه که در اروپا وقتی خواستین برین به Public Bar
دیگه نمی گین مشروب بده میگن یه بطری یا یه نوع خاصی رو با مارک خاص میگین
پس عرف نوشیدنی های اون مکان مشروب بوده و در زیرنویس ها من ندیدم بنویسن Wine می نویسن Drinking
چون عادتشونه ،،، Dancing Bar یا Public Bar تا حدودی مثل قهوه خونه ماست با تفاوتیکه بغلش مکان رقص نداره

و الا اگه دلیل منطقی دارید که منظور کارگردان از عنوان و ذکر مکان رقاص خونه چی بوده من در بست تسلیمم
ولی بنظرم بیان این کلمه فقط شکل ظاهری ان مکان نبوده بلکه کارگردان و نویسنده هدف خاصی داشته که بطورمکرر این موضوع نمایش داده شده
 

vahidpsr

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
28 نوامبر 2005
نوشته‌ها
30
لایک‌ها
0
اين ماله پشت صحنه هست؟

نه دوست عزيز . ما يك بار اين سوال رو پرسيديم (همون زير نويس انگليسي پشت صحنه ها) حتي يك نفر به اندازه يك ارزن هم ارزش براي ما قائل نشد كه جواب بده. خب شايد هم اين زير نويس رو ندارند
 

Majid_4553

کاربر برنزی تالار فوتبال - فروشنده معتبر
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 فوریه 2007
نوشته‌ها
4,241
لایک‌ها
653
سن
37
محل سکونت
ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴
نه دوست عزيز . ما يك بار اين سوال رو پرسيديم (همون زير نويس انگليسي پشت صحنه ها) حتي يك نفر به اندازه يك ارزن هم ارزش براي ما قائل نشد كه جواب بده. خب شايد هم اين زير نويس رو ندارند

منم براي همين تعجب كردم چون كسي هنوز زيرنويس پشت صحنه رو نداره فكر كردم شايد لي پيدا كرده.
 

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی

emerald

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
10 آپریل 2007
نوشته‌ها
13
لایک‌ها
0
من هم با نظر Gilgamesh موافقم :) البته با در نظر گیری شرایط بعضی از حرفهای فاران جان هم درسته ،اما به نظر من باید ما دقیقا چیزی را ترجمه می کردیم که در نسخه اصلی وجود داشت، مثلا من هیچوقت واژه Enuch را کاردار ترجمه نمی کنم، من کل زیر نویس ها را از اول دارم بازنگری می کنم که تا حدی بتوانم آنها را یکدست کنم اما متاسفانه جاهایی دیده می شود که بسیاری از واژگان تغییر معنی داده یا از روی تلوزیون کپی برداری شده بطور نمونه گیاه نیلوفر آبی به جعفری تغییر نام داده یا ... به هر حال فکر می کنم ما باید چیزی را ترجمه می کردیم که در متن اصلی بوده
موفق باشید
 

arash_electric

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
14 آپریل 2007
نوشته‌ها
28
لایک‌ها
0
سن
42
محل سکونت
Tehran
دوست عزیزی که زیر نویس ها رو روی پست اول گذاشته، زیر نویس قسمت های 19 و 20 جابجا گذاشته شده اند یعنی فایل Jewel_in_the_Palace_Episode_20 برای قسمت 19 و زیر نویس Jewel_in_the_Palace_Episode_19 برای قسمت 20 می باشد. در هر صورت چون توی پست نوشته بودید اگه مشکلی هست گفته شود، من این پستو زدم.
 

arash_electric

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
14 آپریل 2007
نوشته‌ها
28
لایک‌ها
0
سن
42
محل سکونت
Tehran
من هم با نظر Gilgamesh موافقم :) البته با در نظر گیری شرایط بعضی از حرفهای فاران جان هم درسته ،اما به نظر من باید ما دقیقا چیزی را ترجمه می کردیم که در نسخه اصلی وجود داشت، مثلا من هیچوقت واژه Enuch را کاردار ترجمه نمی کنم، من کل زیر نویس ها را از اول دارم بازنگری می کنم که تا حدی بتوانم آنها را یکدست کنم اما متاسفانه جاهایی دیده می شود که بسیاری از واژگان تغییر معنی داده یا از روی تلوزیون کپی برداری شده بطور نمونه گیاه نیلوفر آبی به جعفری تغییر نام داده یا ... به هر حال فکر می کنم ما باید چیزی را ترجمه می کردیم که در متن اصلی بوده
موفق باشید

من هم در مورد واژه Eunuch موافقم، و چنان چه این کلمه مانند زیرنویس های بعضی از قسمت ها کاردار و یا مباشر اول ترجمه شود به فیلم ضربه می زند. درسته این کار برای هماهنگی با تلویزیون انجام شده ولی به نظر من ترجمه این کلمه توی تمام زیرنویس ها به خواجه تغییر یابد خیلی بهتر میشه. چون یکی از دلایلی که به نظر من وزیر او و چویی ها به او (خواجه اول) نمی توانند تهمت رابطه داشتن با بانو یونگ رو بزنند همین امر می باشد.چون اگر مباشر یا کاردار ترجمه شود بیننده فکر می کند این چویی ها که تو فیلم به راحتی به همه یه چیزی می ببندند و برای همه به راحتی پاپوش درست می کنند چرا برای مباشر اول در قسمت هایی که او از بانو یونگ به طور کاملاً آشکاری حمایت میکند، چنین کاری نمی کنند.
 

arash_electric

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
14 آپریل 2007
نوشته‌ها
28
لایک‌ها
0
سن
42
محل سکونت
Tehran
متاسفانه زیر نویس انگلیسی فیلم به هیچ عنوان خوب نیست

من هم صد در صد موافقم. زیر نویس انگلیسی فیلم دارای مشکلات متعددی هست و به نظر میاد ترجمه کننده انگلیسی هر کاری خواسته کرده. البته با زبان کره ای آشنایی ندارم. اما وقتی فیلم (زبان اصلی) رو نگاه میکنی یکم یاد می گیری.م مثلاً برای من خیلی جالبه که یِ(با کسره) که بصورت کشیده در زبان کره ای گفته میشه معنی (بله) می دهد؛ اما توی زیر نویس بعضی جا مترجم طوی شرایطی ترجمه کردتش بله، بانوی من یا بله، سرورم حالا من نمی دونم بازیگر بانوی من یا سرورمشو کی میگه
 

Never

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,213
لایک‌ها
10
خوشبختانه افراد پژوهشگری در تیم دوبله ایران علاوه بر تیم ترجمه هست
تا از ارزش اثری کاسته نشه
:rolleyes:

من نسبت به معنی کلمه Eunuch با معنی تلویزیون ایران کاملا موافقم :eek:
نمی دونم دوستان گویا فقط به خود کلمه پرداخت می کنند و به خود مفهوم اثر توجهی نکرده اند

(گویا یادشون رفته همه بحث من با سیرن داشتن فیلم بود که منجر به اون تنش ها شد )
بله اگر فیلم رو نداشتین و این حرفا رو میزدید خفه خون میگرفتم ولی جای تاسفه که .....

عزیزان برادر در تصویر کی دیدین که طرف بره حرمسرا و .....
(خیلی خواستم با عفت حرف بزنم خیلی خیلی )

خواهشا با دقت نظر عمیقتری توجه کنید ، بخاطر این در زیرنویس انگیلیسی کلمه
Eunuch قید شده که مرد مورد نظر بخاطر این اجازه اسکان در قصر داده شده که قدرت تولید مثل نداره و همچنین چون همه در قصر بعنوان خدمتگزار پادشاه و خاندان پادشاه هستن نوشته Eunuch
تا دلیلی بر نوع رفت و امدهای متعدد و معاشرت این دسته در قصر تعبیر اشتباهی نشه

یعنی مردی که خواجه هست و نوکر شاه

ایا شما بخاطر نوع فیلم می نویسید خواجه ؟؟

در کل مباشر یا کاردار یا مشاور فقط بخاطر نوع کار فرد هست نه اینکه از عمد سانسورش کنن

خب اونوقت در قسمتهای 40 به بعد که کاردارهای امنیتی ظاهر میشن باید بگید خواجه های امنیتی
فکر نمیکنید واقعا موجودیت فیلم زیر سوال میره :wacko:

برای من هیچ فرقی نمی کنه خواحه یا کاردار ، و بخاطر دوبله ایران اینکار رو نکردم

پس بهتره دوستان تمام کاردار و مباشر و مشاور رو خواجه بنویسن تا فیلم جذاب بشه
شاید من تصور اشتباه داشتم فیلم از نوع حسی و تحریکی هست!!!!

و در خاتمه به این بحث ها در تبدیل زبان به یکدیگر باید اعمال نظرهایی بشه تا با ادبیات ان زبان سازگاری داشته باشه

برای مثال در ترجمه Good Luck چی می نویسید ، ولی باب شده که یعنی موفق باشید در حالیکه در کشور مرجع اصلا اینطور نیست و خیلی از کلمات دیگه ...


اگه دوستان مایل باشن
در باره مشکلات ترجمه و دوبله و تحریف و دگرگونی های ان بحث بشه
لذا می خواستم تاپیک جداگانه ای درباره ترجمه و دوبله و مشکلات ان بحث بشه ولی جای ایجاد این مطلب رو ندونستم کجا باشه بهتره !
لذا مدیران عزیز بفرماین کجا باشه بهتره
تا من تاپیک رو بزنم واگه قبلا تاپیکی در این مورد زده شده
یا از حالت ارشیوی دربیارن یا اجازه ایجاد موضوع جدید رو صادر کنن
ممنون



 

Gilgamesh

Registered User
تاریخ عضویت
25 فوریه 2007
نوشته‌ها
182
لایک‌ها
0
خوشبختانه افراد پژوهشگری در تیم دوبله ایران علاوه بر تیم ترجمه هست
تا از ارزش اثری کاسته نشه
:rolleyes:

من نسبت به معنی کلمه Eunuch با معنی تلویزیون ایران کاملا موافقم :eek:
نمی دونم دوستان گویا فقط به خود کلمه پرداخت می کنند و به خود مفهوم اثر توجهی نکرده اند

(گویا یادشون رفته همه بحث من با سیرن داشتن فیلم بود که منجر به اون تنش ها شد )
بله اگر فیلم رو نداشتین و این حرفا رو میزدید خفه خون میگرفتم ولی جای تاسفه که .....

عزیزان برادر در تصویر کی دیدین که طرف بره حرمسرا و .....
(خیلی خواستم با عفت حرف بزنم خیلی خیلی )

خواهشا با دقت نظر عمیقتری توجه کنید ، بخاطر این در زیرنویس انگیلیسی کلمه
Eunuch قید شده که مرد مورد نظر بخاطر این اجازه اسکان در قصر داده شده که قدرت تولید مثل نداره و همچنین چون همه در قصر بعنوان خدمتگزار پادشاه و خاندان پادشاه هستن نوشته Eunuch
تا دلیلی بر نوع رفت و امدهای متعدد و معاشرت این دسته در قصر تعبیر اشتباهی نشه

یعنی مردی که خواجه هست و نوکر شاه

ایا شما بخاطر نوع فیلم می نویسید خواجه ؟؟

در کل مباشر یا کاردار یا مشاور فقط بخاطر نوع کار فرد هست نه اینکه از عمد سانسورش کنن

خب اونوقت در قسمتهای 40 به بعد که کاردارهای امنیتی ظاهر میشن باید بگید خواجه های امنیتی
فکر نمیکنید واقعا موجودیت فیلم زیر سوال میره :wacko:

برای من هیچ فرقی نمی کنه خواحه یا کاردار ، و بخاطر دوبله ایران اینکار رو نکردم

پس بهتره دوستان تمام کاردار و مباشر و مشاور رو خواجه بنویسن تا فیلم جذاب بشه
شاید من تصور اشتباه داشتم فیلم از نوع حسی و تحریکی هست!!!!

و در خاتمه به این بحث ها در تبدیل زبان به یکدیگر باید اعمال نظرهایی بشه تا با ادبیات ان زبان سازگاری داشته باشه

برای مثال در ترجمه Good Luck چی می نویسید ، ولی باب شده که یعنی موفق باشید در حالیکه در کشور مرجع اصلا اینطور نیست و خیلی از کلمات دیگه ...


اگه دوستان مایل باشن
در باره مشکلات ترجمه و دوبله و تحریف و دگرگونی های ان بحث بشه
لذا می خواستم تاپیک جداگانه ای درباره ترجمه و دوبله و مشکلات ان بحث بشه ولی جای ایجاد این مطلب رو ندونستم کجا باشه بهتره !
لذا مدیران عزیز بفرماین کجا باشه بهتره
تا من تاپیک رو بزنم واگه قبلا تاپیکی در این مورد زده شده
یا از حالت ارشیوی دربیارن یا اجازه ایجاد موضوع جدید رو صادر کنن
ممنون




راستی یک چیزی درباره این مقام مشاور یا کاردان بگویم البته نمی دانم در کره وضعیت چجور بوده است
ولی در دربار ایران کاردان شاه یا مشاور که نامش فرانکه بود(فکر کنم عصر داریوش بزرگ) بالاترین مقام بعد از پادشاه را دارا بوده است
و تمامی کارهای دربار بر عهده شخص او بوده است.
در مورد تاپیک ترجمه می توانی آنرا در تالار فرهنگ ایجاد کنی
آنجا آدمهای واردتری هم هستند.هر وقت درستش کردی یه خبری بدی تا با کله بریزیم توش و ولو بشیم اونجا :)
 

arash_electric

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
14 آپریل 2007
نوشته‌ها
28
لایک‌ها
0
سن
42
محل سکونت
Tehran
خوشبختانه افراد پژوهشگری در تیم دوبله ایران علاوه بر تیم ترجمه هست
تا از ارزش اثری کاسته نشه
:rolleyes:

من نسبت به معنی کلمه Eunuch با معنی تلویزیون ایران کاملا موافقم :eek:
نمی دونم دوستان گویا فقط به خود کلمه پرداخت می کنند و به خود مفهوم اثر توجهی نکرده اند

(گویا یادشون رفته همه بحث من با سیرن داشتن فیلم بود که منجر به اون تنش ها شد )
بله اگر فیلم رو نداشتین و این حرفا رو میزدید خفه خون میگرفتم ولی جای تاسفه که .....

عزیزان برادر در تصویر کی دیدین که طرف بره حرمسرا و .....
(خیلی خواستم با عفت حرف بزنم خیلی خیلی )

خواهشا با دقت نظر عمیقتری توجه کنید ، بخاطر این در زیرنویس انگیلیسی کلمه
Eunuch قید شده که مرد مورد نظر بخاطر این اجازه اسکان در قصر داده شده که قدرت تولید مثل نداره و همچنین چون همه در قصر بعنوان خدمتگزار پادشاه و خاندان پادشاه هستن نوشته Eunuch
تا دلیلی بر نوع رفت و امدهای متعدد و معاشرت این دسته در قصر تعبیر اشتباهی نشه

یعنی مردی که خواجه هست و نوکر شاه

ایا شما بخاطر نوع فیلم می نویسید خواجه ؟؟

در کل مباشر یا کاردار یا مشاور فقط بخاطر نوع کار فرد هست نه اینکه از عمد سانسورش کنن

خب اونوقت در قسمتهای 40 به بعد که کاردارهای امنیتی ظاهر میشن باید بگید خواجه های امنیتی
فکر نمیکنید واقعا موجودیت فیلم زیر سوال میره :wacko:

برای من هیچ فرقی نمی کنه خواحه یا کاردار ، و بخاطر دوبله ایران اینکار رو نکردم

پس بهتره دوستان تمام کاردار و مباشر و مشاور رو خواجه بنویسن تا فیلم جذاب بشه
شاید من تصور اشتباه داشتم فیلم از نوع حسی و تحریکی هست!!!!

و در خاتمه به این بحث ها در تبدیل زبان به یکدیگر باید اعمال نظرهایی بشه تا با ادبیات ان زبان سازگاری داشته باشه

برای مثال در ترجمه Good Luck چی می نویسید ، ولی باب شده که یعنی موفق باشید در حالیکه در کشور مرجع اصلا اینطور نیست و خیلی از کلمات دیگه ...


اگه دوستان مایل باشن
در باره مشکلات ترجمه و دوبله و تحریف و دگرگونی های ان بحث بشه
لذا می خواستم تاپیک جداگانه ای درباره ترجمه و دوبله و مشکلات ان بحث بشه ولی جای ایجاد این مطلب رو ندونستم کجا باشه بهتره !
لذا مدیران عزیز بفرماین کجا باشه بهتره
تا من تاپیک رو بزنم واگه قبلا تاپیکی در این مورد زده شده
یا از حالت ارشیوی دربیارن یا اجازه ایجاد موضوع جدید رو صادر کنن
ممنون




ببینی این که شاهان قدیم شرقی خواجه گانی داشتند که بهشون خدمت می کردند جای بحث نداره (حالا به درستی و غلطی کارشون کاری ندارم) من یه متن از توضیحی که برای eunuch پیدا کردمو بدون تحریف می زارم
eunuch

Castrated human male.

From remote antiquity on, eunuchs were employed in the Middle East and China as guards and servants in harems or other women's quarters and as chamberlains to kings. The eunuchs' confidential position frequently enabled them to exercise an important influence over their royal masters. Many of the patriarchs of Constantinople during Byzantine times were eunuchs. Eunuch advisers disappeared as a class only with the end of the Ottoman Empire.



© 2005 Encyclopædia Britannica, Inc.

حالا همان طور که تو بالا هم آورده شده این افراد به عنوان گارد و نگهبان هم عمل می کردند و مسائل خصوصی شاهو سر و سامان می دادند. این از اون نظر که گفته بودید کاردار امنیتی یعنی چی یا خواجه امنیتی، یکی از وظایفی که داشتند این کار بوده برای همین توی فیلم از مدارک خصوصی شاه محافظت می کردند. به نظر من اگر فیلم معنی مشاور مد نظرش بود از eunuch adviser استفاده می کرد. بعدش این افراد شغلشون اصلیشون مشاوره نبوده فقط به خاطر نفوذی که رو شاه داشتند نظر می دادند و گرنه شغلشون مشاورر نبوده. بعدش ترجمه به خواجه اول شدن چه ربطی به حس و حال فیلم داره و ربطی به تحریک داره. تو کجای فیلم دید که شاه وقتی داره سر مسائل مملکتی بحث می کنه این مشاور اول پیش وزیر سمت راست و چپ نشسته و داره مشاوره میده که بهش بگید مشاور. خوب اگه فیلمی کسی شغلش جلادی باشه چون فضای فیلم درامه و یه وقت خشونت آمیز نشه باید جلادو چی بنویسیم. بعد توی فیلم یانگوم ازش خواهش می کنه که شاهو پیش یون سنگ ببره (که می بره) این مشاوره دادن به شاه یا کارداری. توی کجای فیلم شاه از مباشر اولش که شما میگید نظر خواسته (مشاوره گرفته) یا گفته در مورد این کار نظرتو بده . بعد دوست خوب نظر دادن در مورد ترجه توهین کردن که نیست یا اینکه ما دکتر کریم امامی نیستیم که ترجممون بی نقص باشه که حالا یکی چیزی گفت ناراحت بشیم. نظر دیگه. تازه فکر کنم تو تلوزیون خودمون به این مباشر اول بعضی جاها می گفت رئیس آشپز خونه یادم نیست. تازه خواجه نگهبان برای اون شخص فکر نکنم مشکل داشته باشه. بعدش همانطور که در فیلم می بینید قصر دارای ساختار متمرکزی مثل کاخ های اروپایی و یا خاور میانه نبوده، یعنی هر کی اقامت گاه جدایی برای خودش داره تازه حتی یک آشپز خانه متمرکز هم ندارد، برای همین توی فیلم ملکه بانوان صیغه ای شاه (سوک وون ها)و یا بانوان مخصوص شاه هر کدام اقامت گاه مستقلی داشته اند. برای همین حرم سرا به صورتی که مثلا شاهان قاجار به صورت یه جای متمرکز داشته اند توی این فیلم نمایش داده نمی شه (این بدین معنی نیست که این شاه احتیاجی به خواجه ندارد)
 

arash_electric

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
14 آپریل 2007
نوشته‌ها
28
لایک‌ها
0
سن
42
محل سکونت
Tehran
خوب این هم متنی در مورد eunuch در Wikipedia
A eunuch is a castrated man; the term usually refers to those castrated in order to perform a specific social function, as was common in many societies of the past. The earliest records for intentional castration to produce eunuchs are from the Sumerian cities of Lagash in the 21st century BC.[citation needed] Over the millennia since, they have performed a wide variety of functions in many different cultures such as courtiers or equivalent domestics, treble singers, religious specialists, government officials, military commanders, and guardians of women or harem servants. In some societies, the notion of eunuch has been expanded to include men who are impotent with women or are simply celibate.

The English word eunuch is from the Greek eune ("bed") and ekhein ("to keep"), effectively "bed keeper." Servants or slaves were usually castrated in order to make them safer servants of a royal court where physical access to the ruler could wield great influence – seemingly lowly domestic functions such as making the ruler's bed, bathing him, cutting his hair, carrying him in his litter or even relaying messages, giving him "the ruler's ear" could impart de facto power on the formally humble but trusted servant, as reflected in the humble origins and etymology of many high offices (e.g. chancellor started out as a servant guarding the entrance to an official's study). Eunuchs supposedly did not generally have loyalties to the military, the aristocracy, or to a family of their own (having neither offspring nor in-laws, at the very least), and were thus seen as more trustworthy and less interested in establishing a private 'dynasty'. Because their condition usually lowered their social status, they could also be easily replaced or killed without repercussion. In cultures that had both harems and eunuchs, eunuchs were sometimes used as harem servants (compare the female odalisque) or seraglio guards.
همین طور که می بینید این کلمه معنی دیگری نمی تواند بدهد. کلمات harem و seraglio (حرم) برای شاهان ایرانی و عثمانی بیشتر استفاده می شده و نبود این مکان در قصر شاهان چینی (و چوسان که بیشتر به عنوان ایالتی از مینگ چین بوده است) بدین معنی نیست که eunuch را باید کاردار مباشر مشاور و امثال این ترجمه کرد.
حالا با توجه به متن بالا eunuch به نظر شما faran20 عزیز معنی مباشر میدهد
 

MRMI

Registered User
تاریخ عضویت
26 آپریل 2007
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
0
بچه ها من دی وی دی ها رو که گرفتم، یه برنامه توی اولین دی وی دی بود به اسم Combined Community Codec Pack. این برنامه رو که نصب کردم، زیر نویسها به صورت اتومات میاد (با جت آدیو). اما اگه این برنامه نباشه، زیر نویس ها که نمیاد، هیچی، فیلم هم اجرا نمیشه. چیکار کنم. می خواستم بدونم چجوریه که زیر نویسها با این برنامه میاد در صورتی که هیچ فایل زیر نویسی وجود نداره.
ضمنا اگه بخواهم از زیر نویسهای جدید استفاده کنم باید چیکار کنم.
راستی شماها چرا می گید از KM Player استفاده کنیم، جت آدیو که راحت تر و دم دست تره.
 
وضعیت
موضوع بسته شده است.
بالا