• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

دانلود زيرنويس فارسي جواهري در قصر در پست اول

وضعیت
موضوع بسته شده است.

Never

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,213
لایک‌ها
10
عزیز جان arash_electric با تمام وجود تمام متن دو پست اخیر شما رو قبول و باور دارم
ولی فکر می کنید ایا با تمام این مطالب باز ذکر عنوان خواجه بجای کاردار ارجحیت داره ؟
یعنی منظورم اینکه ایا با ذکر کلمه خواجه بجای کاردار بیننده به مفهوم و نوع دیدگاه فیلم نسبت به اون اشخاص پی می بره ؟
سوال دیگه ایا با دیدن کلمه خواجه ، بیننده در دفعه اول و شاید تا اخر فیلم نسبت به اشخاص دارای این عنوان دیدگاه مثبت و موثری خواهد داشت یا ....
یا بکل تفکر بیننده منحرف خواهد شد ؟

و اما فقط بخاطر ایجاد تنوع و کسل نبودن تن به عنوان مشاوری یا مباشری دادم چرا که متن بیش از حد انتظار از کلمات تکراری و ساده برخوردار هست
ولی تمایل خودم بیشتر به استفاده از کلمه کاردار هست

متاسفانه در زیرنویس امکان هیچگونه توضیح اضافی نیست و الا خودم اگر سناریوی این فیلم رو ترجمه می کردم 35 واژه رو مثل دفترچه سازمان سنجش در اول صفحه عنوان میکردم که تا حالا دو مورد بررسی شده
یکیش نوع ترجمه Dancing Bar , و بحث این صفحه فعلا eunuch هست

خوشحال میشم از نظرات دوستان اشنا بشم و یک محیط گرم و صمیمی و نقد پذیر فقط درباره این ترجمه این فیلم داشته باشیم

از بابت ذکر مطالب مستند و علمی ممنونم

تاپیک بحث درباره اصول و اساس و جزئیات ترجمه
گیلگامش جان تشکو پهن کردم تا بکله نخوری زمین :p، اخه اون وقت کی بحثای چالشی میکنه هان :happy:
منتظرم
ممنون
 

arash_electric

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
14 آپریل 2007
نوشته‌ها
28
لایک‌ها
0
سن
42
محل سکونت
Tehran
واقعاً خوشحال شدم که ناراحت نشدید این دفعه. این کار تبادل نظرات هستش وگرنه اصلاً قصد ناراحت کردن کسی رو نداشتم. این سریال رو با زیر نویس هایی که شماها زحمت کشیده بودید نگاه کردم. اما من این نکته را گفتم برای این که وقتی این سریال رو از تلویزیون نگاه می کردم این اسمی که روی شغلش گذاشته بودند (رییس آشپز خانه، مباشر) باعث ایجاد سوالات بسیاری می شد از جمله این چرا این آقا این همه با بانوان دربار رفتو آمد داره و ... تا این که سریال زبان اصلی رو دیدم و تا قسمتی که یانگوم از او خواهش نکرده بود که پادشاهو پیش یون سنگ ببره متوجه شغل اصلی ایشون نشدم. بعد در ضمن این بندگان خدا رو خواجه می کردند و تقصیر خودشون نبوده و چرا این امر باید باعث انحراف فکر بیننده بشه؟؟؟؟؟ حداقل می تونستید در چند جا از اصطلاح خواجه اول به جای کاردار استفاده کنید یا حداقل در چند جا توی پرانتز می نوشتید. تا حداقل بیننده با ماهیت شغلش آشنا بشه نه اینکه تا قسمت سی و خورده ای فیلمو ببیند تا بفهمد این آقا واقعاً چه کاره است. بعد بیننده باید تصمیم بگیرد که در مورد چی مثبت بیاندیشد و در مورد چی نه . به نظر من اگر خواجه اول هم استفاده بشه کسی در مورد این آقا فکر بدی نمی کند و این شخص تو فکر بیننده به عنوان شخصیتی مثبت باقی می ماند. در هر صورت تصمیم با بیننده است نه مترجم. در هر صورت شاید بهتر از کاردار نخواهید خواجه را به کار ببندید کلمه "ملازم" به نظر من رساتر هست. در هر صورت به نظر من کلماتی که دارای برداشت های متفاوتی هستند هر دو معنی آورده شوند (یکی در پرانتز) مناسب تر می باشد.
 

mahsa_nini

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 مارس 2007
نوشته‌ها
586
لایک‌ها
0
بنظر من چون همه کاردارهای ÷ادشاه خواجه هستن. پس صفت خواجه بودن به کارداری ارجهیت داره
 

Gilgamesh

Registered User
تاریخ عضویت
25 فوریه 2007
نوشته‌ها
182
لایک‌ها
0
بچه ها من دی وی دی ها رو که گرفتم، یه برنامه توی اولین دی وی دی بود به اسم Combined Community Codec Pack. این برنامه رو که نصب کردم، زیر نویسها به صورت اتومات میاد (با جت آدیو). اما اگه این برنامه نباشه، زیر نویس ها که نمیاد، هیچی، فیلم هم اجرا نمیشه. چیکار کنم. می خواستم بدونم چجوریه که زیر نویسها با این برنامه میاد در صورتی که هیچ فایل زیر نویسی وجود نداره.
ضمنا اگه بخواهم از زیر نویسهای جدید استفاده کنم باید چیکار کنم.
راستی شماها چرا می گید از KM Player استفاده کنیم، جت آدیو که راحت تر و دم دست تره.
KMPlayer تمامی فرمتها را ساپورت می کند ولی jetaudio نه.
در KMPlayer امکانات زیادی در دسترس شما است و در جت اینطور نیست
آن کدک پک هم دقیقا برای همین در دی وی دی ها است
که اگر شخصی مانند شما دوست داشت با jetaudio کار کند بتواند با آن فایلهایش را پخش کند
اصولا برنامه هایی مانند جت نمی توانند کدک هایی مانند Divx و Xvid را ساپورت کنند
ولی با آن کدک مشکل حل است
در ضمن فرمت Container فیالهای سریال MKV هستند که این قابلیت را دارند چند ویدیو و صدا و چندین
زیرنویس را را در خود جا بدهند در حالی که فقط یک فایل به نظر می رسد
یک برنامه ای هم هست به نام mkvtools که می توانید با آن درون فایلهای MKV و MKA را ببینید تغییر بدهید
و یا بسازید
برای دیدن زیرنویس هم می توانید از منوی فایل open subtitle را انتخاب و فایل زیرنویس را انتخاب کنید یا می توانید
مستقیم فایل زیرنویس را مستقیم توی برنامه دراگ کنید
 

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی
دوست عزیزی که زیر نویس ها رو روی پست اول گذاشته، زیر نویس قسمت های 19 و 20 جابجا گذاشته شده اند یعنی فایل Jewel_in_the_Palace_Episode_20 برای قسمت 19 و زیر نویس Jewel_in_the_Palace_Episode_19 برای قسمت 20 می باشد. در هر صورت چون توی پست نوشته بودید اگه مشکلی هست گفته شود، من این پستو زدم.

ممنون دوست عزیز....
اونم حل شد....:happy:
 

MRMI

Registered User
تاریخ عضویت
26 آپریل 2007
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
0
آقا من یه سوال دیگه هم داشتم اگه ممکنه::blush:
چطوری میشه زیر نویسهای جدید رو به صورت همون کدکی که تو جت آدیو اجرا میشه در آورد؟ (مثل همون کدکی که تو دی وی دی اول بود)
 

alex10_m10

کاربر فعال نرم افزار
کاربر فعال
تاریخ عضویت
5 ژوئن 2005
نوشته‌ها
253
لایک‌ها
20
سلام
ببخشيد وسط حرف اساتيد مي پرم
ولي يكي دو پيشنهاد داشتم گفتم شايد به درد بخوره (البته من اين پستو به سفارش آقا مجتبي [lee_young_ae] اينجا زدم كه همه اساتيد نظر بدهند)
1- يك (متن) مرجع براي ترجمه اين سريال درست بشه .(چون خيلي كم پيش مياد كه كس يا كساني وقت بگذارند 54 ساعت مجموعه اي را ترجمه كنند البته در اروپا و آمريكا رايجه ولي نه به اون صورت و در ايران هم كه فكر كنم بار اوله - خارج از محيط صدا و سيما-بنابراين فكر كنم لازمه چون بيش از اندازه زياد هست) مثلا : اسامي به شكل درست نوشته شوند فارسي و انگليسي به طور مثال من هنوز نفهميدم گيوم يونگ درسته يا كيوم يونگ (كئوم يونگ) چون بعضي از دوستان گيوم يونگ ترجمه كردن ولي در متن انگليسي كئوم يونگ اومده كه كسي ازش استفاده نكرده .
2- شكل نوشتن اسامي چطوري باشه ؟ چون معمولا اسامي(اشخاص ، اماكن ، منصبها و...) داخل "" نوشته مي شوند
با "" نوشته بشه يا بدون"" ؟ اسامي رو با - جدا كنيم يا نه ؟ تنوين بذاريم يا نه ؟ "ه ی" نوشته بشه يا "ۀ" ؟ و ...
راستي يك مشكل هم در رابطه با قسمتها (شكل نوشتن قسمتها) به چه شكلي نوشته بشه بهتره ؟
قسمت 20 يا قسمت بيست ؟ البته از نظر من بهتره به شكل حرف نوشته بشه چون عدد ، انگليسي نوشته ميشه موقع تماشا يك مقدار توي چشم ميزنه . تا نظر اساتيد چي باشه .
ومورد آخر اگر كسي راهي ميشناسه كه بشه تمام ... ، علامت سوال و تعجب هارو كه اول جمله هست به آخر جمله منتقل كرد لطفا بگه خيلي ممنون ميشم
البته من براي خودم مي پرسم ميخوام بدونم از نظر مترجمين عزيز چطوري ميشه متنهارو يكدست كرد ؟
موفق باشيد و خدانگهدار
 

mahsa_nini

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 مارس 2007
نوشته‌ها
586
لایک‌ها
0
jet audio من زیرنویسها رو باز نکرد .کسی میتونه کمک کنه؟
با media plaer clasic میشه زیرنویسها رو باز کرد؟
1 جایی نوشته load زیرنویس ولی error میده!!:wacko:
 

Never

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,213
لایک‌ها
10
سلام
ببخشيد وسط حرف اساتيد مي پرم
ولي يكي دو پيشنهاد داشتم گفتم شايد به درد بخوره (البته من اين پستو به سفارش آقا مجتبي [lee_young_ae] اينجا زدم كه همه اساتيد نظر بدهند)
1- يك (متن) مرجع براي ترجمه اين سريال درست بشه .(چون خيلي كم پيش مياد كه كس يا كساني وقت بگذارند 54 ساعت مجموعه اي را ترجمه كنند البته در اروپا و آمريكا رايجه ولي نه به اون صورت و در ايران هم كه فكر كنم بار اوله - خارج از محيط صدا و سيما-بنابراين فكر كنم لازمه چون بيش از اندازه زياد هست) مثلا : اسامي به شكل درست نوشته شوند فارسي و انگليسي به طور مثال من هنوز نفهميدم گيوم يونگ درسته يا كيوم يونگ (كئوم يونگ) چون بعضي از دوستان گيوم يونگ ترجمه كردن ولي در متن انگليسي كئوم يونگ اومده كه كسي ازش استفاده نكرده .
2- شكل نوشتن اسامي چطوري باشه ؟ چون معمولا اسامي(اشخاص ، اماكن ، منصبها و...) داخل "" نوشته مي شوند
با "" نوشته بشه يا بدون"" ؟ اسامي رو با - جدا كنيم يا نه ؟ تنوين بذاريم يا نه ؟ "ه ی" نوشته بشه يا "ۀ" ؟ و ...
راستي يك مشكل هم در رابطه با قسمتها (شكل نوشتن قسمتها) به چه شكلي نوشته بشه بهتره ؟
قسمت 20 يا قسمت بيست ؟ البته از نظر من بهتره به شكل حرف نوشته بشه چون عدد ، انگليسي نوشته ميشه موقع تماشا يك مقدار توي چشم ميزنه . تا نظر اساتيد چي باشه .
ومورد آخر اگر كسي راهي ميشناسه كه بشه تمام ... ، علامت سوال و تعجب هارو كه اول جمله هست به آخر جمله منتقل كرد لطفا بگه خيلي ممنون ميشم
البته من براي خودم مي پرسم ميخوام بدونم از نظر مترجمين عزيز چطوري ميشه متنهارو يكدست كرد ؟
موفق باشيد و خدانگهدار

دوست عزیز اولا بابت ادب و احترام و دقت نظر شما نهایت تشکر رو دارم
و اما جواب سوال ها
چون زبان فارسی دارای 32 حرف الفبایی و لی در بیان از این 32 حرف فقط 14 واج یا صدا درمیاد
و در زبان کره ای تعداد واج ها تا انجایی که اطلاع دارم بیش از فارسی هست لذا گاها صدای حرف نون اخر اونها بصورت ادغام شده با صدای حنجره و بینی درمیاد که یکمی با نوع صدای نون از حنجره در اومده متفاوته مثل تلفظ کلمه Monkey و تشخیص حرف ک از گ هم همینطور
بهمین خاطر دوستان دچار اشتباه سهوی شدن که گاها کیوم یا گیوم نوشتن که فکر کنم نسبت به تغییر کلمه یانگوم ، گیوم یونگ بهتره و لی طبق نظر شما بله در اصل کئوم یونگ درست هست

و اما درباره کوتیشن ها بهتره که اسامی داخل اونها نوشته بشه
اما با دقت در زیرنویس دیگر فیلم های موجود در اینترنت: بجز اسامی که تشخیص اونها از نوع اسمی مشکل هست ، بقیه در حالت معمول نوشته می شوند

خب اما در مورد اعداد اگه اعداد بیش از 3 رقم نداشته باشه بهتره فارسی نوشته بشه اما برای اعداد بیش از سه رقم مخصوصا اگه مثل عدد 644 در فیلمی ذکر شده باشه بدلیل عدم فرصت کافی بیننده و دقت نظرکافی
معمولا بصورت رقمی می نویسن

و در پایان بخاطر دوستان ترجمه می کنم(مترجم نیستم - خوش دارم کسی حرفهای ذهنم را ترجمه کند چرا که اگر مترجم ، خبره ترین مترجم دنیا هم باشد باز به اندازه اصل کلام خلاقیتی ندارد )
فهم بیش از بصیرت ، بصیرت بیش از بیان
چرا که در ابزار احساسات فهمی به بیان باید دو مرحله طی شود که در هر مرحله ای خطایی هست پس انتقال فهم به بیان همیشه دچار خطا خواهد بود ( جز خدای حق هیچ چیز بی خطا نیست )
ممنون
 

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی
آقا من یه سوال دیگه هم داشتم اگه ممکنه::blush:
چطوری میشه زیر نویسهای جدید رو به صورت همون کدکی که تو جت آدیو اجرا میشه در آورد؟ (مثل همون کدکی که تو دی وی دی اول بود)

jet audio من زیرنویسها رو باز نکرد .کسی میتونه کمک کنه؟
با media plaer clasic میشه زیرنویسها رو باز کرد؟
1 جایی نوشته load زیرنویس ولی error میده!!:wacko:

شما چرا حتماً می خواین این زیرنویس هارو با jet audio باز کنید؟
با km player باز نمیشه؟
 

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی

ومورد آخر اگر كسي راهي ميشناسه كه بشه تمام ... ، علامت سوال و تعجب هارو كه اول جمله هست به آخر جمله منتقل كرد لطفا بگه خيلي ممنون ميشم
البته من براي خودم مي پرسم ميخوام بدونم از نظر مترجمين عزيز چطوري ميشه متنهارو يكدست كرد ؟
موفق باشيد و خدانگهدار

در مورد این مورد آخری که فرمودید باید بگم کافیه شما همین علائم رو به اول جمله منتقل کنید تا اینها خود به خود به آخر جمله برن....:happy:
 

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی
فرزاد جان دوست عزیزمون، alex10_m10 زحمت کشیدن قسمت های 41 و 42 رو از نظر غلط های املائی و دستوری تا حدی بازبینی کردن و الآن دست شمارو می بوسه که بازبینی نهایی رو انجام بدین....
ممنون....:happy:

قسمت های 41 و 42


 

Never

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,213
لایک‌ها
10
دوست عزیزalex10_m10 برای الفردو تذکری مبنی بر نداشتن معنی دو جمله رو داده بودند که از همین جا نهایت تشکر رو دارم
:eek:

و به فایلهای شما نگاه کردم البته نه بصورت دقیق ، بیشتر چون خوش دارم از بیان نظر دیگران اشنا بشم بخاطر همین دوست عزیز لطفا دلایل خودتون رو مبنی بر اصلاح علامات نگارشی اینجا مطرح کنید و لینک رو ذکر بفرمایید

در مورد اون دو جمله : خودم درستشون می کنم


در ضمن بخاطر همه زحمت هایی که الفردوی عزیز کشیدن ، از ایشون نهایت تشکر و قدردانی دارم
( کجا یی الفردو که دلم لک زده واسه پستای نمکی ت )

ممنون
 

alfredo

نفر اول عکاسی با موبايل
تاریخ عضویت
14 فوریه 2007
نوشته‌ها
2,039
لایک‌ها
325
محل سکونت
جایی که خدا نباشد
دوست عزیزalex10_m10


در ضمن بخاطر همه زحمت هایی که الفردوی عزیز کشیدن ، از ایشون نهایت تشکر و قدردانی دارم
( کجا یی الفردو که دلم لک زده واسه پستای نمکی ت )

ممنون

فرزاد عزيزم !

هميشه در قلبم هستي ! و هيچ وقت لطف تو رو فراموش نميكنيم !

كه شب ها تا ديروقت بيدار ميموندي و مشكلات ترجمه بچه ها رو به صورت آنلاين حل ميكردي !

هممنون ازت ممنونيم كه توي اين مدت همه چيز از تو ياد گرفتيم و اطلاعات و وقت ارزشمندت رو از ما دريغ نكردي !

:wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub:
 

MRMI

Registered User
تاریخ عضویت
26 آپریل 2007
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
0

شما چرا حتماً می خواین این زیرنویس هارو با jet audio باز کنید؟
با km player باز نمیشه؟

من که شخصا با جت آدیو راحت ترم، حالا میشه منو راهنمایی کنید که:
چطوری میشه زیر نویسهای جدید رو به صورت همون کدکی که تو جت آدیو اجرا میشه در آورد؟ (مثل همون کدکی که تو دی وی دی اول بود)
خواهشا یکی راهنماییم کنه (با توجه به اینکه من kmplayer رو ندارم و امکان دانلودش هم فعلا نیست.)
مرسی :)
 

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی


فرزاد عزيزم !

هميشه در قلبم هستي ! و هيچ وقت لطف تو رو فراموش نميكنيم !

كه شب ها تا ديروقت بيدار ميموندي و مشكلات ترجمه بچه ها رو به صورت آنلاين حل ميكردي !

هممنون ازت ممنونيم كه توي اين مدت همه چيز از تو ياد گرفتيم و اطلاعات و وقت ارزشمندت رو از ما دريغ نكردي !

:wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub::wub:

به به... آلفردو اینجا هم که پیداش شد....
تو جواهر که محل نذاشتی....:lol::lol::lol:

دوست عزیزalex10_m10 برای الفردو تذکری مبنی بر نداشتن معنی دو جمله رو داده بودند که از همین جا نهایت تشکر رو دارم
:eek:

و به فایلهای شما نگاه کردم البته نه بصورت دقیق ، بیشتر چون خوش دارم از بیان نظر دیگران اشنا بشم بخاطر همین دوست عزیز لطفا دلایل خودتون رو مبنی بر اصلاح علامات نگارشی اینجا مطرح کنید و لینک رو ذکر بفرمایید

در مورد اون دو جمله : خودم درستشون می کنم


در ضمن بخاطر همه زحمت هایی که الفردوی عزیز کشیدن ، از ایشون نهایت تشکر و قدردانی دارم
( کجا یی الفردو که دلم لک زده واسه پستای نمکی ت )

ممنون

حالا فرزاد جان... این دو قسمتو دارین بازبینی می کنین؟
اگر تموم شد بدین تا از ستاره داری درش بیاریم....:happy:
 

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی


من که شخصا با جت آدیو راحت ترم، حالا میشه منو راهنمایی کنید که:
چطوری میشه زیر نویسهای جدید رو به صورت همون کدکی که تو جت آدیو اجرا میشه در آورد؟ (مثل همون کدکی که تو دی وی دی اول بود)
خواهشا یکی راهنماییم کنه (با توجه به اینکه من kmplayer رو ندارم و امکان دانلودش هم فعلا نیست.)
مرسی :)

:blush::blush::blush:
والا من خودم چون با جت آیدیو کار نمی کنم، نمی تونم کمکتون کنم....
بعد سؤالتونم درست نفهمیدم....:blink::blink:
یعنی چی زیرنویس رو به صورت کدک در بیاریم؟:wacko::wacko:
 

alex10_m10

کاربر فعال نرم افزار
کاربر فعال
تاریخ عضویت
5 ژوئن 2005
نوشته‌ها
253
لایک‌ها
20


در مورد این مورد آخری که فرمودید باید بگم کافیه شما همین علائم رو به اول جمله منتقل کنید تا اینها خود به خود به آخر جمله برن....:happy:
سلام
خيلي ببخشيد ، معذرت ميخوام ولي به خدا ديگه اينقدر از كامپيوتر سرم ميشه :lol::lol::lol:
شما توجه نكردي به كلمه "تمام" منظورم اين بود كه همرو با هم بشه تغير داد (Replace)
بعيد ميدونم راهي داشته باشه
چون توي بعضي از قسمتها خصوصا 45 به بعد ، كفر آدمو در مياره (نميشه كاريش كرد) به جاي ويرگول فارسي از ويرگول انگليسي (,) استفاده كرده اند كه دقيقا توي تايمر نمايش دهنده زير نويسها هم استفاده شده .
به هر حال ممنون
موفق باشيد و خدانگهدار
 

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی
سلام
خيلي ببخشيد ، معذرت ميخوام ولي به خدا ديگه اينقدر از كامپيوتر سرم ميشه :lol::lol::lol:
شما توجه نكردي به كلمه "تمام" منظورم اين بود كه همرو با هم بشه تغير داد (Replace)
به هر حال ممنون
بعيد ميدونم راهي داشته باشه
موفق باشيد و خدانگهدار

قصد جسارت نداشتم....:happy:
من خودم برای سریع تر شدن کار از سرچ استفاده می کردم...
مثلاً (( ... )) رو سرچ می کردم بعد با دکمه های Home و End و همچنین Select کردن باکیبورد، این کارو سریع انجام میدادم....
کاری که بشه همشو یه جا کرد نمی دونم....:blink::blink:
 
وضعیت
موضوع بسته شده است.
بالا