برگزیده های پرشین تولز

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

msh2008

Registered User
تاریخ عضویت
5 نوامبر 2014
نوشته‌ها
654
لایک‌ها
319
محل سکونت
تهران
فکر نکنم به صدا ربط داشته باشه مثلا مینویسیم: r(o)ozbeh - kalame
برای تلفظ کلمات یک را دیگه اینه که در google translate تلفظ رو چک کنید به این صورت که زبان رو انگلیسی انتخاب کرده و بعد از نوشتن کلمه روی شکل بلندگو کلیک کنید

https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=kalameh
 

sh-hasani

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
2 ژانویه 2009
نوشته‌ها
2
لایک‌ها
1
سلام و عرض ادب خدمت اساتید محترم
خواستم بدونم ترتیب ترجمه در عباراتی مثل زیر چیست؟

total accumulation time
الف: زمان کل جمع آوری
ب: زمان جمع آوری کل

یا

optimal dispatch time
الف: زمان بهینه اعزام
ب: زمان اعزام بهینه

یا

extrinsic ear muscles
الف: ماهیچه های خارجی گوش
ب: ماهیچه های گوش خارجی
(ماهیچه هایی هستند که بعضی حیوانات بوسیله آنها می توانند گوش خود را حرکت دهند)
قبلا از شما نهایت سپاس رو دارم
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,033
لایک‌ها
3,199
محل سکونت
پشت پی سی
سلام و عرض ادب خدمت اساتید محترم
خواستم بدونم ترتیب ترجمه در عباراتی مثل زیر چیست؟

total accumulation time
الف: زمان کل جمع آوری
ب: زمان جمع آوری کل

یا

optimal dispatch time
الف: زمان بهینه اعزام
ب: زمان اعزام بهینه

یا

extrinsic ear muscles
الف: ماهیچه های خارجی گوش
ب: ماهیچه های گوش خارجی
(ماهیچه هایی هستند که بعضی حیوانات بوسیله آنها می توانند گوش خود را حرکت دهند)
قبلا از شما نهایت سپاس رو دارم

سلام. قانون مشخصی ندارد (بین علما اختلاف است :D).

اگر صفتی پیش از دو اسم بیاید (مانند مثال های شما) در واقع آن صفت دارد آن دو اسم را توصیف می کند. اما اگر بخواهیم نسخه واحدی برای ترجمه دستور فوق الذکر بپیچیم باید خدمتتان عارض شوم که چنین نسخه ای وجود ندارد.

مثلا

Clever history teacher
معلم تاریخ باهوش

Black race horse

اسب سیاه مسابقه

در ترجمه اول صفت در آخر قرار گرفته است و در ترجمه دوم صفت پیش از اسم آمده است.
 

sh-hasani

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
2 ژانویه 2009
نوشته‌ها
2
لایک‌ها
1
سلام. قانون مشخصی ندارد (بین علما اختلاف است :D).

اگر صفتی پیش از دو اسم بیاید (مانند مثال های شما) در واقع آن صفت دارد آن دو اسم را توصیف می کند. اما اگر بخواهیم نسخه واحدی برای ترجمه دستور فوق الذکر بپیچیم باید خدمتتان عارض شوم که چنین نسخه ای وجود ندارد.

مثلا

Clever history teacher
معلم تاریخ باهوش

Black race horse

اسب سیاه مسابقه

در ترجمه اول صفت در آخر قرار گرفته است و در ترجمه دوم صفت پیش از اسم آمده است.


سپاس بی پایان از پاسختان :)

همانطور که مستحضرید در متن انگلیسی در چنین ترکیباتی ترتیب لغات از چپ به راست می باشد. گاها اگر ما این ترتیب را برعکس ترجمه کنیم ممکن است به ترجمه دلخواه برسیم. ولی در برخی موارد نتیجه دلچسب نیست یا حتی بی معنی است. مانند مثال زیر
extrinsic shoulder muscles
که ترجمه "ماهیچه های شانه خارجی" کاملا بی معنی است.

ولی اگر ما در ترجمه صفت را ما بین دو اسم قرار دهیم به نظر در تمام موارد به نتیجه دلخواه می رسیم و این قاعده در تمام موارد از این دست صادق است.
"معلم باهوش تاریخ" و "معلم تاریخ باهوش" هر دو صحیح هستند.

به نظرم در حالت کلی برای تمام مواردی از این دست بشود این قانون را به کار بست. نظر شما چیست؟ آیا مصداقی دال بر نقض این قاعده سراغ دارید؟

adj+noun+noun
اسم+صفت+اسم
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,033
لایک‌ها
3,199
محل سکونت
پشت پی سی
سپاس بی پایان از پاسختان :)

همانطور که مستحضرید در متن انگلیسی در چنین ترکیباتی ترتیب لغات از چپ به راست می باشد. گاها اگر ما این ترتیب را برعکس ترجمه کنیم ممکن است به ترجمه دلخواه برسیم. ولی در برخی موارد نتیجه دلچسب نیست یا حتی بی معنی است. مانند مثال زیر
extrinsic shoulder muscles
که ترجمه "ماهیچه های شانه خارجی" کاملا بی معنی است.

ولی اگر ما در ترجمه صفت را ما بین دو اسم قرار دهیم به نظر در تمام موارد به نتیجه دلخواه می رسیم و این قاعده در تمام موارد از این دست صادق است.
"معلم باهوش تاریخ" و "معلم تاریخ باهوش" هر دو صحیح هستند.

به نظرم در حالت کلی برای تمام مواردی از این دست بشود این قانون را به کار بست. نظر شما چیست؟ آیا مصداقی دال بر نقض این قاعده سراغ دارید؟

adj+noun+noun
اسم+صفت+اسم

بله حق با شماست. در این خصوص مثال نقضی نیافتم.
 

payatrans

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
23 می 2016
نوشته‌ها
40
لایک‌ها
0
سن
39
سلام. میشه معنی سه تا جمله زیر رو هم بگید؟ بدجوری ذهنم رو درگیر کرده!

The rebellion is crushed.

District 12 rejoices.

District 12 is crushed.
 

shahraaam

کاربر فعال بخش زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2014
نوشته‌ها
140
لایک‌ها
58
سلام
معنی کلمه " disruptor " رو توی این جمله متوجه نمیشم.
Brilliant disruptor Michael B. Eisen has a provocative essay out recently titled “How GMOs Can Save Civilization and Probably Already Have.”
ممنون میشم راهنمایی کنین

سلام،

راستش من نمیدونم منظور نویسنده از بکار بردن اون کلمه دقیقا چی هست. به نظر میاد که در انتخاب لغت مناسب اشتباه کرده. من کل مقاله رو خوندم و مقاله در کل از نظر نوع نگارش خوب هست ولی این جمله اول مقاله، از نظر من جمله خوبی نیست. من بودم اینجوری مینوشتم:

Brilliant biologist Michael Bruce Eisen has a provocative essay published recently titled “How GMOs Can Save Civilization and Probably Already Have". /0

یا اینجوری:

Brilliant eccentric biologist Michael Bruce Eisen has a provocative essay published recently titled “How GMOs Can Save Civilization and Probably Already Have". /0
 
Last edited:

the boy

ستاره پاتوق
کاربر فعال
تاریخ عضویت
5 ژانویه 2010
نوشته‌ها
3,173
لایک‌ها
7,208
start with the flame 12-16" from the surface of the plain gold powder in the dish

سلام کسی می تونه متن بالا رو به طور دقیق ترجمه کنه؟
منظورش اینه که طول شعله 12 اینچ باشه یا فاصله از سطح 12 اینچ باشه؟
 

shahraaam

کاربر فعال بخش زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2014
نوشته‌ها
140
لایک‌ها
58
start with the flame 12-16" from the surface of the plain gold powder in the dish

سلام کسی می تونه متن بالا رو به طور دقیق ترجمه کنه؟
منظورش اینه که طول شعله 12 اینچ باشه یا فاصله از سطح 12 اینچ باشه؟

سلام،

فاصله 12 تا 16 اینچ باشه.
 

shahraaam

کاربر فعال بخش زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2014
نوشته‌ها
140
لایک‌ها
58
سلام،

راستش من نمیدونم منظور نویسنده از بکار بردن اون کلمه دقیقا چی هست. به نظر میاد که در انتخاب لغت مناسب اشتباه کرده. من کل مقاله رو خوندم و مقاله در کل از نظر نوع نگارش خوب هست ولی این جمله اول مقاله، از نظر من جمله خوبی نیست. من بودم اینجوری مینوشتم:

Brilliant biologist Michael Bruce Eisen has a provocative essay published recently titled “How GMOs Can Save Civilization and Probably Already Have". /0

یا اینجوری:

Brilliant eccentric biologist Michael Bruce Eisen has a provocative essay published recently titled “How GMOs Can Save Civilization and Probably Already Have". /0


بعد از بررسی بیشتر باید بگم کلمه disruptor درست استفاده شده. شاید بشه به نوگرا ترجمه کرد.

Disruptor is someone who modifies the traditional way an industry operates, especially in a new and effective way./0
Cambridge Dictionary
 

shahraaam

کاربر فعال بخش زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2014
نوشته‌ها
140
لایک‌ها
58
سلام
معنی کلمه " disruptor " رو توی این جمله متوجه نمیشم.
Brilliant disruptor Michael B. Eisen has a provocative essay out recently titled “How GMOs Can Save Civilization and Probably Already Have.”
ممنون میشم راهنمایی کنین

Disruptor definition from Cambridge Dictionary

specialized business A company that changes the traditional way an industry operates, especially in a new and effective way
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,033
لایک‌ها
3,199
محل سکونت
پشت پی سی
@shahraaam

عزیز از نظر شما تافل آسان تر است یا آیلتس؟ بنده از قول فرنگی ها شنیده ام که جمیعا متفق القول هستند که آیلتس آسان تر است اما ایرانی ها برعکس این مورد را می گویند. خصوصا ایرانی ها از نحوه نمره دهی در بخش رایتینگ گله مند هستند.

بنده خودم تافل را ترجیح می دهم اما واقعا ریدینگ تافل من را مستاصل کرده است. یعنی نمی توانم دقیقا آن چیزی که مد نظر طراح سوال است را دریابم.

شنیده ام که تافل برای گزارش نمره به هر دانشگاهی به صورت مجزا پول دریافت می کند که این مورد در خصوص آزمون آیلتس منتفی است. از این جهت آیلتس به صرفه تر است.

علی ای الحال، دوست دارم تجربیات خودتان را بگویید. برخلاف اظهاراتی که دوستان در انجمن اپلای ابرود می کنند، مشاهدات من در دنیای واقعی نشان می دهد که آیلتس بازدهی بیشتری دارد و راحت تر می شود نمره گرفت.

نظر شما چیست؟
 

shahraaam

کاربر فعال بخش زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2014
نوشته‌ها
140
لایک‌ها
58
@shahraaam

عزیز از نظر شما تافل آسان تر است یا آیلتس؟ بنده از قول فرنگی ها شنیده ام که جمیعا متفق القول هستند که آیلتس آسان تر است اما ایرانی ها برعکس این مورد را می گویند. خصوصا ایرانی ها از نحوه نمره دهی در بخش رایتینگ گله مند هستند.

بنده خودم تافل را ترجیح می دهم اما واقعا ریدینگ تافل من را مستاصل کرده است. یعنی نمی توانم دقیقا آن چیزی که مد نظر طراح سوال است را دریابم.

شنیده ام که تافل برای گزارش نمره به هر دانشگاهی به صورت مجزا پول دریافت می کند که این مورد در خصوص آزمون آیلتس منتفی است. از این جهت آیلتس به صرفه تر است.

علی ای الحال، دوست دارم تجربیات خودتان را بگویید. برخلاف اظهاراتی که دوستان در انجمن اپلای ابرود می کنند، مشاهدات من در دنیای واقعی نشان می دهد که آیلتس بازدهی بیشتری دارد و راحت تر می شود نمره گرفت.

نظر شما چیست؟

سلام،

نوشتن خوب در زبان انگلیسی سخت هست و حتی بعضی افراد که زبان اولشون انگلیسی هست نمیتونن یک مقاله 400 کلمه ای با کیفیت نسبتا خوب بنویسن. من خودم توفل رو ترجیح میدم ولی نمیتونم بگم آسونتره از آیلتس. از نظر نمره، احتمال داره قسمت های رایتینگ و اسپیکینگ (مخصوصا برای آیلتس) در مراکز مختلف امتحان، به صورت های متفاوت نمره دهی بشن. شاید اگر در ایران امتحان بدید، راحت تر نمره بدن به نسبت بعضی جاهای دیگه.
 

shahraaam

کاربر فعال بخش زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2014
نوشته‌ها
140
لایک‌ها
58
@shahraaam

عزیز از نظر شما تافل آسان تر است یا آیلتس؟ بنده از قول فرنگی ها شنیده ام که جمیعا متفق القول هستند که آیلتس آسان تر است اما ایرانی ها برعکس این مورد را می گویند. خصوصا ایرانی ها از نحوه نمره دهی در بخش رایتینگ گله مند هستند.

بنده خودم تافل را ترجیح می دهم اما واقعا ریدینگ تافل من را مستاصل کرده است. یعنی نمی توانم دقیقا آن چیزی که مد نظر طراح سوال است را دریابم.

شنیده ام که تافل برای گزارش نمره به هر دانشگاهی به صورت مجزا پول دریافت می کند که این مورد در خصوص آزمون آیلتس منتفی است. از این جهت آیلتس به صرفه تر است.

علی ای الحال، دوست دارم تجربیات خودتان را بگویید. برخلاف اظهاراتی که دوستان در انجمن اپلای ابرود می کنند، مشاهدات من در دنیای واقعی نشان می دهد که آیلتس بازدهی بیشتری دارد و راحت تر می شود نمره گرفت.

نظر شما چیست؟

اینم بگم که من احساس میکنم که احتمالا در مراکز امتحانی ایران، در آیلتس آسونتر میشه نمره بالا گرفت تا توفل.
 

alone33

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 نوامبر 2017
نوشته‌ها
115
لایک‌ها
438
کلمه قرمز به چه معناست؟

The President may not intend to go to war here, but we're worried that he and the administration may bumble into a war," Schumer told reporters

One of the best ways to avoid bumbling into war, a war that nobody wants
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,033
لایک‌ها
3,199
محل سکونت
پشت پی سی
کلمه قرمز به چه معناست؟

The President may not intend to go to war here, but we're worried that he and the administration may bumble into a war," Schumer told reporters

One of the best ways to avoid bumbling into war, a war that nobody wants

اشتباهی وارد جنگ شدن

شتاب زده وارد جنگ شدن
 

mozhinco

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 جولای 2019
نوشته‌ها
40
لایک‌ها
13
سلام
معنی Laid-Back Approach رو نتونستم پیدا کنم.
ممنون میشم راهنمایی کنید.
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,033
لایک‌ها
3,199
محل سکونت
پشت پی سی
سلام
معنی Laid-Back Approach رو نتونستم پیدا کنم.
ممنون میشم راهنمایی کنید.

می شود بافتی که این واژه در آن استفاده شده است را بیاورید؟

علی الحساب نظرم روی "روش سَرسَری" است.
 
بالا