• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
من ارادتمند شما، هميشه يوزرم اينجا اسمش آمادئا بوده (مونث آمادئوس، اسم وسط موتزارت)... زمان اون تاپيك هم هنوز تو پي تي به دنيا نيومده بودم. بعد ها تو فروم موبايل وقتي ملت ميپرسيدند "خز" يعني چي و اينكه يه گوشي خز شده ديگه چه صيغه اي هست، اونها رو به تاپيك شرلوك راهنمايي كردند و من هم به دنبال تازه وارد ها يكدور همه رو خوندم. حيف من اونوقت تو فرومهاي خارجي پرسه ميزدم و نميدونستم تو پي تي بچه هاي به اين بامزه اي هم هستند. افتخار هم صحبتي با خيلي ها رو بابت اين دير اومدن از دست دادم، خيلي هاشون حالا ديگه اين دور و بر نيستند... :(

آمادئا جان این جریان فرهنگ شرلوک چیه ... اولین بار میشنوم ...:D
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
درباره این جمله جدید : به نظرم یا (همونطور که دوستمون گفت) داره اشاره می کنه که وسط برف شدید رسیده به مکانی به اسم repluse(البته R اش بزرگ نیست ... آیا مهمه ؟)


یا اینکه شاید داره میگه انقدر توی برف شدید راه رفتم که دیگه حالم داره بهم می خوره ...


مال چیه ؟ فیلم ؟ کتاب؟ ...
اين ترجمه با اينكه با نمك هست و بازي با كلمات هتل هم توش رعايت شده، معني جواب رد گرفتن رو نميده. .....، ولي شستن و كنار گذاشتن، يعني طرف رو ضايع كردن، نه صرفا جواب رد دادن.
عجب جمله خفنی بود.هرچی پیچوندمش نتونستم درست حسابی ترجمش کنم .نکته ای که امادائی عزیز میگه بنظرم قابل توجه...:
ممنون از اشاره دقیق
clover%5B1%5D.gif
... با اجازه دلایلم رو میگم :

1. می تونم بحث کنم که همونطور که شما در مقابل لفظ به معنا اولویت دادی ، من هم در مقابل معنا به لفظ اولویت دادم ...


2. فکر کنم بهتره که نگاهمون به slang ها براساس عناصر محوری اش باشه ... عنصر محوری " شستن و کنار گذاشتن " ، تحقیر و ضایع کردنه ... به نظرم در این جمله (turn down شدن برای هزارمین دفعه!!) هر دوی این عناصر به چشم می خوره و البته یکی دو عنصر دیگه هم هست که ترجمه من اونا رو پوشش نمیده و خودم هم تایید می کنم حرف شما رو... IMO
به به! حسابي تاپيكو منحرف كردم! :lol: اينم فرهنگ اصطلاحات مخفي
اشکال نداره .. اشاره خوبی بود
biggrin.gif
... توی بلک مایس هنوز هم دنبال میشه فکر کنم ... (فکر کنم اشاره هپی جان هم به همین بود)
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
اشکال نداره .. اشاره خوبی بود
biggrin.gif
... توی بلک مایس هنوز هم دنبال میشه فکر کنم ... (فکر کنم اشاره هپی جان هم به همین بود)

بله :blush: ، اين موضوع در PM حل و فصل شد، وگرنه ما حالا حسابي اين تاپيك رو منحرف كرده بوديم. :lol:
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
درباره این جمله جدید : به نظرم یا (همونطور که دوستمون گفت) داره اشاره می کنه که وسط برف شدید رسیده به مکانی به اسم repluse(البته R اش بزرگ نیست ... آیا مهمه ؟)

یا اینکه شاید داره میگه انقدر توی برف شدید راه رفتم که دیگه حالم داره بهم می خوره ...

مال چیه ؟ فیلم ؟ کتاب؟ ...

خب والا راهنمایی که نمیشه کرد چون جوابش رو توی یه چشم به هم زدن میشه فهمید...یعنی حتی قبل و بعد داستان رو هم که بگم متوجه میشین و خیلی خیلی خیلی ساده میشه...:)

اما در مورد منبع...فیلم نیست:).....کتاب هست کتاب an eye for an eye که قبلا هم معرفیش کردم....:)
این کتابی که من دارم مال حدود 55 سال پیشه و کاغذ هاش کاهی بسیار نازکه که اصلا نمیشه ورقشون زد چون زود پاره میشه..خیلی حساسه...به امید خدا 45 سال دیگه میره توی موزه:lol::lol:

و اما در مورد خود جمله ببینید repulse معناهای متفاوتی رو میده که من گفتم اینجا slang هست:) و دو معنای slang داره:)که هر کدوم رو بگین مشکلی نیست..گفتم که سیستم عشقی..:)

فقط بگم که repulse اسم مکان نیست...:)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
خب تا بچه ها اون جمله قبلی رو ترجمه کنن من یه جمله دیگه میگم...هر کسی که ترجمه دقیق تری رو ارائه بده طبق معمول بهترینه...:)

And of God's signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge​
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
به فارسی ترجمه کنیم یا به عربی؟
sheikhHessam.gif

:lol:
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سوال : از همون فیلم in her shoes که قبلا هم یه جمله ازش گذاشتم (همون که پرستاره و پیرمرد کور با هم کل کل دوستانه می کنن)


این خانم داره درباره زندگی اش (که آشکارا شاد نیست) صحبت می کنه :
sigh.gif


My lifa is about working long hours...
planning trips i never take...
and settling for love found
on the pages of romance novels


به فارسی ترجمه کنیم یا به عربی؟
sheikhHessam.gif

:lol:
ایول ...
lol.gif
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سوال : از همون فیلم in her shoes که قبلا هم یه جمله ازش گذاشتم (همون که پرستاره و پیرمرد کور با هم کل کل دوستانه می کنن)


این خانم داره درباره زندگی اش (که آشکارا شاد نیست) صحبت می کنه :
sigh.gif


ایول ...
lol.gif

از کدوم سیستم؟مرگ آنی-مرامی -عشقی؟ کدومش؟:):D:happy:
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
دوستان ما یه سوال پرسیدیم حالا یا کسی بلد نبوده یا مایل نبوده جواب بده که فرقی نمیکنه اما دوستانی که جواب دادن:
بهناز
سیمور
کافین

I kept going through the fast-falling snow untill I got to the repulse​

خب نمیدونم این جمله چه چیز سختی داشت و خب الا کسانی که فیلم زیاد میبینن مثل سیمور چرا نتونستن به این سوال چواب بدن...؟:eek::eek::blink:
در شرایطی که ماهیت جمله مشخص نیست ما یاد گرفتیم فقط یه معنی نگیم و کل معناهایی که یه عبارت میشه در معنای حقیقی ازش استنباط کرد رو ذکر کنیم...
بله میتونه اسم مکان باشه اما مد نظر نبود و حداقل معناهای دیگه باید ذکر میشد چرا که گفتیم slang هم هست..

یه کو چولو آموزش میدیم:):

کلمه repulse بسیار معناهای متفاوتی رو داره....همونطور که گفتم کتاب داستان دقیقا مال سال 1959 هست از اون موقع تابحال کلمات زیادب وارد و خارج شدن اما کلماتی مثل repulse هنوز پابرجاست ...بطور خلاصه بصورت slang به معناهای:

پیچ سر جاده
دوراهی جادههای خاکی-کوهستانی و جنگلی(مسرهایی که از جنگلها و مراتع عبور میکنن)
ایست بازرسی پلیس در جاده ها و خیابان های درون شهری


اینها معناهایی بودن که به جمله میخوردن.....به همین دلیل گفتیم سیستم عشقی...
اما در جواب ها فقط گفتن اسم مکان که هیچی اما همینطوریش یه جمله و ترجمه که من صادقانه بگم فک ام پیاده شد و موندم چون واقعا فکر میکنم یه ترجمه بی نظیر و شاهکارانه بود اونم مال بهناز بود....اگه به جمله دقت کنید بسیار ترجمه به جمله نزدیکه...هنور که هنوزه توی توهم این ترجمه دارم سیر میکنم....

بینهایت عالی بود.....:)واقعا عجب استعدادی(این جمله تو دلم بود که باید میگفتم..گفتم جلوی همه باشه بهتره:)باقیش سرفرصت در پی ام)

ترجمه بهناز:
انقدر شکست خوردم که راه شکست دادن رو یاد گرفتم ...

I kept going through the fast-falling snow untill I got to the repulse

دوستان خودشون قضاوت کنن(مقایسه کنید):):):)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
درباره معنای کلمه repulse به این شکل (پیچ و دو راهی و ایست بازرسی) منبع بدید ... ممنونم ...


در ضمن اینکه شما می خواین عادت زشتتون رو تا کی ادامه بدید خدا می دونه ... فکر می کنید اینطور منت گذاشتن و تحقیر کردن باعث افزایش دوستاتون میشه ؟.. یا مثلا احترامتون رو بالا می بره ؟...
thumbsdown.gif



یادآوری : شما هنوز جواب اون سوال قدیمی افسر (پلیس) رو نداید ... و ضمنا واسه اون سوال cage هم منبعی ذکر نکردید (گفتید توی مکبث بوده ظاهرا که با توجه به اینکه نسخه مکبث رو راحت میشه توی اینترنت گیر آورد و سرچش کرد من چیزی پیدا نکردم ) ... ممنون میشم اگه توضیح بدید ... فکر کنم چهارمین یا پنجمین دفعه اس که از شما این درخواست رو می کنم ...
از کدوم سیستم؟مرگ آنی-مرامی -عشقی؟ کدومش؟:):D:happy:
فرقی نداره ... مرگ آنی
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
درباره معنای کلمه repulse به این شکل (پیچ و دو راهی و ایست بازرسی) منبع بدید ... ممنونم ...
در ضمن اینکه شما می خواین عادت زشتتون رو تا کی ادامه بدید خدا می دونه ... فکر می کنید اینطور منت گذاشتن و تحقیر کردن باعث افزایش دوستاتون میشه ؟.. یا مثلا احترامتون رو بالا می بره ؟...
thumbsdown.gif


یادآوری : شما هنوز جواب اون سوال قدیمی افسر (پلیس) رو نداید ... و ضمنا واسه اون سوال cage هم منبعی ذکر نکردید (گفتید توی مکبث بوده ظاهرا که با توجه به اینکه نسخه مکبث رو راحت میشه توی اینترنت گیر آورد و سرچش کرد من چیزی پیدا نکردم ) ... ممنون میشم اگه توضیح بدید ... فکر کنم چهارمین یا پنجمین دفعه اس که از شما این درخواست رو می کنم ...

در بخش انتقادات بحث خواهیم کرد..:):):)دوستان دیگر هم یه سری به اینجا بزنن و بخونن بد نیست:)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
شرمنده پست طولانی بود دیگه دوتاش کردم:):):)بلد نیست خلاصهوار بگم:(

و اما در مورد منابع:

بخدا یه جزوه دارم که مال دوران دانشجویی هست که هروقتی میخواستم برم سراغش پیداش کنم یادم میرفت..اگه یادتون باشه قبلا هم گفتم ممنون که یادآوریم کردین...:)
در مورد cage هم که من عرض کردم خدمتتون من کتاب مکبث رو فارسیش خوندم و این مطلب رو در کتابی که عنوان کرده بودم(زبان و ادبیات تخصصی رشته حقوق) دیدم..گویا شما اون پست رو ندیدین و متوجه اش نشدین:)...متاسفانه با این دایل اپ نمیتونم تک تک صفحات رو بگردم تا پیدا بشه:(:(:(خودتون زحمتش رو بکشید:)فکر کنم صفحات 13 تا 15 بود:)

و در مورد سوال کنونی هم که من اینو در همون کتاب داستان گفتم که دیدم که به این معنا بود و اگه ادامه و یا قبل اون جمله رو میگفتم دیگه جمله بینهایت ساده میشد:)و دو بار در همون داستان به معنای پیچ و ایست بازرسی بکاررفته بود...در مورد منبع هم توی هیچ دیکشنری من ندیدم که این معنی رو بده بجز american heritage که یه معنیش رو گفته و دیکشنری webster که در این دیکشنری معنای متردافش رو turn-off معرفی کرده که هر دو به صورت slang معناهای پالا رو میدن...:)فکر کنم دیگه turn-off برای همه آشکار باشه...:)البته توی فیلم هم من چندین وقت پیش یه مور دیدم اما نمیشه ازش بعنوان منبع نام برد:)

اگه باز هم مطلب بدی رو گفتم باز هم عذر میخوام..همتون رو دوست دارم:)و جیگر همه رو یه گاز میزنم :p:cool::D

در مورد تاپیک lets enjoy english هم اگه دیر جواب میدم بله همونطور که دوستمون لیزارد گفتن دنبال عکس هستم که منو ببینید:D انشاءالله امشب روال تاپیک رو ادامه میدیم:)فقط خواهشن عکس ما رو save کنید که در اینده توی موبایل مردم نباشیم:D:lol:

ولی سیمور امروز سه تا پست واسه ما دادی واقعا از بیخ repulse شدم(خلاصه پیچوندی ما رو):lol::lol::lol::lol:همون فیتیله پیچ:D
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
پست مربوطه منتقل شد اینور ...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سوال : از همون فیلم in her shoes که قبلا هم یه جمله ازش گذاشتم (همون که پرستاره و پیرمرد کور با هم کل کل دوستانه می کنن)

این خانم داره درباره زندگی اش (که آشکارا شاد نیست) صحبت می کنه :
sigh.gif


ایول ...
lol.gif

My lifa is about working long hours...
planning trips i never take...
and settling for love found
on the pages of romance novels

زندگی من سراسر کار کردن برای ساعات طولانی و طاقت فرسا-خیالات و برنامه ریزی برای سفرهایی که تابحال نداشتم(نرفتم)و عادت کرن به عشق های خیالی دز برگها(صفحات)رمان های عاشقانه و رمانتیک

قسمت آخر رو اینطوری هم میشه گفت:

قبول و عادت کردن بهپیدا کردن عشق و دوست داشتن های کاغذی و کتابی(فکر کنم بر میگرده به همون موضوع خودمون که میگه این مسئله(عشق-عاطفه-احساس) مال تو کتاب قصه ها هست:)

تیکه آخرش خیلی جالبه..من دارم روش فکر میکنم که یه چیز تمیز رو از توش در بیارم:):):)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
آقا یه تیکه بنظرم اومد حالا شاید بی ربط باشه اما بنظرم جالبه:)

تمام کارم شده ورق زدن داستانهای عاشقانه درجستجوی یک عشق یا پیدا کردن عشق ام(یاعشقی خیالی و فانتزی) در لابلای صفحات کتاب(رمان های عاشقانه):)

چطوره؟:)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
در مورد cage هم که من عرض کردم خدمتتون من کتاب مکبث رو فارسیش خوندم و این مطلب رو در کتابی که عنوان کرده بودم(زبان و ادبیات تخصصی رشته حقوق) دیدم.....متاسفانه با این دایل اپ نمیتونم تک تک صفحات رو بگردم تا پیدا بشه:(:(:(خودتون زحمتش رو بکشید:)فکر کنم صفحات 13 تا 15 بود:)
مگه کتاب رو ندارید ؟ ... روی اینترنته ؟ ... لینک بدید من می گردم ...
و در مورد سوال کنونی هم که من اینو در همون کتاب داستان گفتم که دیدم که به این معنا بود و اگه ادامه و یا قبل اون جمله رو میگفتم دیگه جمله بینهایت ساده میشد:)و دو بار در همون داستان به معنای پیچ و ایست بازرسی بکاررفته بود...
میشه اون دو جمله رو بگید ... به همراه یکی دو جمله از قبل و بعد ... ممنون ...
در مورد منبع هم توی هیچ دیکشنری من ندیدم که این معنی رو بده بجز american heritage که یه معنیش رو گفته و دیکشنری webster که ...
چقدر خوب ؛ پس اگه توی هریتیج و وبستر باشه که خوبه... میشه لینک بدید ...
البته توی فیلم هم من چندین وقت پیش یه مور دیدم اما نمیشه ازش بعنوان منبع نام برد:)
چه فیلمی ؟ ... بهتر از هیچیه ... جمله اش رو بگید .. ممنون ...



افسر پلیس رو هم نگفتید .. جوابش رو یادتون رفته یعنی ؟
 

Caffeine

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 آپریل 2005
نوشته‌ها
53
لایک‌ها
0
سوال : از همون فیلم in her shoes که قبلا هم یه جمله ازش گذاشتم (همون که پرستاره و پیرمرد کور با هم کل کل دوستانه می کنن)


این خانم داره درباره زندگی اش (که آشکارا شاد نیست) صحبت می کنه :
sigh.gif



My lifa is about working long hours...
planning trips i never take...
and settling for love found
on the pages of romance novels

lol.gif

زندگيم شده كار كردن براي ساعات طو لاني ، كشيدن نقشه براي سفرهايي كه نميرم و
رضايت دادن به عشق توي كتابهاي عاشقانه ..

* اون قضيه ريپالس هنوزم توضيح ميخواد ( turn-off كه بعله ، ولي ايست بازرسي و بقيه موارد منبعش لطفا )
**دوست گرامي ، كافئين با كافين خيلي فرق ميكنه . از شماي زبان دان بعيده !
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
زندگی من سراسر کار کردن برای ساعات طولانی و طاقت فرسا-خیالات و برنامه ریزی برای سفرهایی که تابحال نداشتم(نرفتم)و عادت کرن به عشق های خیالی دز برگها(صفحات)رمان های عاشقانه و رمانتیک
زندگيم شده كار كردن براي ساعات طو لاني ، كشيدن نقشه براي سفرهايي كه نميرم و
رضايت دادن به عشق توي كتابهاي عاشقانه ..
مرسی ... خوب و درست
post_thanks.gif

* اون قضيه ريپالس هنوزم توضيح ميخواد ( turn-off كه بعله ، ولي ايست بازرسي و بقيه موارد منبعش لطفا )
**دوست گرامي ، كافئين با كافين خيلي فرق ميكنه . از شماي زبان دان بعيده !
دقیقا ... ما هنوز منتظریم ...
 
بالا