آژانس هواپیماییexchanging

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

شروع موضوع توسط monjamed ‏6 جولای 2007 در انجمن آموزش زبانهای خارجی

  1. monjamed

    monjamed كاربر فعال سریال تلویزیونی کاربر فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏18 می 2007
    نوشته ها:
    403
    تشکر شده:
    2
    من مي‌خواستم يه تيكه ديالوگ از يه فيلم بذارم اين جا و دوستان هر كدوم يه ترجمه داشته باشن.
    حالا پيشنهاد من اينه كه شما يه تيكه انتخاب كني و اين جا بذاري و اگه ترجمه‌ي خودت رو هم بنويسي كه ديگه عاليه.





    قوانین :
    By Seymour


    1. هدف از طرح سوال اینه که معلوماتمون رو محک بزنیم ... در نتیجه سوالاتی رو مطرح کید که در خدمت این هدف باشه ... اگه قرار باشه خیلی سخت باشه ، خیلی آسون باشه ، یا هیچ نکته خاصی نداشته باشه ، موق نخواهیم شد ...


    2. توضیح کامل رو فراموش نکنید ... اگه یه دیالوگ از یه فیلمه ، دوستان دیگه حق دارند بدونند که تحت چه شرایطی ادا شده ... اگه مال یه ترانه اس ، اسم ترانه رو بگید ... اگه مال یه کتابه به همچنین ... کلا سعی کنید چند خط قبل و بعدش رو هم ذکر کنید ... این قانون خیلی مهمه ...


    3. منبع سوال رو فراموش نکنید ... طبیعتا این احتمال وجود داره که شما مدعی باشید که هیچکس پاسخ درستی نداده و خودتون پاسخ درست رو می گید ... حالا اگه دوستان دیگه قانع نشدند چی ؟ ... اینجاس که نیاز به منبع داریم ...


    4. اگه خودتون از جواب سوالتون مطمئن نیستید ، بهتره که مطرحش نکنید ... منظورم اینه که بعدا از کجا می خواید بفهمید که جواب درست چیه ... البته می تونید همون اول بگید که " خودم هم جواب رو نمی دونم " که روش درست تر و صادقانه تریه ...


    5. (مهم) حتی الامکان فقط نظر خودتون رو بدید و (حتی اگه به خودتون مطمئن هستید) به جواب بقیه کاری نداشته باشید ... بذارید صاحب سوال درباره جوابهای دیگران نظر بده ...


    6. سوالاتتون رو بی جواب نذارید ... وقتی یه سوال طرح می کنید ، چه دوستان جواب دادند و چه ندادند ، بهرحال یه پست بزنید و نظرتون رو بگید ... سوال گذاشتن و رسیدگی نکردن بهش ، رفتار دوستانه ای نیست ...
     
  2. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,205
    تشکر شده:
    62
    محل سکونت:
    Tehran
    منم بازی ... [​IMG]
    ترجمه کنید ... از فیلم مرد گرگ نما (1941)
     
  3. P.I.T.A

    P.I.T.A کاربر فعال فرهنگ و هنر و هنرهای نمایشی کاربر فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏13 مارس 2005
    نوشته ها:
    452
    تشکر شده:
    10
    محل سکونت:
    My Conscience
    من این فیلمو ندیدم اما تا اونجایی که متوجه شدم ترجمه میکنم ممکنه اشتباه هم باشه:..[​IMG]

    اون اعمالی و کارهای آزاردهنده که تو انجام دادی مقصر تو نبودی چون همچنانکه قطرات باران در خاک فرو میروند و روخانه به دریا وارد میریزد بنابراین قطرات به یک پایان از پیش تعیین شده میرسند. رنج و محنت تو تمام شده Bela فرزندم، تو به آرامش خواهی رسید.

    این جملات رو Maria Ouspenskaya خطاب به Bela Lugosi بعد از مرگش میگه.
     
  4. monjamed

    monjamed كاربر فعال سریال تلویزیونی کاربر فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏18 می 2007
    نوشته ها:
    403
    تشکر شده:
    2
    با اين كه مترجم نيستم من هم ترجمه‌مو مي‌نويسم اميدوارم زياد پرت و پلا نباشه! بخصوص كه فيلم رو هم نديده‌م...


    "راه سختي داشتي تقصير خودت هم نبود. ولي دونه‌هاي بارون به خاك فرو مي‌رن و رودها هم به دريا مي‌ريزن. قطره‌ها سرنوشت معيني دارن. رنج و عذاب تو هم تموم شده. Bela فرزندم، حالا ديگه به آرامش مي‌رسي."

    با تشكر از P.I.T.A كه اولين جواب رو نوشت.
     
  5. nemesissoso

    nemesissoso Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏30 مارس 2007
    نوشته ها:
    397
    تشکر شده:
    0
    محل سکونت:
    Karaj
    من هم برداشت خودم را می گم:

    "زندگی سختی داشتی ولی خودت مقصر نبودی . اما همان گونه که باران در خاک فرو می رود و رود در دریا محو می شود ، اشکها هم به پایان می رسند. فرزندم بلا ، رنج و عذاب تو سرآمده.سرانجام می توانی به آرامش برسی"

    -----------

    یک نکته هم بگم
    به نظر من در ترجمه فیلم نباید دقیقا متن را ترجمه کرد بلکه باید جملات هم معنی و قابل فهم در زبان جدید را استفاده کرد

    در همان مثال i'vr got your six
    فقط در مواقع استفاده این جمله در موقعیت های جنگی به معنی " مراقب پشت سرت هستم" می شود و در مکالمات روزمره معنی "هواتو دارم" یا "من باهاتم" یا "رو من حساب کن"را می دهد(بسته به موقعیت استفاده از جمله)
     
  6. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,205
    تشکر شده:
    62
    محل سکونت:
    Tehran
    ترجمه PITA عزیز : خوب بود ... فقط بجای " چون " ، شاید اگه از چیز دیگه ای استفاده کنیم بهتره باشه ... و اینکه متن محاوره ای نیست ...


    ترجمه مصطفی : خیلی خوب بود ... و اینکه غیرمحاوره ای ترجمه اش کردی ، درست بود ...


    ترجمه منجمد : بد نبود ، واسه شروع ...
     
  7. Baila Moreno

    Baila Moreno Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏2 می 2006
    نوشته ها:
    398
    تشکر شده:
    26
    seymour جان لطف داری.
    یه آیکن بزن برقص قرض میدی به ما:lol:
    الان احساس میشه خیلی لازمه.
     
  8. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,205
    تشکر شده:
    62
    محل سکونت:
    Tehran
    یکی دیگه : [​IMG]
    جیمز باند : روز دیگر بمیر (2002)
    بیا ... برو حال کن ...[​IMG][​IMG]
     
  9. nemesissoso

    nemesissoso Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏30 مارس 2007
    نوشته ها:
    397
    تشکر شده:
    0
    محل سکونت:
    Karaj
    سیمور جان منو تحویل نگرفتی :wacko:
    http://forum.persiantools.com/showpost.php?p=1249883&postcount=29

    "اینجاییم که اگر وضع خراب شد، آماده باشیم. نه اینکه وضع را خراب کنیم"
     
  10. Baila Moreno

    Baila Moreno Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏2 می 2006
    نوشته ها:
    398
    تشکر شده:
    26
    ما احتیاطا اینجاییم که اوضاع تو دستمون باشه , نه اینکه خاطر جمع باشیم اونا کار خودشون رو میکنن.
     
  11. monjamed

    monjamed كاربر فعال سریال تلویزیونی کاربر فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏18 می 2007
    نوشته ها:
    403
    تشکر شده:
    2
    بجز ترجمه‌ي آقا مصطفي من اين ترجمه رو هم مي‌پسندم! خيلي روونه. در هر دو ترجمه ارتباط مفهومي بين جملات حفظ شده. مخاطب بايد بفهمه بارون و رود و سرنوشت بلا چه ربطي به هم دارن ... و تو اين ترجمه‌ها اينا هست...
     
  12. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,205
    تشکر شده:
    62
    محل سکونت:
    Tehran
    آخی شرمنده ... احتمالا بخاطر این بود که فاصله دو پستمون 5-6 دقیقه بود ، در نتیجه من اونو ندیدم ... الان که چک کردم می بینم خیلی خوب ترجمه کردی ... از " همانگونه " خوب استفاده شده ...


    خوب بود ...


    اگه من بودم بجای " خراب " از " خراب تر " استفاده می کردم ... مثلا " ما اینجاییم که اگه اوضاع خراب تر شد وارد عمل بشیم ، نه اینکه خودمون اوضاع رو خرابتر کنیم "
    خوب بد ... ولی اون do برمی گرده به escalate ...
     
  13. avajang.com .leftavajang.com.right
  14. Baila Moreno

    Baila Moreno Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏2 می 2006
    نوشته ها:
    398
    تشکر شده:
    26
    آهنگه رو دارم میزنم:wacko:
     
  15. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,205
    تشکر شده:
    62
    محل سکونت:
    Tehran
    [​IMG] ... چه بانمک نوشتم : خوب بد !! ... منظورم "خوب بود " بوده دیگه !!! [​IMG] ...
     
  16. monjamed

    monjamed كاربر فعال سریال تلویزیونی کاربر فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏18 می 2007
    نوشته ها:
    403
    تشکر شده:
    2
    سيمور خان جان! مي‌گم لطفا جملات بيشتري بذار كه حالت ديالوگ‌ش بيشتر باشه. حالت رفت و برگشت ... موافقي؟
     
  17. Baila Moreno

    Baila Moreno Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏2 می 2006
    نوشته ها:
    398
    تشکر شده:
    26
    البته آهنگه پت و مت رو برای خودم زدم , بخاطر ترجمه ام:p
    اما اگه یه زشت هم اضافه میکردی باحال میشد , خوب بد زشت...:cool:
     
  18. Baila Moreno

    Baila Moreno Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏2 می 2006
    نوشته ها:
    398
    تشکر شده:
    26
    سیمور خان جون!!:wacko:
    ده بیا...
     
  19. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,205
    تشکر شده:
    62
    محل سکونت:
    Tehran
    اینم بعدی : فیلم Rough Magic- 1995

     
  20. nemesissoso

    nemesissoso Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏30 مارس 2007
    نوشته ها:
    397
    تشکر شده:
    0
    محل سکونت:
    Karaj

    آلک راس : " من فرشته نگهبانتم"
    میرا:"شبیه فرشته ها نیستی"
    آلک راس:"چی بگم!،کیفیت همه چی افت کرده"

    در سطر اول ضمیر "من" بخاطر تاکید بر اول شخص بودن مطلب و ایجاد گنگی در متن نباید حذف شود.
     
  21. monjamed

    monjamed كاربر فعال سریال تلویزیونی کاربر فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏18 می 2007
    نوشته ها:
    403
    تشکر شده:
    2
    _ من فرشته‌ي نگهبان توام

    _ به نظر من كه زياد به فرشته‌ها نمي‌بري

    _ آخه استانداردها كلا خيلي افت كرده‌ن ...
    (يا همون كه سهراب عزيز گفته: :"چی بگم! کیفیت همه چی افت کرده")