برگزیده های پرشین تولز

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

saeed_saba

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
249
لایک‌ها
2
محل سکونت
ُStranded In The Middle Of Nowhere !
اینم بعدی : فیلم Rough Magic- 1995

سلام
آلک رز : من فرشته نگهبان تو هستم (با لحن جدی)
مایرا : به نظر من که خیلی شبیه فرشته ها نیستی!
آلک (دستپاچه): خوب،میدونی چیه ، استانداردها فقط اینجا (زمین)افت نکردن!
speak-no-evil.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خب این تاپیک رو از سر می گیریم ... از من به شما نصیحت : واسه یاد گرفتن انگلیسی ، هیچی به مطالعه و تمرین نمی رسه
165fs352375.gif
... کلاس خوبه ، یاد گرفتن لغت و اصطلاح خوبه ،... اما هیچی به مطالعه و تمرین نمی رسه .. یعنی کاری که باید حتما توی این تاپیک انجام بدید ....
square.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
اینم واسه شروع :


تیتر یه خبر : (سطح سوال : آسون)

"Study: Reality TV boosts viewers' interest in plastic surgery "
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
اینم واسه شروع :


تیتر یه خبر : (سطح سوال : آسون)

"Study: Reality TV boosts viewers' interest in plastic surgery "




بررسي افزایش شمار بینندگان علاقمند به جراحی پلاستیک


far from the meaning ha :D?! ;)
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
در مورد study‌اولش كه نظري ندارم
آخه يه جوريه ترجمه ور نميداره
توضيح ميدم::D
reality TV يه نوع خاص از شبكه ها هست ميگه بينندگان اين شبكه ها(كه نعدادشون رو به رشده)علاقمند به جراحي پلاستيك هستند(فكر كنم به برنامه هاش)

چي گفتم خداي
i think im too far far far away.:lol:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
بررسي افزایش شمار بینندگان علاقمند به جراحی پلاستیک


far from the meaning ha :D?! ;)
نه ... خوب بود ... ولی پس و پیش بود ...
در مورد study‌اولش كه نظري ندارم
آخه يه جوريه ترجمه ور نميداره
توضيح ميدم::D
reality TV يه نوع خاص از شبكه ها هست ميگه بينندگان اين شبكه ها(كه نعدادشون رو به رشده)علاقمند به جراحي پلاستيك هستند(فكر كنم به برنامه هاش)

چي گفتم خداي
i think im too far far far away.:lol:
اون study که اصلا جزو جمله نیست ... مثل اینکه بگیم " علی : حال شما چطور است ؟ " ... علی ، گوینده جمله اس و اینجا هم study ، همون نقش رو داره ... میشه ترجمه کرد " یک مطالعه نشان می دهد : "


شما هم مثل بهناز جون ... اون چیزی که داره boost میشه ، " علاقه " (interest) بیننده هاس ، نه " تعدادشون " ..
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
احیانا منظورش این نیست:
"کانال های تلویزیونی(برنامه های تلویزیونی) علاقه ی بینندگان به جراحی پلاستیک را افزایش می دهند"
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
اینم واسه شروع :


تیتر یه خبر : (سطح سوال : آسون)

"Study: Reality TV boosts viewers' interest in plastic surgery "
Reality TV استقبال بيننده‌ها از جراحي پلاستيك را افزايش مي‌دهد.
يا اين فك كنم بهتره: Reality TV مردم را به جراحي پلاستيك علاقمندتر مي‌كند.
(Reality TV >> يه كانال تلويزيوني مثلاً)
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
سيمور جان آقا يه كاماي چيزي اون وسطا بزار :D
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
"Study: Reality TV boosts viewers' interest in plastic surgery
من اینطوری میگم..مطالعه شبکه rea.....:افزایش شمار بینندگان جراحی پلاستیک در تلویزیون..
چون سمور جان ذکر کردن تیتر یه خبره..:p
 

nemesissoso

Registered User
تاریخ عضویت
30 مارس 2007
نوشته‌ها
397
لایک‌ها
0
سن
45
محل سکونت
Karaj
اینم واسه شروع :


تیتر یه خبر : (سطح سوال : آسون)

"Study: Reality TV boosts viewers' interest in plastic surgery "

بازم من اومدم:D
دو جور میشه ترجمه کرد:
گفتاری: (در محاوره یا در اخبار شنیداری)
نتیجه یک تحقیق نشان میدهد:"برنامه های زنده تلویزیونی علاقه بینندگان به جراحی پلاستیک را افزایش می دهد".

نوشتاری: (متن خبر در روزنامه و یا اینترنت)
تحقیق:"برنامه های زنده تلوزیونی باعث افزایش علاقه بینندگان به جراحی پلاستیک می شود".

البته هر دو ترجمه را می توان به جای هم به کار برد :D
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
نه ... خوب بود ... ولی پس و پیش بود ...

اون study که اصلا جزو جمله نیست ... مثل اینکه بگیم " علی : حال شما چطور است ؟ " ... علی ، گوینده جمله اس و اینجا هم study ، همون نقش رو داره ... میشه ترجمه کرد " یک مطالعه نشان می دهد : "


شما هم مثل بهناز جون ... اون چیزی که داره boost میشه ، " علاقه " (interest) بیننده هاس ، نه " تعدادشون " ..

درسته اون آپاستروف رو نادیده گرفته بودم :D

reality TV عامل افزایش علاقه ببینندگان به جراحی پلاستیک



خبری باید ترجمه بشه دیگه ... کوتاه و در عین حال جذب کننده ...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خب ، قضیه حل شد و اکثر جوابا درست ...


راستی : معنی boost رو هم توی دیکشنری چک کنید ... اونوقت متوجه میشید که چقدر ظرافت تو این جمله هست ... چون boost ، یه درجه بالاتر از increase محسوب میشه و واسه همینه که ترجمه منجمد مناسب تر بود ...
احیانا منظورش این نیست:
"کانال های تلویزیونی(برنامه های تلویزیونی) علاقه ی بینندگان به جراحی پلاستیک را افزایش می دهند"
درست ... ولی یادت باشه که reality show یه نوع خاص از برنامه هاس ...
Reality TV استقبال بيننده‌ها از جراحي پلاستيك را افزايش مي‌دهد.
يا اين فك كنم بهتره: Reality TV مردم را به جراحي پلاستيك علاقمندتر مي‌كند.
(Reality TV >> يه كانال تلويزيوني مثلاً)
این خیلی خوب بود ... " علاقه مند تر " کاملا درسته ...
shamrock.gif

سيمور جان آقا يه كاماي چيزي اون وسطا بزار :D
توی متن کاما نداشت و نیازی هم نداشت به نظرم... اصلا قراره که یه ذره هم سخت باشه دیگه ...
peace.gif

من اینطوری میگم..مطالعه شبکه rea.....:افزایش شمار بینندگان جراحی پلاستیک در تلویزیون..
چون سمور جان ذکر کردن تیتر یه خبره..:p
توی پست قبلی گفتم : اون چیزی که داره زیاد میشه " علاقه " اس ، نه " تعداد بینندگان " ...
درسته اون آپاستروف رو نادیده گرفته بودم :D

reality TV عامل افزایش علاقه ببینندگان به جراحی پلاستیک

خبری باید ترجمه بشه دیگه ... کوتاه و در عین حال جذب کننده ...
post_thanks.gif

بازم من اومدم:D
دو جور میشه ترجمه کرد:
گفتاری:(در محاوره یا در اخبار شنیداری)
نتیجه یک تحقیق نشان میدهد:"برنامه های زنده تلویزیونی علاقه بینندگان به جراحی پلاستیک را افزایش می دهد".

نوشتاری:(متن خبر در روزنامه و یا اینترنت)
تحقیق:"برنامه های زنده تلوزیونی باعث افزایش علاقه بینندگان به جراحی پلاستیک می شود".

البته هر دو ترجمه را می توان به جای هم به کار برد :D
خوب ...
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
مرسي سيمور جان حالا مشتاق شدم خود خبر رو هم بخونم!!لينك نداري؟؟يعني چي برنامه هاي زنده تلوزيوني چه ربطي به جراحي پلاستيك داره؟از اون تتير هاي زرد درجه يكه فكر كنم!
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
متن بعدی رو کی باید ترجمه کنیم ....


خیلی خوب بود .... من علاقمند شدم به ترجمه .... چسبید :D
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسي سيمور جان حالا مشتاق شدم خود خبر رو هم بخونم!!لينك نداري؟؟يعني چي برنامه هاي زنده تلوزيوني چه ربطي به جراحي پلاستيك داره؟از اون تتير هاي زرد درجه يكه فكر كنم!
این لینک خبر ... "زرد " چیه ؟ ... مطلب علمی - اجتماعی حسابیه ...
scenic.gif
.. اگه خواستی بذارش توی تاپیک " آخرین مقاله ای که خوندم " ...


پی نوشت : شما اگه همین عبارت که ترجمه کردید رو توی Yahoo سرچ کنید ، دومین جوابی که میده ، همین تاپیکه !!!! ... عجب فوروم پرمخاطبی !! ...
165fs352375.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
Ron agreed, with the sole provision that their next move took them within reach
of a bacon sandwich​

از کتاب هری پاتر هفت ... همین که خیلی از دوستان منتظر ترجمه اش هستن ... نترسید ، هیچی توی این جمله لو نمیره !! ...
sardonic.gif
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
رون موافقت كرد، تنها به اين شرط كه قدم بعدي اونها رو به ساندويچ بيكن نزديك كنه!!

حالا منظورش از ساندويج بيكن همون ساندويچ بيكن هست يا منظورش از ساندويچ بيكن همون ساندويچ بيكن نيست؟!!
wassat.gif
 

nemesissoso

Registered User
تاریخ عضویت
30 مارس 2007
نوشته‌ها
397
لایک‌ها
0
سن
45
محل سکونت
Karaj
Ron agreed, with the sole provision that their next move took them within reach
of a bacon sandwich​

از کتاب هری پاتر هفت ... همین که خیلی از دوستان منتظر ترجمه اش هستن ... نترسید ، هیچی توی این جمله لو نمیره !! ...
sardonic.gif

من چون می دونم این جمله کجای متنه و جملات قبل و بعدش چه جملاتی هستند کارم راحته:D

رون به شرط اینکه حرکت بعدیشون آنها را به نزدیکی یک ساندویچ برساند، با این کار موافقت کرد. ( به علت رعایت مقررات وزارت فرهنگ و ارشاد کلمه Bacon ترجمه نشده و از متن حذف شد) :lol::lol:
 

salpars2004

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
2 ژوئن 2007
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
0
رون موافقت کرد چون می دانست حرکت بعدیشون اونو به یک ساندویچ لذیذ می رسونه
 
بالا