• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
آره جالبه... بايد ديد مدل he died a xxx چه قدر تو انگليسي رايجه. اگه مصطلح باشه اين روشي كه تو ترجمه كردي بهتره به نظر منم...
اما اگه نباشه خب يعني يه جمله‌ي خاصه و بايد به‌ش وفادار بود...
حالا چه قدر رايجه؟
والا (he died a ) رایجه به مقدار قابل توجهی...


من خودم سیستم وفاداری رو ترجیح میدم البته... یه پیشنهاد بود فقط ، که البته خیلی وقتها کارسازه ...
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
wrapped رو بهتره چی ترجمه کنیم ؟
...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
ترجمه کنید ... (بخشی از خبری درباره دوتا تنیسور که با هم دوستن - اون تیکه ای که bold کردم مهمه و اصل قضیه اش... )



The pair, who live near each other, practice together, play golf together, and once won the egg toss together at a Blake family July Fourth cookout, had only played twice before on tour, splitting those matches.
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
ترجمه کنید ... (بخشی از خبری درباره دوتا تنیسور که با هم دوستن - اون تیکه ای که bold کردم مهمه و اصل قضیه اش... )



The pair, who live near each other, practice together, play golf together, and once won the egg toss together at a Blake family July Fourth cookout, had only played twice before on tour, splitting those matches.



اون دو جفتی که نزدیک به هم زندگی میکنند ، با هم تمرین میکنند ، باهم گلف بازی میکنند و زمانی هم با همدیگر برنده مسابقه پرتاب تخم مرغ منزل بلیک در روز استقلال ( چهارم جولای ) شدند... قبلا تنها با دوبار شرکت در مسابقات ،رقابتها رو از هم پاشیده بودند ...
 

nemesissoso

Registered User
تاریخ عضویت
30 مارس 2007
نوشته‌ها
397
لایک‌ها
0
سن
47
محل سکونت
Karaj
ترجمه کنید ... (بخشی از خبری درباره دوتا تنیسور که با هم دوستن - اون تیکه ای که bold کردم مهمه و اصل قضیه اش... )



The pair, who live near each other, practice together, play golf together, and once won the egg toss together at a Blake family July Fourth cookout, had only played twice before on tour, splitting those matches.

[این] دونفر ، که نزدیک هم زندگی کرده ، با هم تمرین کرده ، باهم گلف بازی کرده و حتی یکبار در پیک نیک روز استقلال خانواده بلیک(یکی از دو تنیسور) باهم برنده پرتاب تخم مرغ شده بودند ، تا کنون تنها دو بار در مسابقات با هم روبرو شده اند و سهم هر کدام یک برد بوده.

تنیسور دوم هم مردی فیش است.

قسمتی از متن که به رنگ نارنجی در آمده فقط نقش تکمیل کننده دارد و در هیچ کدام از متن ها (هم متن اصلی و هم متن ترجمه) نقش دستوری ندارد و تنها جانشین فاعل است.

برای کلمه pair مناسب ترین معادل فارسی کلمه "جفت" است ولی برای محاوره یا نوشته ها بکار نمی رود.​
 

ehsanescence

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
23 جولای 2007
نوشته‌ها
6
لایک‌ها
0
این دو تنیسور تنها دو بار در مسابقات با یکدیگر روبرو شده اند . . . جالب اینکه آنها در نزدیکی یکدیگر زندگی میکنند ، با هم گلف بازی می کنند ، و حتی یک بار در مهمانی خارج از خانه خانواده بلیک در چهارم جولای با هم برنده مسابقه پرتاب تخم مرغ شدند...
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
[این] دونفر ، که نزدیک هم زندگی کرده ، با هم تمرین کرده ، باهم گلف بازی کرده و حتی یکبار در پیک نیک روز استقلال خانواده بلیک(یکی از دو تنیسور) باهم برنده پرتاب تخم مرغ شده بودند ، تا کنون تنها دو بار در مسابقات با هم روبرو شده اند و سهم هر کدام یک برد بوده.

تنیسور دوم هم مردی فیش است.



برای کلمه pair مناسب ترین معادل فارسی کلمه "جفت" است ولی برای محاوره یا نوشته ها بکار نمی رود.​

من متوجه نشدم .... یعنی چی تنیسور دوم هم مردی فیش است ؟

تو فارسی معادل جفت رو هم به کار میبریم ..مثلا جفت هنری .. جفت ورزشی ...


اعتراف میکنم ترجمه من خوب نبود ...:wacko:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
اون دو جفتی که نزدیک به هم زندگی میکنند ، با هم تمرین میکنند ، باهم گلف بازی میکنند و زمانی هم با همدیگر برنده مسابقه پرتاب تخم مرغ منزل بلیک در روز استقلال ( چهارم جولای ) شدند... قبلا تنها با دوبار شرکت در مسابقات ،رقابتها رو از هم پاشیده بودند ...
جمله آخر ، درست نبود ترجمه اش ...
[این] دونفر ، که نزدیک هم زندگی کرده ، با هم تمرین کرده ، باهم گلف بازی کرده و حتی یکبار در پیک نیک روز استقلال خانواده بلیک(یکی از دو تنیسور) باهم برنده پرتاب تخم مرغ شده بودند ، تا کنون تنها دو بار در مسابقات با هم روبرو شده اند و سهم هر کدام یک برد بوده.
دقیقا ...
clover%5B1%5D.gif
... فقط یه نکته رعایت نشد و اونم اینکه اینا تاکنون " سه بار " با هم روبرو شده اند ... ولی این جمله اینو نمیگه ، بلکه میگه " اینا دوبار با هم روبرو شده بودند " = تا قبل از این مسابقه = before on tour ...
این دو تنیسور تنها دو بار در مسابقات با یکدیگر روبرو شده اند . . . جالب اینکه آنها در نزدیکی یکدیگر زندگی میکنند ، با هم گلف بازی می کنند ، و حتی یک بار در مهمانی خارج از خانه خانواده بلیک در چهارم جولای با هم برنده مسابقه پرتاب تخم مرغ شدند...
اصل قضیه همون جمله آخر بود که کامل معنی رو نرسوندی ... بازم مرسی ...
 

nemesissoso

Registered User
تاریخ عضویت
30 مارس 2007
نوشته‌ها
397
لایک‌ها
0
سن
47
محل سکونت
Karaj
دقیقا ...
clover%5B1%5D.gif
... فقط یه نکته رعایت نشد و اونم اینکه اینا تاکنون " سه بار " با هم روبرو شده اند ... ولی این جمله اینو نمیگه ، بلکه میگه " اینا دوبار با هم روبرو شده بودند " = تا قبل از این مسابقه = before on tour ...

درسته!! به جای "تا کنون" باید از "پیش از این" استفاده می کردم
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
دقیقا ...
clover%5B1%5D.gif
... فقط یه نکته رعایت نشد و اونم اینکه اینا تاکنون " سه بار " با هم روبرو شده اند ... ولی این جمله اینو نمیگه ، بلکه میگه " اینا دوبار با هم روبرو شده بودند " = تا قبل از این مسابقه = before on tour ...

...
من تو معنای spliting موندم هنوز ... :blush:
یعنی روبرو شدن اینجا ؟

تنیسور اول جیمز بلیک است که در متن به خامنواده او اشاره شده
بی اطلاعی هم بد چیزیه ها ....:blush:

سیمور خیلی متن جالبی بود ..... thx
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
دوست عزیز
خواهش میکنم که جمله رو بگین چون ایجوری میتونه 10 تا معنی داشته باشه
جمله در صفحه قبلی مطرح شده ... در واقع سوال قبلی بود ....


معنی wrapped رو هم من توی این پست گفتم :

منحرف - گمراه - عوضی - ناخوشایند - بدخواه

Quote:
Of a person's mind, attitude, humour etc, perverse, strange, aberrant or deviant.
 

Huashan

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,108
لایک‌ها
13
محل سکونت
abadan
من تو معنای spliting موندم هنوز ... :blush:
یعنی روبرو شدن اینجا ؟

... thx

خب , داره به مسابقه ی سومشون اشاره می کنه دیگه ! ... منظور اینه که , این دو , توی همه چیز با هم برابر بودن و در مسابقه ی سوم , با برد یا باخت یکیشون , این برابری بهم می خوره
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
يعني اون دو تا مسابقه رو بين خودشون تقسيم كردن : يكي رو اين برد يكي رو اون :)

خب چی بگم ... ( بگم قاطی کردم!!!!!!!!! )... نخندین تو رو خدا !... آخه الان این چیزی که داری میگی با نوشته خواشان جور در نمیاد ... مفهوم رو نمی گیرم چراااااااااااااااااااا ؟؟؟؟...یعنی چی مسابقات رو بین خودشون تقسیم کردن :( ... مگه برد و باخت رو هم تقسیم میکنن ! هر کی بخواد و بتونه میبره ... شایدم این دوتا خیلی دیگه خراب رفیقن... با هم شیر میکنن برداشونو ...



خب , داره به مسابقه ی سومشون اشاره می کنه دیگه ! ... منظور اینه که , این دو , توی همه چیز با هم برابر بودن و در مسابقه ی سوم , با برد یا باخت یکیشون , این برابری بهم می خوره

ممنونم ... متوجه شدم ... این یکی رو متوجه شدم ( خدا رو شکر )
 
بالا