برگزیده های پرشین تولز

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
اینم بعدی. (بعد از این که بحث درباره عبارت قبلی تموم شد):

A particular
product can be perceived as usable, that
is, good for manipulation, no matter
what the situation.Nevertheless,
whether usability is valued largely
depends on the particularities of the situation.
Potential fulfillment of needs promotes
appeal and emotions.


توضیح: ترجمه لفظ به لفظش آسونه. اما منظور و مفهوم رو نشون دادن یک کمی (فقط یک کم) سخت می‌شه.
 

mahi58

مدیر انجمن عکس و عکاسی
مدیر انجمن
مدیر انجمن
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,722
لایک‌ها
11,275
محل سکونت
Tehran
در مورد شوال قبلی باریکلا به همه بچه ها، همه جوابها درست بود.
علی الخصوص آفرین به Behnaz60t که اولین جواب رو داد.
clap.gif


ترجمه من از جمله منجمد جان:
یک محصول خاص می تونه کارآمد دونسته بشه، که در واقع یعنی اون محصول توی هر شرایطی قابل استفاده است. هر چند این که آیا کارآمد بودن محصول ارزش بالایی پیدا می کنه یا نه، خودش کاملا بستگی به جزئیات شرایط داره. برآورده کردن بالقوه نیازها، سلایق و احساسات رو ارتقا میده.
(توضیح: خیلی تحت الفظی نیست).
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
اینم بعدی. (بعد از این که بحث درباره عبارت قبلی تموم شد):

A particular
product can be perceived as usable, that
is, good for manipulation, no matter
what the situation.Nevertheless,
whether usability is valued largely
depends on the particularities of the situation.
Potential fulfillment of needs promotes
appeal and emotions.


توضیح: ترجمه لفظ به لفظش آسونه. اما منظور و مفهوم رو نشون دادن یک کمی (فقط یک کم) سخت می‌شه.
مفهومی سنگین گذاشتی منجمد جان ... حتی منم باید یه ذره فکر کنم روش
veiledsmile2.gif
... (الان دارم فکر می کنم)
 

arashkhan

کاربر فعال برق و الکترونیک
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آپریل 2006
نوشته‌ها
485
لایک‌ها
7
محل سکونت
51.50 , 35.75
اینم بعدی. (بعد از این که بحث درباره عبارت قبلی تموم شد):

A particular
product can be perceived as usable, that
is, good for manipulation, no matter
what the situation.Nevertheless,
whether usability is valued largely
depends on the particularities of the situation.
Potential fulfillment of needs promotes
appeal and emotions.


توضیح: ترجمه لفظ به لفظش آسونه. اما منظور و مفهوم رو نشون دادن یک کمی (فقط یک کم) سخت می‌شه.

من یک بار ترجمه کردم اما حالا فکر می کنم ترجمه لفظ به لفظش هم مشکل داره. اصلا این واژه product اینجا چه معنی ای میده؟
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
97
محل سکونت
NeverLand
دوستان یه جمله میگم البته خیلی آسونه بگین کدوم درسته و کدوم غلطه

i am dismissive about the problem
i am dismissive of the problem

خیلی خیلی آسونه
امیدوارم همه بلد باشن که بلد هستند:):rolleyes:
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
مفهومی سنگین گذاشتی منجمد جان ... حتی منم باید یه ذره فکر کنم روش
veiledsmile2.gif
... (الان دارم فکر می کنم)

16.gif


من یک بار ترجمه کردم اما حالا فکر می کنم ترجمه لفظ به لفظش هم مشکل داره. اصلا این واژه product اینجا چه معنی ای میده؟

product به معنی محصول (همون طور که mahi58 عزیز ترجمه کرده)
اصلاً این قسمتی از یه مقاله‌ست درباره‌ی طراحی محصول

اگه هنوز برای همه جای ابهام داره از قبل و بعدش یه خورده بذارم...؟
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
A particular
product can be perceived as usable, that
is, good for manipulation, no matter
what the situation.Nevertheless,
whether usability is valued largely
depends on the particularities of the situation.
Potential fulfillment of needs promotes
appeal and emotions.

یک محصول خاص می تواند قابل مصرف تلقی شود در صورتی که در هر شرایطی به خوبی عمل کند.گرچه کارایی عمدتا بر اساس خصوصیات شرایط ارزش گذاری می شود.پتانسیل محصول برای بر طرف کردن نیاز ها باعث جذابیت و برانگیخته شدن احساسات می شود.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
اینم بعدی. (بعد از این که بحث درباره عبارت قبلی تموم شد):

A particular
product can be perceived as usable, that
is, good for manipulation, no matter
what the situation.Nevertheless,
whether usability is valued largely
depends on the particularities of the situation.
Potential fulfillment of needs promotes
appeal and emotions.[/B

من بخش به بخش ترجمه می کنم :
A particular product can be perceived as usable, that
is, good for manipulation, no matter
what the situation
میگه : " قابلیت ها و ویژگی های محصول ، مستقل از نحوه ی استفاده از اون محصول و زمینه ای هست که استفاده میشه .. و تحت تاثیر اون ، تغییر نمی کنه" .... مثلا چاقو ، یه وسیله کاربردیه (= تیزه و می بره = good for manipulation)... حالا ممکنه ما اینو بذاریم تو موزه (=از ویژگی usability اش استفاده ای نکنیم) ، ولی این باعث نمیشه که اون چاقو رو " unusable و ناکارآمد " بدونیم ...

Nevertheless,
whether usability is valued largely
depends on the particularities of the situation
میگه : "در عوض ، اون چیزی که تغییر می کنه ، میزان " ارزش " این ویژگی هاس ... یعنی خود ویژگی ها پایدار هستن ... ولی این ارزش اونهاست که وابسته به شرایط و محیط استفاده اس ... "


یعنی همون چاقو ، درسته که ویژگی " usability " رو داره ... اما این ویژگی ، با توجه به استفاده ای که داره از این چاقو میشه (پشت ویترین !) ارزش اندکی داره ...

Potential fulfillment of needs promotes
appeal and emotions
ارضای این نیازهاست که باعث میشه یه محصول (=حاصل کار) جذاب به نظر برسه و احساسات مثبت در ما ایجاد کنه ... (یعنی اون چیزی که مهمه برآورده کردن نیازه - پس باید بریم سراغ ویژگی هایی که این نیازها رو برآورده کنن - یعنی در مثال چاقو ، باید بریم سراغ " جذابیت " و " خوشرنگی " و ... ، و در عوض " کارآِی و تیزی " اش ، اهمیت زیادی نداره)
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
محصولي میتواند کاربردی باشد ، به این معنا که در هر شرایطی قابل استفاده است .
در طراحی محصول ممکن است " کاربردی بودن " آن
به میزان قابل توجهی ارزش گذاری شده باشه ، اما بسته به شرایط ،این عامل بالقوه نیاز هست که جذابیت محصول را بالا میبرد
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
درباره اینکه بریتنی اسپیرز می خواد مراسم VMA (یکی از جوایز موسیقی) امسال رو افتتاح کنه :


ترجمه کنید :

Smooching Madonna and dancing with snakes have been in Britney's VMAs past, so anything goes.

 

mahi58

مدیر انجمن عکس و عکاسی
مدیر انجمن
مدیر انجمن
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,722
لایک‌ها
11,275
محل سکونت
Tehran
بوسیدن مدونا و رقصیدن با مارها جزو VMA های گذشته بریتنی بوده، پس بنابراین هر چیزی امکان داره.
(البته Anything Goes هم خودش یه آهنگه! نکنه اینجا صنعت ایهام داره!
1670.gif
)
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
نوشته ای از monjamed
A particular
product can be perceived as usable, that
is, good for manipulation, no matter
what the situation.Nevertheless,
whether usability is valued largely
depends on the particularities of the situation.
Potential fulfillment of needs promotes
appeal and emotions
.

ضمن پوزش به خاطر تاخير و تشكر از همه‌ي ترجمه‌ها :

"يك محصول خاص مي‌تواند كاربردي باشد يعني كارش را خوب انجام دهد و اين ربطي به موقعيت و شرايط ندارد. با اين حال اين كه اين "كاربردي بودن" چه قدر ارزشمند است به شرايط و موقعيت بسته است. [به طور كلي] قابليت برطرف كردن نيازها جاذبه و هيجان ايجاد مي‌كند[احساسات كاربر را برمي‌انگيزد] . "

كه مفهومش دقيقاً همون چيزي‌يه كه سيمور توضيح داده. مثلا در مورد چاقو اين كه چه قدر برنده باشه (يعني اين كه چه قدر كاربردي باشه) ربطي به اين نداره كه كجا مي‌خواد ازش استفاده بشه. اما بايد ديد در اون موقعيتي كه قراره استفاده بشه برنده بودن مهمه يا كلاس و شكل و قيافه يا چيزاي ديگه

توضيح دوم: اين جا من از واژه‌ي "كاربردي" به جاي "كارآمد" استفاده كردم چون كارآمدي مفهومي وسيع‌تر داره و اين جا دقيقاً منظور فقط "انجام كار" به معناي فيزيكي هست...

كل مقاله هم درباره‌ي ايجاد هيجان و جاذبه براي كاربران هست.

(سيمور جان مي‌توني ترتيب پست‌ها رو عوض كني كه متن‌ها قاطي نباشه؟)
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
درباره اینکه بریتنی اسپیرز می خواد مراسم VMA (یکی از جوایز موسیقی) امسال رو افتتاح کنه :


ترجمه کنید :

Smooching Madonna and dancing with snakes have been in Britney's VMAs past, so anything goes.

پريتني سابقه‌ي معاشقه! با مدونا و رقص با مارها رو در دوره‌هاي قبلي VMA داره بنابراين هر اتفاقي ممكنه بيفته!
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
97
محل سکونت
NeverLand
سلام خدمت دوستان مترجم:rolleyes:
من قبلا یه جمله داده بودم که بچه ها بگن چی هست .لی کسی نتونست حالا اینجا هم میذارم شاید کسی بتونه حلش کنه و جواب رو بگه:happy:
فقط یه کم روش فکر کنید چون پیچ در پیچ هستش:)


Never ever do the up-cage to cage-up your holy cage in the Supreme Cage by the cage's through the cage as a cage like a cage-holder in the cage-field over the down-cage​
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
97
محل سکونت
NeverLand
دوستان سلام و خسته نباشید
برای دریافت جواب سوالی که پرسیدم به آدرس زیر مراجعه کنید

Never ever do the up-cage to cage-up your holy cage in the Supreme Cage by the cage's through the cage as a cage like a cage-holder in the cage-field over the down-cage​

جواب در صفحه 53 اصطلاحات پست شماره 781 میباشد
 

car20

Registered User
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2006
نوشته‌ها
110
لایک‌ها
2
برای دریافت جواب سوالی که پرسیدم به آدرس زیر مراجعه کنید
جواب در صفحه 53 اصطلاحات پست شماره 781 میباشد
سلام ، ممنون لرد عزيز ، اما من توي حل كردن خود جواب اين سوال هم گير كردم ، بيشتر توضيح بدين .:blink:
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
97
محل سکونت
NeverLand
سلام ، ممنون لرد عزيز ، اما من توي حل كردن خود جواب اين سوال هم گير كردم ، بيشتر توضيح بدين .:blink:

دوست عزیز جواب رو که دادم واضح هست اگه توضیح کامل تر میخواین من رو اد کنید تا براتون بگم در یاهو مسنجر
متاسفانه به هر کی میگم نمیکنه فقط چندتا از دوستان گل و با معرفت انجام دادن
به هر حال من منتظرم:):rolleyes:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خب برگردیم سراغ بازی مون :


این سری دیالوگ از سری desperate housewives رو ترجمه کنید :


توضیح : زن و شوهر دارن بحث می کنن که مادر شوهر باید کجا زندگی کنه ... زنه معتقده که مادرشوهرش باید پیش اینا بمونه (بی خیال !! چه آدم خوبیه !!
cat33.gif
) ... اما شوهر از مادرش خوشش نمیاد و میگه باید واسه اش یه خونه جداگانه اجاره کنیم ... شوهر میگه " اگه واسه اش یه خونه بگیریم ....


husband:
We'll be happier,
my mother will be happier...

wife:
Yeah, and she'll take
terrible care of herself
and be dead in a year.

husband:
You just stole my
next argument
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
خب برگردیم سراغ بازی مون :


این سری دیالوگ از سری desperate housewives رو ترجمه کنید :


توضیح : زن و شوهر دارن بحث می کنن که مادر شوهر باید کجا زندگی کنه ... زنه معتقده که مادرشوهرش باید پیش اینا بمونه (بی خیال !! چه آدم خوبیه !!
cat33.gif
) ... اما شوهر از مادرش خوشش نمیاد و میگه باید واسه اش یه خونه جداگانه اجاره کنیم ... شوهر میگه " اگه واسه اش یه خونه بگیریم ....


husband:
We'll be happier,
my mother will be happier...

wife:
Yeah, and she'll take
terrible care of herself
and be dead in a year.

husband:
You just stole my
next argument

شوهر:مادرم اگر بره براش بهتره...(خودش هم راضی تر خواهد بود)

زنه: اره، ولی سر یکسال نشده از بیتوجهی میمیره(یعنی اینکه کسی نیست پرستاریش کنه.کمکش کنه)(بهت:Dر)

شوهر:فکرمو خوندی(میخواستم همینو بگم)

/......
بد بود .شرمنده:happy:
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
خب برگردیم سراغ بازی مون :


این سری دیالوگ از سری desperate housewives رو ترجمه کنید :


توضیح : زن و شوهر دارن بحث می کنن که مادر شوهر باید کجا زندگی کنه ... زنه معتقده که مادرشوهرش باید پیش اینا بمونه (بی خیال !! چه آدم خوبیه !!
cat33.gif
) ... اما شوهر از مادرش خوشش نمیاد و میگه باید واسه اش یه خونه جداگانه اجاره کنیم ... شوهر میگه " اگه واسه اش یه خونه بگیریم ....


husband:
We'll be happier,
my mother will be happier...

wife:
Yeah, and she'll take
terrible care of herself
and be dead in a year.

husband:
You just stole my
next argument

شوهر:
ما خوشحال تر خواهیم بود،مادرم هم همینطور...

زن:
آره،و اونقد بد از خودش مواظبت می کنه که یه ساله می میره!

شوهر:
منم واسه همین می گم!

توی خط آخر شوهره می گه تو همین الان دلایل منو دزدیدی یعنی منم همینو می خوام!
نمی دونم چه جوری می شه گفت...
dont-know.gif
 
بالا