• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
شوهر : ( اگه واسه اش یه خونه بگیریم) برامون بهتره .... مادرم هم بيشتر خوشش میاد .

زن : آره ، بعدش مادرت انقدر بد از خودش مراقبت ميکنه که سر یکسال میمیره .

شوهر : هیچی دیگه ، جای بحثی نگذاشتی :rolleyes::blink:

این قسمت آخری گره اصلی این ترجمه ست ....

میگم سیمور شما میگي : چه زن خوبی !!!....
اونوقت خانمها حتما میگن : چه مرد خوبی !!!!... نميخواد با مادرش زندگی کنه ... lol
اینو کدوم شخصیت داستان میگه ؟ کدوم از اون خانمها ؟!
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
خب برگردیم سراغ بازی مون :


این سری دیالوگ از سری desperate housewives رو ترجمه کنید :


توضیح : زن و شوهر دارن بحث می کنن که مادر شوهر باید کجا زندگی کنه ... زنه معتقده که مادرشوهرش باید پیش اینا بمونه (بی خیال !! چه آدم خوبیه !!
cat33.gif
) ... اما شوهر از مادرش خوشش نمیاد و میگه باید واسه اش یه خونه جداگانه اجاره کنیم ... شوهر میگه " اگه واسه اش یه خونه بگیریم ....


husband:
We'll be happier,
my mother will be happier...

wife:
Yeah, and she'll take
terrible care of herself
and be dead in a year.

husband:
You just stole my
next argument

شوهر:
ما که خیلی خوشحال میشیم و مادرم هم خوشحال تر خواهد شد و راحت تر خواهد بود

همسر:
بله. همینطوره ولی اونقدر ناتوان هست که نمیتونه از خودش مراقبت کنه (مواظب خودش باشه)
پس با این شرایط به سر سال هم نکیشیده(سر یک سال)خودش رو تلف میکنه و میمیره

شوهر:
دقیقا نظر و عقیده من رو عنوان کردی(فکر منو خوندی)

در این ترجمه اونهایی که در پرانتز هستند یعنی میشه به هر دو صورت عنوانشون کرد چون اصل معنی یکی هست
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
شوهر : هیچی دیگه ، جای بحثی نگذاشتی :rolleyes::blink:
شوهر:
دقیقا نظر و عقیده من رو عنوان کردی(فکر منو خوندی)
توی خط آخر شوهره می گه تو همین الان دلایل منو دزدیدی یعنی منم همینو می خوام!
نمی دونم چه جوری می شه گفت...
dont-know.gif
شوهر:فکرمو خوندی(میخواستم همینو بگم)
همه خوب بودن ... اصلش همون جمله آخر بود که همه درست عمل کردن ... یعنی شوهر میگه " پس (با این جمله آخرت) دیگه نیازی به بحث بیشتر نمی مونه ! "
اونوقت خانمها حتما میگن : چه مرد خوبی !!!!... نميخواد با مادرش زندگی کنه ... lol
اینو کدوم شخصیت داستان میگه ؟ کدوم از اون خانمها ؟!
شخصیت بری ون در کمپ میگه (مارشیا کراس) ... تو این سری رو دنبال می کنی ؟
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
شخصیت بری ون در کمپ میگه (مارشیا کراس) ... تو این سری رو دنبال می کنی ؟[/QUOTE]

حدس میزدم بری باشه ...
من سیزن اولشو نگاه میکردم ...تموم که شد سیزن جدید رو هنوز ندیدم .. گویا شروع شده پخشش .
من عاشق این سریالم ....:happy::D
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
میگم حالا که این بحث تموم شد حالا من یه سوال طرح میکنم

فرق بین این دو کلمه چی هست در زبان انگلیسی؟

police officer
lieutenant


جهت اطلاع دوستان بدون رودرواسی بگم که خودمخیلی مشتاقم کهبدونم چون تا الان بعداز چند سال.......هنوز کسی جواب درست و حسابی به من نداده البته خودم یه چیزهایی فهمیدم ولی ناقص هست

لطفا پیشنهاد میکنم گول معنی فارسی شون رو نخورید
منظور من هم تا حدودی معنیشون هست و کاربردشون
شاید ساده بنظر بیادولی اینطور نیست:(
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
میگم حالا که این بحث تموم شد حالا من یه سوال طرح میکنم

فرق بین این دو کلمه چی هست در زبان انگلیسی؟

police officer
lieutenant


جهت اطلاع دوستان بدون رودرواسی بگم که خودمخیلی مشتاقم کهبدونم چون تا الان بعداز چند سال.......هنوز کسی جواب درست و حسابی به من نداده البته خودم یه چیزهایی فهمیدم ولی ناقص هست

لطفا پیشنهاد میکنم گول معنی فارسی شون رو نخورید
منظور من هم تا حدودی معنیشون هست و کاربردشون
شاید ساده بنظر بیادولی اینطور نیست:(
من متوجه سوال نشدم ... اصلا اینا ارتباطشون به هم چیه ؟ ... مثل اینه که بگی " فرق ژنرال و سرلشکر چیه ؟ "


یعنی یه مفهوم کلی (افسر بودن) رو داری به یه مفهوم خاص (یکی از درجات نظامی که می تونه افسر هم باشه) مقایسه می کنی ...
idea.gif
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
میگم حالا که این بحث تموم شد حالا من یه سوال طرح میکنم

فرق بین این دو کلمه چی هست در زبان انگلیسی؟

police officer
lieutenant


جهت اطلاع دوستان بدون رودرواسی بگم که خودمخیلی مشتاقم کهبدونم چون تا الان بعداز چند سال.......هنوز کسی جواب درست و حسابی به من نداده البته خودم یه چیزهایی فهمیدم ولی ناقص هست

لطفا پیشنهاد میکنم گول معنی فارسی شون رو نخورید
منظور من هم تا حدودی معنیشون هست و کاربردشون
شاید ساده بنظر بیادولی اینطور نیست:(

lieutenant بیشتر در نیروی دریایی به کار میره:f34r:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
lieutenant بیشتر در نیروی دریایی به کار میره:f34r:
والا من توی همه نهادها به یه اندازه شنیدم ... اصلا این مقایسه ایراد داره
wow.gif
... (ضمن اینکه خیلی به " بازی ترجمه " هم مربوط نیست !)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
ترجمه کنید :


از آخرین کتاب هری پاتر - داره وضعیت یه روز صبح رو به تصویر می کشه - منظور از muggle ها هم مردم غیرجادوگره

Muggles bustled past wearing the hangdog expressions of early morning


جمله سختی نیست .. ترجمه قشنگ مهمه ...
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
ترجمه کنید :


از آخرین کتاب هری پاتر - داره وضعیت یه روز صبح رو به تصویر می کشه - منظور از muggle ها هم مردم غیرجادوگره

Muggles bustled past wearing the hangdog expressions of early morning


جمله سختی نیست .. ترجمه قشنگ مهمه ...

مردم عادي با قيافه هاي كسل اول صبح مثل لشكر شكست خورده در حال گذر بودند...

راستي اينم بد نيست:

مردم عادي با صورتهايي كه كسالت اول صبح از اونها ميباريد در حال رفت و آمد بودند.
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
تایید میشه
:)
(کارمو راحت کردم من ) فقط من واژه مردم عادی رو همون مردم ترجمه میکنم .

و فعل جمله رو گذشته ساده میارم ...



مردم با قيافه هاي كسل و گرفته اول صبح همچون لشكر ی شكست خورده گذر کردند .
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
همين كه دوستان گفتن:

مردم با قيافه هاي كسل و گرفته اول صبح همچون لشكر ی شكست خورده ...

فقط فعلش:

"در آمد و شد بودند"

يعني ديگه اون "حال" رو نذاريم بهتره ...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
والا من توی همه نهادها به یه اندازه شنیدم ... اصلا این مقایسه ایراد داره
wow.gif
... (ضمن اینکه خیلی به " بازی ترجمه " هم مربوط نیست !)

ببین سیمور جون دیگه اذیتمون نکن تو رو خدا یه اشاره کوچکی جناب the boss کرد
اگه اصل اینم قایسه رو میخوایباید در فرهنگ امریکایی دنبالش بگردی

مثلا من میگم فرق این دو جمله چی هست:

you is a bull of shit
you are a bull of shit

اینو که همه میدونند و نیازی نیستکه بگیم
تو رو خدا اینطوری نگو که مشکل داره من مرض ندارم سوال بیخودی بپرسم که....

بعدش هم اسم تاپیک اینه:
so you think you're good in English ? ... Let's find out (بازی ترجمه)

یه بار دیگه:

so you think you're good in English

این یعنی اگه فکر میکنی چیزی بلدی بیا امتحان کن...خودت رو بسنج
خب من هم سوال طرحکردم دیگه..عیبش کجا بود

البته جسارتی نباشه خدایی نکرده:)
بازم شرمنده این حرفام در حد یه توضیح بود:)
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
ببین سیمور جون دیگه اذیتمون نکن تو رو خدا یه اشاره کوچکی جناب the boss کرد
اگه اصل اینم قایسه رو میخوایباید در فرهنگ امریکایی دنبالش بگردی

مثلا من میگم فرق این دو جمله چی هست:

you is a bull of shit
you are a bull of shit

اینو که همه میدونند و نیازی نیستکه بگیم
تو رو خدا اینطوری نگو که مشکل داره من مرض ندارم سوال بیخودی بپرسم که....

بعدش هم اسم تاپیک اینه:
so you think you're good in English ? ... Let's find out (بازی ترجمه)

یه بار دیگه:





این یعنی اگه فکر میکنی چیزی بلدی بیا امتحان کن...خودت رو بسنج
خب من هم سوال طرحکردم دیگه..عیبش کجا بود

البته جسارتی نباشه خدایی نکرده:)
بازم شرمنده این حرفام در حد یه توضیح بود:)
لرد عزيز !
اگه روال تاپيك رو دنبال كرده باشي يه مقدار با سبك شما فرق داره ...
 

alireza sh

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
2 ژانویه 2006
نوشته‌ها
2,775
لایک‌ها
70
سن
41
محل سکونت
نصف جهان
درود

بنده نمیدونم روند تاپیک اینطوریه که سیمور عزیز جمله رو مطرح میکنند و بقیه روش کار میکنند یا هرکسی میتونه این کار رو انجام بده .

این جمله به نظر شما چطوره ؟ از فیلم ماتریکس




Thus, I redesigned it base on your history to more accurately reflect the varying grotesqueries of your nature. However, I was again frustrated by failure. I have come to understand that the answer eluded me because it requires a lesser mind; or perhaps, a mind less bound by the parameters of perfection.

Thus, the answer was stumbled upon by another, an intuitive program initially created to investigate certain aspects of the human psyche. If I am the father of the Matrix, she would undoubtedly be its mother


عذر خواهی میکنم اگر اطلاع کم من باعث به هم خوردن نظم تاپیک شود

 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
درود

بنده نمیدونم روند تاپیک اینطوریه که سیمور عزیز جمله رو مطرح میکنند و بقیه روش کار میکنند یا هرکسی میتونه این کار رو انجام بده .

این جمله به نظر شما چطوره ؟ از فیلم ماتریکس


Thus, the answer was stumbled upon by another, an intuitive program initially created to investigate certain aspects of the human psyche. If I am the father of the Matrix, she would undoubtedly be its mother


عذر خواهی میکنم اگر اطلاع کم من باعث به هم خوردن نظم تاپیک شود



If I am the father of the Matrix, she would undoubtedly be its mother

اگر من پدر و خالق دنیای مجازی ماتریکس هستم پس او هم مادر(اصل)ماتریکس هست

این جمله رو من دقیقاا یادم هست در ماتریکس 2 بود اگه اشتباه نکنم وقتی نئو میره پیش پیر مرده و حرف میزنه...

Thus, the answer was stumbled upon by another

بنابراین جواب ها توسط خودشون به طور اتفاقی و ناخواسته یکی پس از دیگری کشف شدند


an intuitive program initially created to investigate certain aspects of the human psyche

یک برنامه نفوذپذیر و غیر ارادی که در ابتدا برای کشف و بازبینی وجه و جنبه های مسلم روح و روان انسانها ساخته شده بود(خلق شده بود)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
Thus, I redesigned it base on your history to more accurately reflect the varying grotesqueries of your nature. However, I was again frustrated by failure. I have come to understand that the answer eluded me because it requires a lesser mind; or perhaps, a mind less bound by the parameters of perfection.​



Thus, I redesigned it base on your history to more accurately reflect the varying grotesqueries of your nature

بنابراین من اون رو براساس گذشته و سوابقی که داشتی(سوابق تو) برای انعکاس و بازتاب بسیار بیشتر و دقیق تری از گوناگونی و تغییرات ذاتت(ماهیت-طبیعت-فطرت) مجددا بازسازی و طراحی کردم.


However, I was again frustrated by failure

اگرچه باز دوباره بی نتیجه موندم و شکست خوردم از عیب و نقصیو خرابی که وجود داشت

I have come to understand that the answer eluded me because it requires a lesser mind

من به اینجا اومدم تا بفهمم (درک کنم) پاسخ و جواب حقیقتی که من منع کرد و به اینجا کشوند ....چون نیاز به ذهن و هوشی کمتر داره

a mind less bound by the parameters of perfection

ذهنی محدود و سرشار(کران) از معیار و پارامترهای کمال انسانی
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
درود

بنده نمیدونم روند تاپیک اینطوریه که سیمور عزیز جمله رو مطرح میکنند و بقیه روش کار میکنند یا هرکسی میتونه این کار رو انجام بده .

این جمله به نظر شما چطوره ؟ از فیلم ماتریکس




Thus, I redesigned it base on your history to more accurately reflect the varying grotesqueries of your nature. However, I was again frustrated by failure. I have come to understand that the answer eluded me because it requires a lesser mind; or perhaps, a mind less bound by the parameters of perfection.

Thus, the answer was stumbled upon by another, an intuitive program initially created to investigate certain aspects of the human psyche. If I am the father of the Matrix, she would undoubtedly be its mother


عذر خواهی میکنم اگر اطلاع کم من باعث به هم خوردن نظم تاپیک شود


بنابراين، من طرح را تغيير دادم تا به طور دقيقتري ماهيت غير قابل پيش بيني تو را نمودار سازد، اما دوباره با شكست مواجه شدم. من به اين نتيجه رسيدم كه عامل شكست من ذهن پيچيده من بود و شايد ذهني با سطح هوشي كمتر و يا قابليت اينكه كه كمتر خود را درگير پيچيدگي ها كند بتواند از عهده اين كار بر آيد.

و اينطور شد كه برنامه اي حسگر كه براي تحقيق در مورد بعضي احساسات رواني بشري ساخته شده بود به طور اتفاقي به جواب رسيد. اگر من پدر ماتريكسم، بيشك او مادرش است.
 

alireza sh

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
2 ژانویه 2006
نوشته‌ها
2,775
لایک‌ها
70
سن
41
محل سکونت
نصف جهان
این ترجمه خیلی خوب بود

البته یک نکته : در این متن طرح تغییر داده نشده بود I redesigned it based on .. شاید بهتر باشد بگوییم من آن را بر مبنای گذشته (سوابق با تاریخچه یا ...) تو تغییر دادم .
 

alireza sh

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
2 ژانویه 2006
نوشته‌ها
2,775
لایک‌ها
70
سن
41
محل سکونت
نصف جهان
حالا پاراگراف ادامه که کمی هم سخت تر است !


- Please, as I was saying, she stumbled upon a solution whereby 99 percent of subjects accepted the program, as long as they were a choice even if they only aware of the choice at a near unconscious level. While this answer functioned, it was fundamentally flawed thus creating the otherwise contradictory systemic anomaly that, if left unchecked might threaten the system. Ergo those that refused the program, while a minority, if unchecked would constitute an escalating probability of disaster.

 
بالا