برگزیده های پرشین تولز

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
من مي‌خواستم يه تيكه ديالوگ از يه فيلم بذارم اين جا و دوستان هر كدوم يه ترجمه داشته باشن.
حالا پيشنهاد من اينه كه شما يه تيكه انتخاب كني و اين جا بذاري و اگه ترجمه‌ي خودت رو هم بنويسي كه ديگه عاليه.





قوانین :
By Seymour


1. هدف از طرح سوال اینه که معلوماتمون رو محک بزنیم ... در نتیجه سوالاتی رو مطرح کید که در خدمت این هدف باشه ... اگه قرار باشه خیلی سخت باشه ، خیلی آسون باشه ، یا هیچ نکته خاصی نداشته باشه ، موق نخواهیم شد ...


2. توضیح کامل رو فراموش نکنید ... اگه یه دیالوگ از یه فیلمه ، دوستان دیگه حق دارند بدونند که تحت چه شرایطی ادا شده ... اگه مال یه ترانه اس ، اسم ترانه رو بگید ... اگه مال یه کتابه به همچنین ... کلا سعی کنید چند خط قبل و بعدش رو هم ذکر کنید ... این قانون خیلی مهمه ...


3. منبع سوال رو فراموش نکنید ... طبیعتا این احتمال وجود داره که شما مدعی باشید که هیچکس پاسخ درستی نداده و خودتون پاسخ درست رو می گید ... حالا اگه دوستان دیگه قانع نشدند چی ؟ ... اینجاس که نیاز به منبع داریم ...


4. اگه خودتون از جواب سوالتون مطمئن نیستید ، بهتره که مطرحش نکنید ... منظورم اینه که بعدا از کجا می خواید بفهمید که جواب درست چیه ... البته می تونید همون اول بگید که " خودم هم جواب رو نمی دونم " که روش درست تر و صادقانه تریه ...


5. (مهم) حتی الامکان فقط نظر خودتون رو بدید و (حتی اگه به خودتون مطمئن هستید) به جواب بقیه کاری نداشته باشید ... بذارید صاحب سوال درباره جوابهای دیگران نظر بده ...


6. سوالاتتون رو بی جواب نذارید ... وقتی یه سوال طرح می کنید ، چه دوستان جواب دادند و چه ندادند ، بهرحال یه پست بزنید و نظرتون رو بگید ... سوال گذاشتن و رسیدگی نکردن بهش ، رفتار دوستانه ای نیست ...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
منم بازی ...
155fs39831.gif

The way you walk was thorny through no fault of your own, but as the rain enters the soil the river enters the sea, so tears run to a predestined end. Your suffering is over, Bela my son. Now you will find peace.​

ترجمه کنید ... از فیلم مرد گرگ نما (1941)
 

P.I.T.A

کاربر فعال فرهنگ و هنر و هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 مارس 2005
نوشته‌ها
453
لایک‌ها
11
محل سکونت
My Conscience
The way you walk was thorny through no fault of your own, but as the rain enters the soil the river enters the sea, so tears run to a predestined end. Your suffering is over, Bela my son. Now you will find peace

من این فیلمو ندیدم اما تا اونجایی که متوجه شدم ترجمه میکنم ممکنه اشتباه هم باشه:..
tomato.gif


اون اعمالی و کارهای آزاردهنده که تو انجام دادی مقصر تو نبودی چون همچنانکه قطرات باران در خاک فرو میروند و روخانه به دریا وارد میریزد بنابراین قطرات به یک پایان از پیش تعیین شده میرسند. رنج و محنت تو تمام شده Bela فرزندم، تو به آرامش خواهی رسید.

این جملات رو Maria Ouspenskaya خطاب به Bela Lugosi بعد از مرگش میگه.
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
با اين كه مترجم نيستم من هم ترجمه‌مو مي‌نويسم اميدوارم زياد پرت و پلا نباشه! بخصوص كه فيلم رو هم نديده‌م...

The way you walk was thorny through no fault of your own, but as the rain enters the soil the river enters the sea, so tears run to a predestined end. Your suffering is over, Bela my son. Now you will find peace


"راه سختي داشتي تقصير خودت هم نبود. ولي دونه‌هاي بارون به خاك فرو مي‌رن و رودها هم به دريا مي‌ريزن. قطره‌ها سرنوشت معيني دارن. رنج و عذاب تو هم تموم شده. Bela فرزندم، حالا ديگه به آرامش مي‌رسي."

با تشكر از P.I.T.A كه اولين جواب رو نوشت.
 

nemesissoso

Registered User
تاریخ عضویت
30 مارس 2007
نوشته‌ها
397
لایک‌ها
0
سن
45
محل سکونت
Karaj
منم بازی ...
155fs39831.gif



The way you walk was thorny through no fault of your own, but as the rain enters the soil the river enters the sea, so tears run to a predestined end. Your suffering is over, Bela my son. Now you will find peace

ترجمه کنید ... از فیلم مرد گرگ نما (1941)

من هم برداشت خودم را می گم:

"زندگی سختی داشتی ولی خودت مقصر نبودی . اما همان گونه که باران در خاک فرو می رود و رود در دریا محو می شود ، اشکها هم به پایان می رسند. فرزندم بلا ، رنج و عذاب تو سرآمده.سرانجام می توانی به آرامش برسی"

-----------

یک نکته هم بگم
به نظر من در ترجمه فیلم نباید دقیقا متن را ترجمه کرد بلکه باید جملات هم معنی و قابل فهم در زبان جدید را استفاده کرد

در همان مثال i'vr got your six
فقط در مواقع استفاده این جمله در موقعیت های جنگی به معنی " مراقب پشت سرت هستم" می شود و در مکالمات روزمره معنی "هواتو دارم" یا "من باهاتم" یا "رو من حساب کن"را می دهد(بسته به موقعیت استفاده از جمله)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
ترجمه PITA عزیز : خوب بود ... فقط بجای " چون " ، شاید اگه از چیز دیگه ای استفاده کنیم بهتره باشه ... و اینکه متن محاوره ای نیست ...


ترجمه مصطفی : خیلی خوب بود ... و اینکه غیرمحاوره ای ترجمه اش کردی ، درست بود ...


ترجمه منجمد : بد نبود ، واسه شروع ...
 

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
406
لایک‌ها
29
ترجمه PITA عزیز : خوب بود ... فقط بجای " چون " ، شاید اگه از چیز دیگه ای استفاده کنیم بهتره باشه ... و اینکه متن محاوره ای نیست ...


ترجمه مصطفی : خیلی خوب بود ... و اینکه غیرمحاوره ای ترجمه اش کردی ، درست بود ...


ترجمه منجمد : بد نبود ، واسه شروع ...

seymour جان لطف داری.
یه آیکن بزن برقص قرض میدی به ما:lol:
الان احساس میشه خیلی لازمه.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran

nemesissoso

Registered User
تاریخ عضویت
30 مارس 2007
نوشته‌ها
397
لایک‌ها
0
سن
45
محل سکونت
Karaj

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
406
لایک‌ها
29
ما احتیاطا اینجاییم که اوضاع تو دستمون باشه , نه اینکه خاطر جمع باشیم اونا کار خودشون رو میکنن.
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
من هم برداشت خودم را می گم:

"زندگی سختی داشتی ولی خودت مقصر نبودی . اما همان گونه که باران در خاک فرو می رود و رود در دریا محو می شود ، اشکها هم به پایان می رسند. فرزندم بلا ، رنج و عذاب تو سرآمده.سرانجام می توانی به آرامش برسی"

-----------

یک نکته هم بگم
به نظر من در ترجمه فیلم نباید دقیقا متن را ترجمه کرد بلکه باید جملات هم معنی و قابل فهم در زبان جدید را استفاده کرد

در همان مثال i'vr got your six
فقط در مواقع استفاده این جمله در موقعیت های جنگی به معنی " مراقب پشت سرت هستم" می شود و در مکالمات روزمره معنی "هواتو دارم" یا "من باهاتم" یا "رو من حساب کن"را می دهد(بسته به موقعیت استفاده از جمله)

بجز ترجمه‌ي آقا مصطفي من اين ترجمه رو هم مي‌پسندم! خيلي روونه. در هر دو ترجمه ارتباط مفهومي بين جملات حفظ شده. مخاطب بايد بفهمه بارون و رود و سرنوشت بلا چه ربطي به هم دارن ... و تو اين ترجمه‌ها اينا هست...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سیمور جان منو تحویل نگرفتی :wacko:
http://forum.persiantools.com/showpost.php?p=1249883&postcount=29



"اینجاییم که اگر وضع خراب شد، آماده باشیم. نه اینکه وضع را خراب کنیم"
آخی شرمنده ... احتمالا بخاطر این بود که فاصله دو پستمون 5-6 دقیقه بود ، در نتیجه من اونو ندیدم ... الان که چک کردم می بینم خیلی خوب ترجمه کردی ... از " همانگونه " خوب استفاده شده ...


خوب بود ...


اگه من بودم بجای " خراب " از " خراب تر " استفاده می کردم ... مثلا " ما اینجاییم که اگه اوضاع خراب تر شد وارد عمل بشیم ، نه اینکه خودمون اوضاع رو خرابتر کنیم "
ما احتیاطا اینجاییم که اوضاع تو دستمون باشه , نه اینکه خاطر جمع باشیم اونا کار خودشون رو میکنن.
خوب بد ... ولی اون do برمی گرده به escalate ...
 

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
406
لایک‌ها
29
آخی شرمنده ... احتمالا بخاطر این بود که فاصله دو پستمون 5-6 دقیقه بود ، در نتیجه من اونو ندیدم ... الان که چک کردم می بینم خیلی خوب ترجمه کردی ... از " همانگونه " خوب استفاده شده ...


خوب بود ...


اگه من بودم بجای " خراب " از " خراب تر " استفاده می کردم ... مثلا " ما اینجاییم که اگه اوضاع خراب تر شد وارد عمل بشیم ، نه اینکه خودمون اوضاع رو خرابتر کنیم "

خوب بد ... ولی اون do برمی گرده به escalate ...

آهنگه رو دارم میزنم:wacko:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
سيمور خان جان! مي‌گم لطفا جملات بيشتري بذار كه حالت ديالوگ‌ش بيشتر باشه. حالت رفت و برگشت ... موافقي؟
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
اینم بعدی : فیلم Rough Magic- 1995

Alec Ross: I'm your guardian angel.
Myra: You don't look so angelic to me.
Alec Ross: Well, you know, standards are down all over.​
 

nemesissoso

Registered User
تاریخ عضویت
30 مارس 2007
نوشته‌ها
397
لایک‌ها
0
سن
45
محل سکونت
Karaj
اینم بعدی :

Alec Ross: I'm your guardian angel.
Myra: You don't look so angelic to me.
Alec Ross: Well, you know, standards are down all over.



فیلم Rough Magic- 1995


آلک راس : " من فرشته نگهبانتم"
میرا:"شبیه فرشته ها نیستی"
آلک راس:"چی بگم!،کیفیت همه چی افت کرده"

در سطر اول ضمیر "من" بخاطر تاکید بر اول شخص بودن مطلب و ایجاد گنگی در متن نباید حذف شود.
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
اینم بعدی : فیلم Rough Magic- 1995
_ من فرشته‌ي نگهبان توام

_ به نظر من كه زياد به فرشته‌ها نمي‌بري

_ آخه استانداردها كلا خيلي افت كرده‌ن ...
(يا همون كه سهراب عزيز گفته: :"چی بگم! کیفیت همه چی افت کرده")
 
بالا