• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سوال : از سریال تلویزیونی Arrested Development


این خانم داره لاک می زنه به ناخنش و ضمنا با تلفن حرف می زنه و ضمنا رانندگی می کنه (!
126fs3186991.gif
) که یه دفعه ماشین میره توی دست انداز و لاک از دستش میفته و می ریزه کف ماشین ... خانم هم با ناراحتی میگه :

That color's discontinued
4fvgdaq_th.gif

 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
تو سريال كمدي اين مسئله امكان داره، اما من يكي لااقل اون لاك رو توي موزه نگه ميدارم و دلم نمياد بزنم، ديگه چه برسه به اينكه در حال لاك زدن تلفن جواب بدم و ... :wacko:

سيستم مراميه ديگه؟
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
من زیاد اهل سیستم مرامی نیستم.
"این رنگ دیگه تولید نمیشه! :("
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی ... بصورت یه قاعده کلی : سوالات من رو با سیستم مرگ آنی جواب بدید ...
lookheref.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
یه دختر کوچولو داره این تیکه رو از روی کتاب داستان می خونه ... یه کتاب پلیسی - جنایی ؛ با قهرمانی به نام " جانی گاسمر" ...


'Go to hell, Jonny Gossamer! '

She poured herself
into a seamless dress.

From the looks of it,
she spilled some.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
یه دختر کوچولو داره این تیکه رو از روی کتاب داستان می خونه ... یه کتاب پلیسی - جنایی ؛ با قهرمانی به نام " جانی گاسمر" ...


'Go to hell, Jonny Gossamer! '

She poured herself
into a seamless dress.

From the looks of it,
she spilled some.

من اين فيلمو نديدم. احتمالا هم خيلي بي ربط ميگم. :wacko: :f34r:

"برو به جهنم جاني گاسمر"

او خود را درون لباسي بي درز ريخت. حالت لباس باعث شد قسمتي از او بيرون بريزد.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی ... من توی پست قبلی می خواستم بگم ولی یادم رفت ... دختره فقط همین دو سه جمله رو می خونه از روی کتاب و در نتیجه هیچ چیز دیگه ای و هیچ اطلاعات اضافی ای در اختیار نیست ؛ یعنی کاملا قائم به ذاته ... ولی آماده آ نزدیک شد ...
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
مرسی ... من توی پست قبلی می خواستم بگم ولی یادم رفت ... دختره فقط همین دو سه جمله رو می خونه از روی کتاب و در نتیجه هیچ چیز دیگه ای و هیچ اطلاعات اضافی ای در اختیار نیست ؛ یعنی کاملا قائم به ذاته ... ولی آماده آ نزدیک شد ...


پس looks برمی‌گرده به لباس ها؟
blush2.gif
بعله پس ایت اون جا چه کاره س... (هیچی با خودم بودم
glasses.gif
)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
راهنمایی ای که می تونم بکنم اینه که فرق spill با pour چیه ؟ ... شوخی جمله توی تفاوت این دوتاس به نوعی ...


راهنمایی 2 : from the looks of it زیاد مهم نیست ، ترجمه اش کن : " به نظر میومد که ... " ، " مشخص بود که ... "
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
Go to hell, Jonny Gossamer! '

She poured herself
into a seamless dress.

From the looks of it,
she spilled some

منظورش این نبوده که لبسه براش تنگ بوده ؟
راستی مگه از pour va spill توی مایعات استفاده نمیکنن (یعنی اینجا تشبیه کرده؟)
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
راهنمایی ای که می تونم بکنم اینه که فرق spill با pour چیه ؟ ... شوخی جمله توی تفاوت این دوتاس به نوعی ...


راهنمایی 2 : from the looks of it زیاد مهم نیست ، ترجمه اش کن : " به نظر میومد که ... " ، " مشخص بود که ... "
آها فک کنم این قضیه عمد و سهو تو این دو تا فعل باشه ... درسته؟
upset.gif

یعنی خودشو pour می‌کنه ولی یه مقدارش spill می‌شه... چون ما تو فارسی برای هر دو از فعل مشابهی (ریختن) استفاده می‌کنیم منعکس کردنش تو ترجمه سخته... شاید این طوری بشه گفت:
خودشو می‌ذاره تو لباس
انگار یه مقدارش می‌افته [بیرون]


نه پیدا کردم!
yes2.gif


خودشو می‌ریزه تو یه لباس بی‌درز
انگار یه مقدارش می‌پاشه [بیرون]
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
همونطور که دوستان گفتند ... داره میگه درسته که لباس رو پوشیده (poured herself)، ولی she spilled some یعنی لباس بدن نما و تنگه و به زحمت داره اون مقداری که باید بپوشونه رو می پوشونه ... همونطور که منجمد جان گفت :
یعنی خودشو pour می‌کنه ولی یه مقدارش spill می‌شه.
توی انگلیسی در چنین مواقعی میگن " nice dress she isn't wearing!!"
garfield.gif

منظورش این نبوده که لبسه براش تنگ بوده ؟
راستی مگه از pour va spill توی مایعات استفاده نمیکنن (یعنی اینجا تشبیه کرده؟)
احسنت ... زدی به هدف ...
54.gif



بله تشبیه بوده و خیلی هم قشنگ بوده به نظرم ...
آها فک کنم این قضیه عمد و سهو تو این دو تا فعل باشه ... درسته؟
upset.gif

.. چون ما تو فارسی برای هر دو از فعل مشابهی (ریختن) استفاده می‌کنیم منعکس کردنش تو ترجمه سخته... شاید این طوری بشه گفت:
خودشو می‌ذاره تو لباس
انگار یه مقدارش می‌افته [بیرون]


نه پیدا کردم!
yes2.gif


خودشو می‌ریزه تو یه لباس بی‌درز
انگار یه مقدارش می‌پاشه [بیرون]
به نظرم اولی بهتر بود (یه مقدارش میفته بیرون)
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
Mary Pickford used to eat roses
Thought that they'd make her beautiful and they did,
One supposes.

Douglas Fairbanks, he was so handsome,
He wore a moustache,
Must-a had much cash, too,
Worth a king's ransom,

Charlie Chaplin, he was invited,
When these artists became united.
When these artists became united.

David Griffith worked as an extra,
Then as a stagehand,
Until they let him be
A director

Dave was brave, a mover and shaker,
A true pioneer,
He seemed to show no fear,
A real film maker

Just like Chaplin, he was invited,
When these artists became united.
When these artists became united.

They tied the knot together,
Groom and bride couldn't hide their pleasure.
They tried to pick fair weather,
But love died, didn't last forever.



بند اخر شعر یعنی چی ؟
در ضمن یه مقدار راجبه این سیستم های مرامی و... اینا چین؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
They tied the knot together,
Groom and bride couldn't hide their pleasure.
They tried to pick fair weather,
But love died, didn't last forever.



بند اخر شعر یعنی چی ؟
در ضمن یه مقدار راجبه این سیستم های مرامی و... اینا چین؟


آنها با هم ازدواج كردند،
عروس و داماد نميتوانستند خوشحالي خود را پنهان كنند.
آنها سعي كردند كه اوقات خوشي داشته باشند،
اما عشق مرد و براي ابد ادامه نيافت.

مرامي فكر كنم اينه كه اگر فكر ميكنيد سوال براتون خيلي ساده هست زود جواب نديد تا همه شانس جواب دادن به اونرو پيدا كنند.
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
پس They tried to pick fair weather, یعنی سعی کردند اوقات خوشی داشته باشند دستت درد نکنه
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
یعنی سعی کردند با صلح و صفا زندگی کنند، یا سعی کردند یک زندگی بدون اختلاف و درگیری داشته باشند.
l_rain.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
They tied the knot together,
Groom and bride couldn't hide their pleasure.
They tried to pick fair weather,
But love died, didn't last forever.
با اجازه یه چیزی اضافه کنم : اونم اینکه fair weather یه معنی دیگه هم میده : یعنی بی وفا ... یعنی چیزی که فقط در ایام آسونی و خوشی همراهته و در ایام سختی ، ولت می کنه ... یعنی یه جور بدبینانگی توی این اصطلاح هست ... البته به نظر من ...
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
با اجازه یه چیزی اضافه کنم : اونم اینکه fair weather یه معنی دیگه هم میده : یعنی بی وفا ... یعنی چیزی که فقط در ایام آسونی و خوشی همراهته و در ایام سختی ، ولت می کنه ... یعنی یه جور بدبینانگی توی این اصطلاح هست ... البته به نظر من ...

این یه تیکه رو نگرفتم چه جوری میشه ادم یک بی وفا رو برای زندگی انتخاب کنه ؟
 
بالا