• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
ممنون از همه .. این چیزی که دوست خوبمون ، nsh گفت رو در نظر بگیرید و ادامه بدید ...
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
سیمور جان جوابو بزن فکر نمیکنم کسی دیگه جواب بده
راستی یه تفسیری از اون "میمیرم برای ..." تو فارسی و انگلیسی کرده بودی خیلی جالب بود. میشه واقعا همچین چیزی گفت؟
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
ممنون از همه .. این چیزی که دوست خوبمون ، nsh گفت رو در نظر بگیرید و ادامه بدید ...
شرمنده من پست سیمور رو درست نخوندم...فکر کردم که گفته nsh واب درست رو گفت..

نه سیمور صبر کن کمی فکر کنیمتا امش مهلت بده..بعد بگو...شایئ بتنیم یه جوابی بدیم:)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سیمور جان جوابو بزن فکر نمیکنم کسی دیگه جواب بده
البته همه دوستان درست گفتن ؛ بخصوص خود تو (شیفته قدرت و بی میلی)... نهایتا به تعبیر خودتون برمی گرده...


نکته این جمله همین بود که با run و walk و تضاد معنایی شون بازی شده ... run for (office یعنی نامزد شدن در انتخابات و از طرف دیگه به معنای دویدن - دنبال کردن و ... هستش ؛ یعنی یه عنصر لجاجت و ثابت قدمی توش هست ...


بعدش میگه : اگه سیاستمدارهای واقعی ، عنصر مداومت (run for) رو دارن ، تو نداری و صرفا walk می کنی ... اونا جنم این کار رو دارن و تو نداری ... اونا مرد میدان هستن و تو توپ جمع کن! ... اونا نامزد میشن ، اما تو رو توی خواستگاری هم راه نمیدن!
out.gif

راستی یه تفسیری از اون "میمیرم برای ..." تو فارسی و انگلیسی کرده بودی خیلی جالب بود. میشه واقعا همچین چیزی گفت؟
خواهش می کنم ... بله ...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
از سری House MD : (سریال پزشکی)


این آقا ga*y تشریف دارن و ضمنا مشکوک به ایدز هستن ... خلاصه یکی از دکترها بهش میگه که " می خوای به بابات خبر بدیم ؟ " ... اینم میگه " نه - مرسی" ... و بعدش برای توصیف پدرش ، میگه :


He would have come,
try to straighten me out.


دوستانی که می خوان جواب بدن ، پست من رو quote کنن ... (چون پست آخر صفحه اس) .. مرسی...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
از سری House MD : (سریال پزشکی)


این آقا ga*y تشریف دارن و ضمنا مشکوک به ایدز هستن ... خلاصه یکی از دکترها بهش میگه که " می خوای به بابات خبر بدیم ؟ " ... اینم میگه " نه - مرسی" ... و بعدش برای توصیف پدرش ، میگه :


He would have come,
try to straighten me out.


دوستانی که می خوان جواب بدن ، پست من رو quote کنن ... (چون پست آخر صفحه اس) .. مرسی...
سیمور جان عجب سوال خفنی...:D

من نمیدونم منظورتون چیه..آخه عبارت straighten me out دوتا معنی داره:

1- کمک کردن(تمام مشکلات را حل کردن)
2- تنبیه کردن (ادب کنه- اصلاح کردن)

فکر کنم چون از باباهه میترسه و گفته خبرش نکنید همون ترجمه دومی درست تر باشه...

میشه این تیکه رو کمی واضح تر بگی(یه تیکه از بعدش رو):D

ادیت:
گمونم معنی سرو سامان دادن هم معنی بده
hmm.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خوبه .. نزدیک شدی
lookheref.gif
... طبق معمول ، یه شوخی کلامی در صحبتش داره ...


راستش ، دیالوگ بعدی ای وجود نداره ... یعنی مربوط میشه به سکانس های بعدی و قبلی ...همونطور که گفتم ، سوالات رو "قائم به ذات" میذارم ، یعنی همه اطلاعاتی که خودم بعنوان بیننده دارم رو دارم میدم ...
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
از سری House MD : (سریال پزشکی)


این آقا ga*y تشریف دارن و ضمنا مشکوک به ایدز هستن ... خلاصه یکی از دکترها بهش میگه که " می خوای به بابات خبر بدیم ؟ " ... اینم میگه " نه - مرسی" ... و بعدش برای توصیف پدرش ، میگه :


He would have come,
try to straighten me out.


دوستانی که می خوان جواب بدن ، پست من رو quote کنن ... (چون پست آخر صفحه اس) .. مرسی...

او مي آمد و سعي ميكرد مرا به جنس مخالف ترغيب كند...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
خوبه .. نزدیک شدی
lookheref.gif
... طبق معمول ، یه شوخی کلامی در صحبتش داره ...


راستش ، دیالوگ بعدی ای وجود نداره ... یعنی مربوط میشه به سکانس های بعدی و قبلی ...همونطور که گفتم ، سوالات رو "قائم به ذات" میذارم ، یعنی همه اطلاعاتی که خودم بعنوان بیننده دارم رو دارم میدم ...
اگر به ظنز و شوخی آمیز میگه همون اولی درسته...یعنی کمک کردن و همراهی کردن...:)
از طرفی هم این اقا همجنس بازه :D پس فکر کنم این درست تر باشه:

یعنی من رو به همجنس بازی تشویق میکنه...میل من بیشتر میکنه

(چه بابای خوبی:lol:)
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
از اونجا که straight به کسی میگن که از نظر تمایلات جنسی ش جنس مخالف رو ترجیح میده (شاید به قول ما ادم معمولی) معنی عبارت باید اینطوری بشه :
اون می اومد سعی میکرد منو ادم کنه (اصلاح کنه - از همجنس بازی بر حذر میکرد)

خلاصه اینکه همون چیزی که امادا گفت به نظر منم خوبه
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی ... اشاره آماده آی عزیز و nsh جان کاملا درست بود ...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
مرسی ... اشاره آماده آی عزیز و nsh جان کاملا درست بود ...
من الان گیج شدم:( میشه بیشتر توضیح بدین؟:)

اگه اشاره nsh درست بوده باشه پس همون ترجمه ای که اول کردم درست بوده

اگه ترجمه اماده آ درست بوده پس ترجمه دومی درست بوده

من متوجه نمیشم:(
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
معنایی که شما در پست اول صفحه گفتید ، معنای واقعی اون عبارته (کمک کردن - سروسامون دادن - حل مشکل - ادب کردن-اصلاح کردن - و دهها معادل دیگه) ...


همه اینا درست بود و من هم توی پست 367 گفتم که "نزدیک شدی و خوبه"... طبیعتا شوخی کلامی مد نظر ما ، معنای کنایی اون عبارت بود ... که همون بحث straight vs ga*y هستش ...


هم nsh و هم آماده آ گفتند که " پدره داره سعی می کنه بچه رو از هم*جنسبازی دور کنه " = " به جنس مخالف ترغیب کنه" .... (در حالیکه شما در پست بعدی گفتی : من رو به همجنس بازی تشویق میکنه)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
معنایی که شما در پست اول صفحه گفتید ، معنای واقعی اون عبارته (کمک کردن - سروسامون دادن - حل مشکل - ادب کردن-اصلاح کردن - و دهها معادل دیگه) ...


همه اینا درست بود و من هم توی پست 367 گفتم که "نزدیک شدی و خوبه"... طبیعتا شوخی کلامی مد نظر ما ، معنای کنایی اون عبارت بود ... که همون بحث straight vs ga*y هستش ...


هم nsh و هم آماده آ گفتند که " پدره داره سعی می کنه بچه رو از هم*جنسبازی دور کنه " = " به جنس مخالف ترغیب کنه" .... (در حالیکه شما در پست بعدی گفتی : من رو به همجنس بازی تشویق میکنه)
نمیدونم چی بگم.آخه شما گفتی یه شوخی کلامی هست من هم گفتم تنها در این صورت میتونه شوخی باشه. بعد شما گفتی نزدیک شدی من هم فکر کردم که هنوز درست نیست:(...این بود که منو گیج کرده بود(منو توی شک انداختین)..
آخه من به نحوه کاریتون و صحبت هاتون در اینجا زیاد آشنایی نداشتم:(

بهرحال گذشت...
ایشاالله سوال بعدی جبران میکنیم:)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
نمیدونم چی بگم.آخه شما گفتی یه شوخی کلامی هست من هم گفتم تنها در این صورت میتونه شوخی باشه. بعد شما گفتی نزدیک شدی من هم فکر کردم که هنوز درست نیست:(...این بود که منو گیج کرده بود(منو توی شک انداختین)..
آخه من به نحوه کاریتون و صحبت هاتون در اینجا زیاد آشنایی نداشتم:(

بهرحال گذشت...
ایشاالله سوال بعدی جبران میکنیم:)
دوست من ، شما یه جوابی دادید و تا حدودی هم درست بود ... سعی تون رو کردید و تا حدودی هم به جواب رسیدید ... زحمتت رو کشیدی و خیلی هم خوب بود ... دیگه نیازی به توجیه نیست .. ممنون از توجهت ...
54.gif
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
دوست من ، شما یه جوابی دادید و تا حدودی هم درست بود ... سعی تون رو کردید و تا حدودی هم به جواب رسیدید ... زحمتت رو کشیدی و خیلی هم خوب بود ... دیگه نیازی به توجیه نیست .. ممنون از توجهت ...
54.gif
از باب توضیحات کاملی که دادید متشکرم:)

ما همچنان منتظر یه سوال دیگه هستیم...
1.gif
499.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
از فیلم Miami Vice :


(این آقا داره به معاونش توضیح میده که برنامه بعدی شون چیه ... قراره یه معامله مواد مخدر انجام بشه و بعدش اینطوری با اونایی که جنس رو تحویل دادن ، حساب و کتاب کنن که :)


On the next load, he wants
to front them silver, but pay them in lead


(توضیح : he = اون آقایی که می خواد جنس ها رو تحویل بگیره)
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
حقیقتش برای من یک کم silver اش گنگه اما این فکریه که میکنم:
در محموله بعدی به جای پول ( احتمالا همون silver ) بهشون سرب بده (گلوله سربی - بکش)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
گمانم منظور از Silver = سکه های نقره باشه یا شمش هایی که کاملا نقره هستن
lead هم میتونه سرب باشه - گلوله ها سربی - شمش سربی

با nsh موافقم ولی برای اینکه ترجمه ها متنوع باشه:

در محموله(معامله) بعدی بجای سکه های نقره (شمش) , (شمش) سرب بهشون بدین
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
درسته ... silver اشاره می کنه به پول و lead اشاره می کنه به گلوله ... (شمش نه ... چون صرفا معنای کنایی داریم اینجا)


مثلا اینطوری هم به نظرم بانمکه : " توی معامله بعدی بهشون نقره تعارف کنید ، اما با سرب داغ ازشون پذیرایی کنید" ...
lotsocoffee.gif
 
بالا