• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

Asura

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
28 جولای 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
3
سلام...

منم بیام بازی؟! (از فیلم N-aked Gun 1 انتخاب شده)


MAN : Show Him In...
Lieutenant enters the room
Man:Lieutenant...
Lieutenant: The feeling is mutual ...(!)
Man(hesitates):Nice to meet you too...

Man: Cuban?
Lieutenant: No...Dutch- Irish...My father was from Wales...!i


در قسمت مشخص شده منظور چیست؟ (البته می دونم که من به پای اساتید نمی رسم... اما به نظرم بامزه اومد..:blush:)

فک کنم داره میگه که یه دو رگه ی آلمانی-ایرلندیه که از سمت پدری ولزیه؟! ولز هم که یه قسمت از ایرلنده؟!(درست گفتم؟) منظورش از Dutch و Irish نژاد یا ملت هست نه کشور، آلمانی ها از قوم ژرمن و با زبان داچ هستن(اتریش هم فک کنم این زبان رو صحبت می کنن) و ولزی ها هم از نژاد ایرلندی یا همون irish (فقط امیدوارم درست گفته باشم و سوتی نداده باشم!)
 

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
107
فک کنم داره میگه که یه دو رگه ی آلمانی-ایرلندیه که از سمت پدری ولزیه؟! ولز هم که یه قسمت از ایرلنده؟!(درست گفتم؟) منظورش از Dutch و Irish نژاد یا ملت هست نه کشور، آلمانی ها از قوم ژرمن و با زبان داچ هستن(اتریش هم فک کنم این زبان رو صحبت می کنن) و ولزی ها هم از نژاد ایرلندی یا همون irish (فقط امیدوارم درست گفته باشم و سوتی نداده باشم!)

سلام...

اممم...البته حق با شماست .منظور نژاد هست ، اما نکته در این نبود. شاید بهتره یک راهنمایی بکنم(البته می بخشید ، این اولین پست منه شاید من خوب نتونستم سوال رو طرح کنم.
300.gif
)

اگه به صحبتهای بالا نگاه کنید، می بینید که Lieutenant در جواب مرد یک چیز بی ربط می گه، مثلا هنوز احوالپرسی نکرده می گه:" بله، من هم همینطور!"مقصود اینه که "Cuban" و "Dutch - Irish " ربطی به هم ندارند.
 

Asura

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
28 جولای 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
3
خب درسته!:blush: ولی جواب رو نباید لو میدادی، تا بقیه دوستان هم بیان نظر بدن!:f34r:
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
اینی که شما گفتی از نظر معنایی بود ... من دارم میگم از نظر لغوی یعنی چی ؟ ... یعنی عینا همون لغاتی که اومده توی اون جمله رو معنی کنید ...
در مور دو کلمه bomb و sniping

bomb: ادعا کردن و لاف زدن(در کل خیلی بزرگ)

sniping: ادعای خیلی کوچک , شاید بشه گفت وانمود کردن و تظاهر(البته گمونم میشه بهانه هم معنا کرد)
Lieutenant: No...Dutch- Irish...My father was from Wales...
یه دورگه هلندی- ایرلندی که پدرش اهل(بومی) جمهوری ولز هست منتها احتملا خودش در در ایرلند بدنیا اومده اما رگ و رشه اش همون ولزی هست.:)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
گه به صحبتهای بالا نگاه کنید، می بینید که Lieutenant در جواب مرد یک چیز بی ربط می گه، مثلا هنوز احوالپرسی نکرده می گه:" بله، من هم همینطور!"مقصود اینه که "Cuban" و "Dutch - Irish " ربطی به هم ندارند.
خب اینکه معلوم بود.
جواب رو لو ندادم! فقط راهنمایی کردم...!
یعنی چی ؟یعنی اینها غلطه؟
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
سیمور جان فکر میکنم بهتره جواب رو بگی (سخت بود منم که zip )

سلام...

منم بیام بازی؟! (از فیلم N-aked Gun 1 انتخاب شده)


MAN : Show Him In...
Lieutenant enters the room
Man:Lieutenant...
Lieutenant: The feeling is mutual ...(!)
Man(hesitates):Nice to meet you too...

Man: Cuban?
Lieutenant: No...Dutch- Irish...My father was from Wales...!i

در قسمت مشخص شده منظور چیست؟ (البته می دونم که من به پای اساتید نمی رسم... اما به نظرم بامزه اومد..)

خوش اومدین. :D
اما بد نبود میزاشتین سوال قبلی به سرانجام برسه.
یک کمی سوال رو بد مطرح کردین. قانون اینطوریه که باید فضای قبلی رو برسونین و دانسته هایی که کمک به ترجمه میکنه و مثلا از صحبت های قبلی نتیجه گرفته شده رو بیان کنین

MAN : Show Him In...
Lieutenant enters the room
Man:Lieutenant...
Lieutenant: The feeling is mutual ...(!)
Man(hesitates):Nice to meet you too...

مرد : به داخل راهنماییش کنین
ستوان داخل میشه
مرد : ستوان...
ستوان : منم همین احساس رو دارم...
مرد (با بی میلی ) :خوشحالم ملاقاتتون میکنم...

فکر میکنم در کل اینا یه جور دشمنی ای با هم دارن

Man: Cuban?
Lieutenant: No...Dutch- Irish...My father was from Wales...!i

کوبایی هستی ؟
نه ...المانی - ایرلندی.... پدرم ماله ویلزه...

خوب من فیلم رو ندیدم اما احتمالا این مشکل مرده با جناب سروانه سر همین کوبایی بودنش باشه
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
يك نكته كوچولو:

Dutch با تلفظ "داچ" يعني هلندي. آلماني Deutsch هست با تلفظ "دويچ".
Star.gif
 

P.I.T.A

کاربر فعال فرهنگ و هنر و هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 مارس 2005
نوشته‌ها
453
لایک‌ها
11
محل سکونت
My Conscience
من فیلمش رو دیدم تو فیلم منظور از Cuban سیگار Cuban هستش...
acigar.gif


images
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
اممم...یعنی یک قسمت جا افتاده.شاید بهتر باشه کل قسمت بالد رو ترجمه کنید...
23.gif
ببینید اصلا نوع سوال شما مشکل داره.چیزی که از سوال شما پیداست همون کوبایی برداشت میشه.حداقل یه ندایی یه راهنمایی یه اطلاعاتی چیزی..
يك نكته كوچولو:

Dutch با تلفظ "داچ" يعني هلندي. آلماني Deutsch هست با تلفظ "دويچ".
دقیقا..
 

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
107
ببینید اصلا نوع سوال شما مشکل داره.چیزی که از سوال شما پیداست همون کوبایی برداشت میشه.حداقل یه ندایی یه راهنمایی یه اطلاعاتی چیزی..

دقیقا..

سلام...

حق با شماست...بذاریدش به حساب پست اول و اینکه زیاد تجربه نداشتم.:blush:
300.gif
البته سعی کردم با گفتن اینکه به هم مربوط نیستن راهنمایی کرده باشم...ولی خوب به نظر کافی نبود...

بله ... P.I.T.A ی عزیز درست می گند.مقصود سیگار برگ (از نوع کوباییش) بود.

تنها نکته ی بعدی هم همون هلندی و آلمانی بود...

ممنون از همه ی دوستان...English lord و آسورا و nsh و آمادئای عزیز...:)

خوش اومدین.
اما بد نبود میزاشتین سوال قبلی به سرانجام برسه.
یک کمی سوال رو بد مطرح کردین. قانون اینطوریه که باید فضای قبلی رو برسونین و دانسته هایی که کمک به ترجمه میکنه و مثلا از صحبت های قبلی نتیجه گرفته شده رو بیان کنین

مرسی...:)

انشال... دفعه های بعد حتما رعایت می کنم...این بار 1 کمی بی تجربه بودم...

شاد باشید گرامیان...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سوال خوبی بود ، duke جان... به نظرم اطلاعات نسبتا کافی داده بودید ... IMO
سیمور جان فکر میکنم بهتره جواب رو بگی (سخت بود منم که zip )
داره دو شیوه رو در مقابل هم قرار میده : sniping یعنی استفاده از تک تیرانداز ؛ کنایه از دقت و ظرافت - bombing هم که یعنی بمبارون ؛ کنایه از عدم ظرافت و دقت ...


داره میگه " وقتی تو داری اینجوری همه جا رو بمبارون می کنی (=واسه حرفت دلیل منطقی و عقلی نمیاری) ، استفاده از تفنگ دوربین دار (=آوردن دلایل عقلی) کار احمقانه ایه " ...

به نقل از English lord :
bomb: ادعا کردن و لاف زدن(در کل خیلی بزرگ)

sniping: ادعای خیلی کوچک
خوب بود ... یعنی به بزرگ و کوچیک بودن ادعا توجه خوبی کردی ...
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
MAN : Show Him In...
Lieutenant enters the room
Man:Lieutenant...
Lieutenant: The feeling is mutual ...(!)
Man(hesitates):Nice to meet you too...

Man: Cuban?
Lieutenant: No...Dutch- Irish...My father was from Wales...!i


اممم من که کاملا بیراهه رفتم
جالب بود. ببخشید اگه یک کمی ایراد گرقتم کاملا معلومه که اشکال از من بود
کلا سوال باید همینطوری باشه (سخت) که ادم بتونه اشتباه کنه و یه چیزی یاد بگیره. duke عزیز واقعا دستت درد نکنه

داره میگه " وقتی تو داری اینجوری همه جا رو بمبارون می کنی (=واسه حرفت دلیل منطقی و عقلی نمیاری) ، استفاده از تفنگ دوربین دار (=آوردن دلایل عقلی) کار احمقانه ایه " ...

اینم محشر بود
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
از سری House md

دکتر هاوس از یکی از زیردستاش می خواد که خونه مریض رو بگرده ... حالا دارن تلفنی حرف می زنن .. زیردستش میگه که "هر لحظه ممکنه کسی سر برسه" ... و میگه که "اینجا هیچی پیدا نمیشه" ... دکتر هاوس ازش می خواد که به گشتن ادامه بده ... زیردستش جواب میده که "فکر کنم گشتن این خونه تا صبح طول بکشه"


دکتر هاوس میگه :



Everybody's a whiner.

Be a doer,
not a me too-er.


منظور دکتر هاوس چیه ؟ ....
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
همه غر میزنن

ادم کاری ای باش (کار انجام یده - عمل کن)
نه از این کسایی که همش میگن منم میتونم

؟؟؟
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
هممم
glassesf.gif
... بذارید تا صبح ببینیم چی میشه ... روی me toer بیشتر کار کنید ... ارتباطش بدید با غر زدن ...
idea.gif
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
Me tooer يعني كسي كه از جماعت پيروي ميكنه و doer يعني كسي كه رهبري ميكنه و از بقيه تبعيت نميكنه. فكر كنم منظورش اينه كه همه غر ميزنند كه چطور بايد كاري رو انجام داد، اما به جاي اينكه خودشون كاري كنند، منتظر دستور و راهنمايي بقيه هستند.

شايد يه چيزي توي اين مايه ها:

اگر خودت بهتر بلدي، كاري رو به عهده بگير به عوض اينكه غر بزني چطور بايد انجامش داد.

به هر حال من سريال رو نديدم، و در اين موارد خيلي سخته اظهار نظر كرد.
thk.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
در مورد اینکه آیا اطلاعات کافیه یا نه : والا اطلاعات به نظرم کافی میاد ... یعنی واقعا همه پارامترهای وابسته به سوال رو مطرح کردم ... یه مافوقی از زیردستش یه چیزی می خواد و اونم داره غر می زنه که می ترسم و عملی نیست و ... و بعدش مافوقش این جمله رو بهش میگه (= داره تحقیرش می کنه و در عین حال بهش نهیب می زنه که "یالا!")


در مورد پاسخ آماده آی عزیز : دقیقا اشاره ی درستی داشتی به معنای me toer داشت ... me toer یعنی " من هم بر سر دیگران " ... "منم مثل بقیه" ... و toer هم یعنی "کننده ی کار" ... " اونی که عمل می کنه" ...


راستی یه چیز دیگه : آماده آی عزیز ، در معنایی که مطرح کردی ، این برداشت بوجود میاد که این جملات رو باید زیردست می گفت ، نه دکتر هاوس ... بهرحال یه بار دیگه چک کن توضیحات پست قبلی من رو ... یا شاید من درست متوجه نشدم ...
 
بالا