• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
از روزنامه بوستون گلوب ... تیتر بزرگ مطلب اینه "What are we "so over" in '07? Check out this year's list" و در کنارش یه عکس از تام کروز و کیتی هولمز گذاشته ...


معنای تیتر چیه ؟ ... با فرض اینکه اصلا وقت نکردیم که به متن مطلب نگاهی بندازیم ، سعی کنید حدس بزنید ... هم مهارت انگلیسی شما محک می خوره و هم میزان اطلاعات عمومی شما در مورد دنیای سرگرمی ...

در سال 2007 رو كي زوم بوديم ؟ ليست امسال رو نگاهي بندازين

منظورم اينه كه به كيا خيلي توجه ميشده و تو ديد انظار بودن
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
خب این یکی دیگه ، nsh جان ...


از روزنامه بوستون گلوب ... تیتر بزرگ مطلب اینه "What are we "so over" in '07? Check out this year's list" و در کنارش یه عکس از تام کروز و کیتی هولمز گذاشته ...


معنای تیتر چیه ؟ ... با فرض اینکه اصلا وقت نکردیم که به متن مطلب نگاهی بندازیم ، سعی کنید حدس بزنید ... هم مهارت انگلیسی شما محک می خوره و هم میزان اطلاعات عمومی شما در مورد دنیای سرگرمی ...

معنيش اينه كه از بس راجع بهشون ديديم/شنيديم، خسته شديم و حالا تكراري/تهوع آور شدند و ديگه جالب نيستند.
whatever.gif
 

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
107
معنيش اينه كه از بس راجع بهشون ديديم/شنيديم، خسته شديم و حالا تكراري/تهوع آور شدند و ديگه جالب نيستند.
whatever.gif

سلام...

کلا over وقتی سر یک مطلب میاد می شه "بیش از حد" یا "اضافه" . مثل Over Confidence که می شه اطمینان بیش از حد. اینجا هم با نظر آمادئای عزیز موافقم. یعنی اینا دیگه زیادین.:wacko:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
درسته ...همونطور که گفتن ، یعنی "چه چیزایی در سال 2007 بودن که (از فرط شنیدن و دیدن درباره شون) دیگه حال آدم بهم می خوره ! "
77.gif
 

cyb3rninja666

کاربر فعال درآمد اینترنتی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2005
نوشته‌ها
1,169
لایک‌ها
13
محل سکونت
Planet Earth!
اقا شرمنده یکم اف تاپیک هست ! ولی دیدم جا بهتر نیست از اینجا !

بهترین معادل فارسی برای " Ancestor schools " و " Descendant schools " چیه ؟

یه چیزی بهتر از :

"مدارس به وجود اورنده " و " مدارس تشکیل شده بر این اساس "

برای Descendant schools ، اینجا نمی تونیم مدارس منشعب شده یا از این نسل بگیم ، چون معنیش فرق می کنه تو این متن !

اگر کسی معادل خوب فارسی بلده ممنون میشم
 

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
107
اقا شرمنده یکم اف تاپیک هست ! ولی دیدم جا بهتر نیست از اینجا !

بهترین معادل فارسی برای " Ancestor schools " و " Descendant schools " چیه ؟

یه چیزی بهتر از :

"مدارس به وجود اورنده " و " مدارس تشکیل شده بر این اساس "

برای Descendant schools ، اینجا نمی تونیم مدارس منشعب شده یا از این نسل بگیم ، چون معنیش فرق می کنه تو این متن !

اگر کسی معادل خوب فارسی بلده ممنون میشم

سلام...

البته Seymor عزیز یحتمل خیلی بهتر بلد باشند، اما شاید معادل های پایین خوب باشه:
Ancestor schools: مدارس اعقاب ( مدرسه ی پیشینیان)
descendant schools : مدارس اسلاف

البته اگر متن یا جمله ای بود خیلی بهتر بود. چون School معنی رشته ی تحصیلی هم می ده. اگه متنش باشه شاید بهتر معلوم شه.

شاد باشید...
 

cyb3rninja666

کاربر فعال درآمد اینترنتی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2005
نوشته‌ها
1,169
لایک‌ها
13
محل سکونت
Planet Earth!
سلام...

البته Seymor عزیز یحتمل خیلی بهتر بلد باشند، اما شاید معادل های پایین خوب باشه:
Ancestor schools: مدارس اعقاب ( مدرسه ی پیشینیان)
descendant schools : مدارس اسلاف

البته اگر متن یا جمله ای بود خیلی بهتر بود. چون School معنی رشته ی تحصیلی هم می ده. اگه متنش باشه شاید بهتر معلوم شه.

شاد باشید...

اینجا school برگردان ژاپنی کلمه ریو هست ( به معنی مدارس جنگی ژاپن فیودال ) .

متن خاصی نیست که تو ترجمه مشکل داشته باشه

Ancestor schools
None identified
Descendant schools
Nakamura-ryū • Meifu Shinkage-ryū • Shintō Musō-ryū • Yagyū Shinkage-ryū


همونطور که گفتم نمی تونیم بگیم مدارس منشعب یافته یا از این نسل چون اینطوری نوشته مشد مثلا برای یک مدرسه منشعب شده ، فرم به این صورت هست
x-Ryu y-Ha میاد تهش مثلا
Koto ryu koppojutsu
Koto Ryu KoppoJutsu Tanemura-Ha

اگر یک معادل روان پیدا بشه که زیاد عربی نباشه ممنون میشم
 

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
107
اینجا school برگردان ژاپنی کلمه ریو هست ( به معنی مدارس جنگی ژاپن فیودال ) .

متن خاصی نیست که تو ترجمه مشکل داشته باشه

Ancestor schools
None identified
Descendant schools
Nakamura-ryū • Meifu Shinkage-ryū • Shintō Musō-ryū • Yagyū Shinkage-ryū


همونطور که گفتم نمی تونیم بگیم مدارس منشعب یافته یا از این نسل چون اینطوری نوشته مشد مثلا برای یک مدرسه منشعب شده ، فرم به این صورت هست
x-Ryu y-Ha میاد تهش مثلا
Koto ryu koppojutsu
Koto Ryu KoppoJutsu Tanemura-Ha

اگر یک معادل روان پیدا بشه که زیاد عربی نباشه ممنون میشم

سلام...

شاید پیشین یا پسین؟ البته این هم منظور رو نمی رسونه...مضاف بر اینکه پسین زیاد جالب هم نیست... من به جز همون اعقاب و اسلاف چیزی به ذهنم نمی آد...
77.gif
باز هم روش فکر می کنم... شاید در این فرصت بقیه عزیزان چیز بهتری به ذهنشون رسید...
 

cyb3rninja666

کاربر فعال درآمد اینترنتی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2005
نوشته‌ها
1,169
لایک‌ها
13
محل سکونت
Planet Earth!
سلام...

شاید پیشین یا پسین؟ البته این هم منظور رو نمی رسونه...مضاف بر اینکه پسین زیاد جالب هم نیست... من به جز همون اعقاب و اسلاف چیزی به ذهنم نمی آد...
77.gif
باز هم روش فکر می کنم... شاید در این فرصت بقیه عزیزان چیز بهتری به ذهنشون رسید...

بسیار ممنون ، لطف میکنید
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
این چطوره ؟ : مدارس نسل اول یا موسس - مدارس نسل بعدی ...
 

cyb3rninja666

کاربر فعال درآمد اینترنتی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2005
نوشته‌ها
1,169
لایک‌ها
13
محل سکونت
Planet Earth!
سیمور جان ممنون
ولی باز کلمه نسل اینطوری پیشنهاد می کنه که از همون ریشه هستن ( یعنی هسته اموزشها و خیلی چیزها یکی هست و تفاوت دارن - البته این با توجه به معنی و تفاوت های "ریو " تو زبان و فرهنگ ژاپنی هست )

من الان این به نظرم رسید

مدارس موسس / یا مادر و مدارس خویشاوند ( مرتبه 1 ) ( اینطوری نشون میده که ربط به این دارن ،ولی تاثیر کامل و مستقیم نیست ) ....

نظر شما چیه ؟
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خب ببینم : این دوتا واژه انگلیسی که گفتی (Ancestor - Descendant ) ، آیا ترجمه قابل قبولی (از ژاپنی) هستن یا نه ؟ ... منظورم اینه که اگه معتبرن ، خب ترجمه اون دوتا واژه فارسی میشه همین که بعضی ها نسل اولن و بقیه نسل بعدی .... تو در مورد اینکه "نسل اول و بعدی" ، معنای مناسبی نیستن ، اطمینان داری؟
 

cyb3rninja666

کاربر فعال درآمد اینترنتی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2005
نوشته‌ها
1,169
لایک‌ها
13
محل سکونت
Planet Earth!
البته که قبول دارم معنی انها چیزی میشه که شما گفتید :D
ولی همونطور که گفتم با توجه به متن ، معنی فارسی که ما براشون کردیم اون نمیشه !!


( در متنی که من میگم)
چون مدارس نسل بعدی ، فریم و چهار چوب مدرسه اولیه رو حفظ میکنن ( و اسمشون ، اسم مدرسه اولیه + یک پسوند هست )
ولی اینجا مدارسی که اسم برده شده ، فقط بعضی چیزها رو قرض گرفته اند ( و اسمشون هم یک اسم دیگه هست )


{
مشکل ژاپنی اینه که بعضی وقتا مثلا برای 2 کلمه که تفاوت دارن با هم تو انگلیسی یک کلمه معادل به کار میره ؛ و فرد باید با توجه به متن بفهمه }

ولی باز خیلی ممنون برا کمک
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
البته که قبول دارم معنی انها چیزی میشه که شما گفتید :D
ولی همونطور که گفتم با توجه به متن ، معنی فارسی که ما براشون کردیم اون نمیشه !!


( در متنی که من میگم)
چون مدارس نسل بعدی ، فریم و چهار چوب مدرسه اولیه رو حفظ میکنن ( و اسمشون ، اسم مدرسه اولیه + یک پسوند هست )
ولی اینجا مدارسی که اسم برده شده ، فقط بعضی چیزها رو قرض گرفته اند ( و اسمشون هم یک اسم دیگه هست )


{
مشکل ژاپنی اینه که بعضی وقتا مثلا برای 2 کلمه که تفاوت دارن با هم تو انگلیسی یک کلمه معادل به کار میره ؛ و فرد باید با توجه به متن بفهمه }

ولی باز خیلی ممنون برا کمک
اها ... الان بهتر متوجه شدم ... با اون حساب حق با توئه یه جورایی ... همم ... مثلا ، "مدارس هم خانواده " چطوره (واسه همونا که قراره نسل بعدی باشن)
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
"...نويسنده و مترجم و آن كس كه مي‌نويسد، تا متون زبان خود مانند «تاريخ بيهقي» يا « مقالات شيخ اشراق» را نخوانده باشد، نمي‌تواند الگوي مناسبي در نوشتن داشته باشد... در 15 سال اخير كه نويسندگان و مترجمان زياد شده‌اند، چند نفر فارسي خوب مي‌نويسند؟ بايد گفت متأسفانه بسيار معدودند و ديگر اين‌كه بسياري از مترجمان ما تنها يك زبان بلدند و گنجينه‌ي واژگان‌شان بسيار محدود است. در ترجمه‌هاي آن‌ها نمي‌توان يك واژه‌ي قديمي و پدر و مادردار ديد، و دليلش اين است كه از منابع اصيل خود بسيار غفلت كرده‌اند... "اینجا
 

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
107
سلام...

این جمله ی زیر رو Asura ی عزیز در بخش موسیقی برای معرفی نیک دریک، از یکی از ترانه هاسش نقل کرده بودند. جمله ی قشنگی هست که خوبه روش بحث بشه:

I was born to sail away into a land of never , not tobe tied to an old stone grave

نظر دوستان در مورد ترجمه اش چی هست؟

(البته خود جناب آسورا ترجمه ای ارائه داده بودند. من به اون صفحه لینک می دم تا هم جمله رو ببینید و هم اون ترانه های زیبا رو بشنوید.:happy: )

http://forum.persiantools.com/t54010-page221.html

شاد باشید دوستان...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سلام...

این جمله ی زیر رو Asura ی عزیز در بخش موسیقی برای معرفی نیک دریک، از یکی از ترانه هاسش نقل کرده بودند. جمله ی قشنگی هست که خوبه روش بحث بشه:

I was born to sail away into a land of never , not tobe tied to an old stone grave

نظر دوستان در مورد ترجمه اش چی هست؟

(البته خود جناب آسورا ترجمه ای ارائه داده بودند. من به اون صفحه لینک می دم تا هم جمله رو ببینید و هم اون ترانه های زیبا رو بشنوید.:happy: )

http://forum.persiantools.com/t54010-page221.html

شاد باشید دوستان...
قشنگه - اون صفحه رو هم چک کردم ... دوتا ترجمه ای که دوستان کرده بودن قشنگ بود ...


sail away into a land of never رو میشه اینطوری هم ترجمه کرد : تا ابد مسافر باشم - تا ابد دریاها رو در نوردم ... توی فارسی ناکجاآباد یه جور سیگنال منفی می فرسته ، در حالیکه معادل انگلیسی اش نه ؛ واسه همین اینطوری قشنگ تر میشه به نظرم ...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سیمور جون اینجا خیلی وقته که خلوته و کسی حس فعالت کردن نداره:(

خواهشا این سری که اومدی و سر زدی چندتا سوال رو مطرح کن که جا برای فعالیت باشه...ما که هر چی فکر میکنیم چیزی به ذهنمون نمیاد که بپرسیم:(

دلم لک زده برای سوالات مفهومیت..:D..خیلی وقته که سوال خوب طرح نکردی..:)

مرسی..:)
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
كسي چيزي نميذاره؟ (من كه اطلاعاتم اونقد خوب نيست اما خوب فكرو كه به خودش مشغول ميكنه)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
والا من که همیشه چندتا سوال توی آستینم دارم ... حالا که شما گفتی ، دوباره استارت می زنیم اینجا رو :


Federer's "lost to" list now reads like a "Who's that?"

Andy Murray. Mardy Fish (in straight sets). Radek Stepanek. Each of them has dispatched Roger this year, the latter having ousted him before the weekend in Rome last week.​


بخصوص جمله اول یعنی چی ؟ ...
 
بالا