- تاریخ عضویت
- 18 می 2007
- نوشتهها
- 403
- لایکها
- 2
به نظر من که درستهدوستان من این شعر رو ترجمه کردم ببینید درسته یا نه :
Öyle bir yerdeyim ki
Ne karanfil ne kurbağa
Öyle bir yerdeyim ki
Bir yanim mavi yosun çalkalanır sularda
Bir yanim mavi yosun çalkalanır sularda
Dostum dostum güzel dostum
Bu ne beter çizgidir bu
Bu ne çıldırtan denge
Yaprak döker bir yanımız
Bir yanımız bahar bahçe
Öyle bir yerdeyim ki
bir yanim çığlık çığlığa
Öyle bir yerdeyim ki
Anam gider allah allah kızım düşmüş sokağa
Anam gider allah allah ölüm düşmüş sokağa
انگار در جایی ام که
نه میخکی هست و نه قورباغه ای
انگار در جایی ام که
در یک طرفم جلبکی آبی رنگ روی آب چلپ چلپ می کند
در یک طرفم جلبکی آبی رنگ روی آب چلپ چلپ می کند
ای رفیق زیبای من
این چه رسم بدی است
این چه تعادل خشمگین کننده ای است
که یک طرفمان برگ می ریزد
و طرف دیگرمان بهار و باغچه است
انگار در جایی ام که
یک طرفم جیغ و فریاد است
انگار در جایی ام که
مادرم می رود ای خدا و دخترم در کوچه افتاده است
مادرم می رود ای خدا و مرگ در کوچه افتاده است
آخرین مصرع رو اینطوری هم میشه معنی کرد
مادرم می رود ای خدا و جنازه ام در کوچه افتاده است
فقط یه ÷یشنهاد: فکر کنم "دوست خوبم" برای "güzel dostum" بهتر باشه