• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
put something away
همین معنیو میده اما شما منظورتو کامل نگفته بودی که
Put somebody away
منظورته!
بعد که گفتی من رفتم تقلب کردم اومدم بنویسم به زندان افتادن که دوستمون زودتر گفته بود
ليلا من خواستم شما به جاي يه كلمه يا اصطلاح چند تا ياد بگيري اين طوري ! ديدي چه مفيد بود ؟
75.gif

آیا دچار استرس میشید وقتی در حضور جمع صحبت میکنید؟؟؟
منم منظورم همين بود تقريبا
39.gif

خيلي جالب بود
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
بالاتر از سیاهی رنگی نیست
In for a penny, in for a pound
Or
Black will take no other hue.

بخت به او رو آورد
Luck smiled on him

برج زهر مار است
He’s like a bear with a sore head

جا خوردم
I was taken aback

به هم نان قرض میدهند
They scratch each other’s back
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
ليلا من خواستم شما به جاي يه كلمه يا اصطلاح چند تا ياد بگيري اين طوري ! ديدي چه مفيد بود ؟
75.gif


منم منظورم همين بود تقريبا
39.gif

خيلي جالب بود

:happy: آره مفید بود!!!
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
بالاتر از سیاهی رنگی نیست
In for a penny, in for a pound
Or
Black will take no other hue.

بخت به او رو آورد
Luck smiled on him

برج زهر مار است
He’s like a bear with a sore head

جا خوردم
I was taken aback

به هم نان قرض میدهند
They scratch each other’s back

شرمنده سوال یکم مبتدیانه است اما به هم نان قرض میدهند تو فارسی چه معنی میده دقیقا؟!:blink: :D :D
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
شرمنده سوال یکم مبتدیانه است اما به هم نان قرض میدهند تو فارسی چه معنی میده دقیقا؟
يعني يه جورايي يواشكي هواي همديگرو دارن...يه جورايي يواشكي بهم كمك ميكنن كم نيارن در صورتي كه نبايد اينكارو كنن..نميدونم واضح بود؟؟/
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
يعني يه جورايي يواشكي هواي همديگرو دارن...يه جورايي يواشكي بهم كمك ميكنن كم نيارن در صورتي كه نبايد اينكارو كنن..نميدونم واضح بود؟؟/

آره یه جورایی:blink: (معادل فارسی دیگه ای نداره؟!)
 

niloo_net

Registered User
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2006
نوشته‌ها
74
لایک‌ها
4
سن
42
همچنان از ليلا ، بهك،لينخو و بقيه بچه ها ممنون
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
سلام ...

من هم چند تا از این اصطلاحات رو می گذارم...
اول معنای هر کدوم رو مینویسم و بعد در دو جمله میارم ...
on the nose : directly , compeletly accurate , precisely
e.g : Barbara is very smart , she answered every question right on the nose
باربارا خيلي باهوشه ، همه سوالها را درست جواب داد .

يا

I made a guess about her age and it was on the nose .
من سنش رو درست حدس زدم .

یک اصطلاح دیگه هم هست ....

under her nose : obvious and observable , but undetected

e.g: I looked everywhere for my wallet . It was here on the table under my nose .
همه جا را به دنبال کیف پولم گشتم . ( در صورتی که ) جلو چشمم روی میز بود ( و من ندیدمش )

یا
I should have seen the the answer right away . It was there under my nose
بايد جواب سوال را ميديدم چون جلو چشمم بود .(اما ندیدم )
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
همچنان از ليلا ، بهك،لينخو و بقيه بچه ها ممنون

خواهش مي كنم نيلوي عزيز

سلام ...

من هم چند تا از این اصطلاحات رو می گذارم...
اول معنای هر کدوم رو مینویسم و بعد در دو جمله میارم ...

خوش اومدي بهناز ...:happy:
ممنون از همكاريت
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
خواهش مي كنم نيلوي عزيز
همینی که این گفت...
بهناز جان اصطلاحاتتون عالی بود..لطف میکنین منبعتون هم بگین؟؟؟/
خوب دوستان من یه نظری داشتم..میگم نظرتون چیه که تا الان هرچی اصطلاح و یا ضربالمثل نوشته شده در یک لیست در صفحه اول تهیش کنیم که از پراکندگی در بیاد.....من هم تو اینکار کمک میکنم...بعدش لیستو صفحه اول آپلود کنمی تا هر کی خواست بتونه از این اصطلاحات جالب استفاده کنه..خودش یه کتاب میشه..نظرتون چیه؟؟؟
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
همینی که این گفت...
بهناز جان اصطلاحاتتون عالی بود..لطف میکنین منبعتون هم بگین؟؟؟/
خوب دوستان من یه نظری داشتم..میگم نظرتون چیه که تا الان هرچی اصطلاح و یا ضربالمثل نوشته شده در یک لیست در صفحه اول تهیش کنیم که از پراکندگی در بیاد.....من هم تو اینکار کمک میکنم...بعدش لیستو صفحه اول آپلود کنمی تا هر کی خواست بتونه از این اصطلاحات جالب استفاده کنه..خودش یه کتاب میشه..نظرتون چیه؟؟؟

فکر خوبیه!اما خوب برای پستای بعدی چیکار کنیم؟
 

پسرِ انسان

Registered User
تاریخ عضویت
11 می 2007
نوشته‌ها
125
لایک‌ها
2
محل سکونت
کاخ سفید
همینی که این گفت...
بهناز جان اصطلاحاتتون عالی بود..لطف میکنین منبعتون هم بگین؟؟؟/
خوب دوستان من یه نظری داشتم..میگم نظرتون چیه که تا الان هرچی اصطلاح و یا ضربالمثل نوشته شده در یک لیست در صفحه اول تهیش کنیم که از پراکندگی در بیاد.....من هم تو اینکار کمک میکنم...بعدش لیستو صفحه اول آپلود کنمی تا هر کی خواست بتونه از این اصطلاحات جالب استفاده کنه..خودش یه کتاب میشه..نظرتون چیه؟؟؟

بهتر است در دیکشنری بابیلون این کار را کنید واز علاقه مندان بخواهید که ان را دانلود کنند و برای تکراری نبودن کلمات جدید به این دیکشنری مراجعه کنند و می توانید این دیکشنری را به نام خودتان در یاست بابیلون ثبت کنید من خودم یک دیکشنری دارم می سازم و کار با ان بسیار ساده است.

و می توان یک نام مناسب نیز بر ان بگذار ید و در لیست دیکشنری های بابیلون این نوع دیکشنری هنوز نیامده است
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
بهناز جان اصطلاحاتتون عالی بود..لطف میکنین منبعتون هم بگین؟؟؟/


بله... حتما . از سری کتابهای Basic idioms in American English
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
linhu !! به من مي گي " اين "‌‌ ؟؟؟؟ " هميني كه اين گفت " ... از اين براي اشاره به اشيا و ... استفاده مي شه
باب چرا ناراحت ميشم عزيز...نكنه شما دخترين؟؟آخه من عادتمه ...منظورم جسارت نيست...تيكه است ديگه........................................

بهناز جان ممنون..
بهتر است در دیکشنری بابیلون این کار را کنید واز علاقه مندان بخواهید که ان را دانلود کنند و برای تکراری نبودن کلمات جدید به این دیکشنری مراجعه کنند و می توانید این دیکشنری را به نام خودتان در یاست بابیلون ثبت کنید من خودم یک دیکشنری دارم می سازم و کار با ان بسیار ساده است.

و می توان یک نام مناسب نیز بر ان بگذار ید و در لیست دیکشنری های بابیلون این نوع دیکشنری هنوز نیامده است
خوب ولي بهتره يه نسخه از اصطلاحات رو داشته باشيم بعدا وقت شد ديكشنريشم ميزنيم.....

ولي نظرت جالب بود . مي تونيم اين كارو كنيم و هي اون ليست رو آپديت كنيم
ممنون...من اگر تورو نداشتم هيچكي مارو تحويل نميگرفتا..
اصطلاح خوب ندارين..من ديگه چيزي تو چنتم نيتس...
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
اینم از سه تا اصطلاح دیگه ( امیدوارم که تکراری نباشه ) :


1- get along with : to live or work harmoniouslywith someone

e.g: The two brothers just cant get along with each other . they are always arguing .
دو برادر اصلا نمی توانند با هم جور باشند ( با هم نمی جوشن ). همیشه با هم جرو بحث میکنن.

e.g : how do you get along with your new music teacher ?

معلم موزیکت جدیدت چطوریه ؟! ( جوری باهاش ؟ )


2- get over : to recover from ( an illness , love affair , bad experience ,etc


e.g : I had a bad cold last week , but I got over it .
هفته قبل سرما خوردم اما خوب شدم .

e.g : my fiance left me . I got hurt , but I'll get over it .

نامزدم ترکم کرد. صدمه دیدم، اما خوب میشم( خواهم شد)... ( این حالت تموم میشه .)


3-point out : to bring to one's attention

e.g: the professor pointed out my mistakes . He point them out last week .
استاد اشتباهاتم را به من یادآوری کرد . هفته پیش این کارو کرد .

e.g: my father pointed out that I should study more .

پدرم یادآوری کرد که باید بیشتر مطالعه کنم .
 
بالا